==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་དོན་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པ།
རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་དོན་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པ།
བསྡུས་པའི་དོན་ཀུན་བསྟན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་བྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ནཱ་མ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ཤཱསྟྲ་བྲྀད་ཏི། བོད་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་དང་པོ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །དེའི་རྒྱན་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་།ཀུན་གྱི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བར་ནི། །རྣམ་པར་དབྱེ་ཕྱིར་གུས་ཕྱག་འཚལ། །འགྲོ་ལ་ཆགས་པས་ཀུན་ཆགས་མཛད། །འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་སྐྱོབ་ཉིད་ཀྱིས། །མི་ཕམ་མགོན་ལ་གསན་ནས་ནི། །བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོའི་རྣམ་བཤད་མཛད། །འགྲོ་དོན་རྩ་ལག་དབྱིག་གི་གཉེན། །རང་གི་མོས་པ་གཙོར་བྱེད་པས། །ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཡིན་པ་ལ། །ཡང་དག་རྟེན་ནས་རྣམ་པར་བཀྲོལ། །འཕགས་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡི། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱས་ཀྱང༌། །དེས་བྱས་བྱས་པ་མིན་མཐོང་ནས། །དབུ་མར་གནས་པའི་བློས་རྣམ་ཕྱེ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ། །དད་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ཡིས། །བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་མ་རྙེད་པར། །རང་དང་རྗེས་མཐུན་རྣམ་བཤད་བྱས། །དེ་ལྟར་མཁས་པས་སྣང་བྱས་ཤིང༌། །འགའ་ཞིག་ཁོ་ནས་མ་རྙེད་པའི། །བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་འདི་དེ་ལྟར། །རྙེད་པ་གང་དེ་ཡ་མཚན་ནོ། །དེ་ལྟས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་ཅི་ཞིག་ལྟར། །སངས་རྒྱས་དབང་གིས་རྙེད་པ་ནི། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བའི་རིགས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བདག་གི་ནི། །སྤྱོད་ཡུལ་མིན་ཡང་བསོད་ནམས་དག །བསྒྲུབ་དང་མཐུན་ཕྱིར་རང་གཞན་ལ། །ཕན་གདགས་འདོད་པས་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། །འཕགས་པ་བྱམས་པ་རང་ཉིད་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པས། སོ་སོ་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་དང་བ་ནི་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་བཟུང་ནས། གཞན་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡོན་ཏན་རིན་
པོ་ཆེ་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་ཅིང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འབྱུང་གནས་ལ་དོན་གྱིས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ། རེ་ཞིག་དང་པོར་ཡུམ་ལ་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཕྱག་འཚལ་བ། །ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ཚོལ་རྣམས་ཀུན་ཤ

【汉语翻译】
对于喜爱广大的有情，以八种义门进行利益的解说。
对于喜爱广大的有情，以八种义门进行利益的解说。
总摄一切简略之义。
梵语：阿毗三摩耶阿楞迦啰那摩般若波罗蜜多优波提舍 शास्त्र  વૃདྡྷི། 藏语：名为《般若波罗蜜多教授论现观庄严论》之释。第一卷。顶礼一切佛菩萨！于般若波罗蜜多，彼之庄严以词句略摄，且为一切之庄严，为分别故恭敬顶礼。以对众生的贪著而作一切贪著，圣者无著救护者，从弥勒怙主听闻后，作广大论典之释。利生根本财之亲友，以自之意乐为主，对于所知内者，从真实所依而作解说。属于圣者之范畴，虽作名为解脱者，然见其所作非所作，以住于中观之智而作分别。其下解脱部，处于信心地者，未得一切论典，作自与随顺之释。如是智者所显现，且为少数人所未得之，一切论典如是，获得者何其稀有。如是甚难得，此甚深之道如何？以佛之威力而获得者，是智者们分别之理。于一切种我之，非行境然福德，为成办与顺故为自他，欲利乐故生欢喜。圣者慈氏自身以与圣行相符而善示，以各自自之明智之智慧，于般若波罗蜜多之境生起欢喜，是获得一切善妙之因之主要者，如是决定后，为令其他世尊母无与伦比且不可思议之功德宝藏，以义理趣入，为生起欢喜之故。暂且首先，以如实宣说母之功德为先导之顶礼。声闻寻求寂静者一切知。

【英语翻译】
Explanation of benefiting sentient beings who delight in vastness through eight aspects.
Explanation of benefiting sentient beings who delight in vastness through eight aspects.
Showing all the condensed meanings.
In Sanskrit: Abhisamayalankara-nama-prajnaparamita-upadesha-shastra-vriddhi. In Tibetan: The commentary called "Ornament of Clear Realization, a Treatise on the Instructions of the Perfection of Wisdom." Volume One. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! To the Perfection of Wisdom, its ornament is briefly summarized in words, and to become an ornament for all, I respectfully prostrate in order to differentiate. Creating all attachments with attachment to beings, the noble Asanga, the protector himself, having listened to the Maitreya, the protector, made an explanation of the great treatise. The root of benefiting beings, the friend of wealth, mainly based on one's own inclinations, for those within the knowable, explains from the true basis. Belonging to the category of the noble ones, although named liberation, seeing that what is done is not done, differentiates with the wisdom abiding in the Middle Way. Below that, the liberation section, those abiding in the ground of faith, without obtaining all the treatises, made explanations that are in accordance with themselves. Thus, what is manifested by the wise, and what is not obtained by only a few, all the treatises are like this, how wonderful is the one who obtains it. Thus, it is very difficult to obtain, how is this profound path? What is obtained by the power of the Buddha is the reason for the wise to differentiate. In all ways, my own, not the object of practice, but merit, for accomplishing and conforming, for oneself and others, joy arises from wanting to benefit. The noble Maitreya himself clearly shows in accordance with the holy conduct, with the wisdom of each individual's intelligence, generating joy in the object of the Perfection of Wisdom is the main cause of obtaining all goodness, having determined thus, in order to cause others, the Bhagavati mother, the treasure of incomparable and immeasurable qualities, to enter into the meaning, for the sake of generating joy. For a while, first, the prostration that precedes the statement of the mother's qualities as they are. All the Shravakas seeking peace know.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཉིད་ཀྱིས་ཉེར་ཞིར་ཁྲིད་མཛད་གང་ཡིན་དང༌། །འགྲོ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་རྣམས་ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དོན་སྒྲུབ་མཛད་པ་གང༌། །གང་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས་ཐུབ་རྣམས་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྣ་ཚོགས་འདི་གསུངས་པ། །ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཡུམ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་འདིའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་བརྗོད་དེ། དེ་ཐོས་ནས་རེ་ཞིག་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ནི་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་མྱུར་དུ་རབ་ཏུ་དད་པ་སྐྱེའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་གཞི་དང་ལམ་དང་རྣམ་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་གནོད་པ་མ་མཐོང་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཚུལ་གསུམ་པ་ཅན། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བསྐྲུན་པར་མཛད་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་སྲིད་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་སྟེ། དེ་ལ་རབ་ཏུ་དང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དང་བས་ཀྱང་དེའི་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་གཉིས་ཀ་ཡང་དེ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་གསུང་རབ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་གྱིས་ལེགས་པའི་མཆོག་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་རབ་ཏུ་དང༌། བ་ནི་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ནི་དོན་བརྒྱད་བསྡུས་ལ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཞིང་དེས་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཐུགས་
ལ་བཞག་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྟོད་དོ། །ཉན་ཐོས་དང་དེའི་ཕྱོགས་སུ་བསླན་པ་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་གིས་ལྷག་པ་རིམ་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འདོད་པ་རྣམས་གཞི་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པ་དང་ཕུང་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་རྣམ

【汉语翻译】
您以亲近引导的是什么，利益众生者以道智成就世间义利的是什么，以何者圆满具足，能仁们宣说了这具足一切相的种种，向着具有声闻、菩萨众的佛母顶礼。如是宣说。此偈颂宣说了此（般若波罗蜜多）的伟大自性是卓越且具足的。听闻此后，暂时随信者对此（般若波罗蜜多）无疑，迅速生起极大信心。随法者们，也因远离一和多的自性等量，未见了知基、道、相无生是对偈颂意义的体性之母的损害，故而般若波罗蜜多是三世一切智的自性，具有三种方式，造就佛陀等是必定存在的事实，应如是确定。并且，对此生起极大的欢喜。以极大的欢喜，想要显扬其功德的二者，也对依赖于此的经典，在一切方面都极度恭敬地受持等。之后，通过听闻等所生的智慧生起的次第，将获得最殊胜的善。因此，对薄伽梵母生起极大的欢喜，是获得一切善的主要原因。其中，以三世一切智，概括了八种意义，而这些也是般若波罗蜜多，并且以其将要阐述的方式，一切意义都是圆满具足的，如是铭记于心
之后，通过三世一切智之门赞颂般若波罗蜜多。声闻及其随从，以稍微超出一点解脱的方式，以一个次第显示了胜者，即是独觉。想要从痛苦中解脱者，以完全了知一切基无生，以具有蕴和不具有蕴的特征，成就了两种涅槃，这是什么呢？菩萨们在轮回存在期间，行利益众生之事

【英语翻译】
What is it that you lead to closeness, and what is it that those who benefit beings accomplish worldly benefit with the wisdom of the path? With what being perfectly endowed, the able ones have spoken of this manifold possessing all aspects? I prostrate to the mother of the Buddhas, together with the assembly of Hearers and Bodhisattvas. Thus it is said. This verse speaks of the greatness of this (Prajnaparamita) as being excellent and complete. Having heard this, those who temporarily follow faith will quickly generate great faith in this (Prajnaparamita) without doubt. Those who follow the Dharma, also because of being separated from the nature of one and many, etc., do not see that knowing the basis, path, and aspect as unborn is a harm to the mother of the nature of the meaning of the verse. Therefore, Prajnaparamita is the nature of the three times all-knowing, possessing three modes, and creating Buddhas, etc., is a definite fact, and should be determined as such. And, generate great joy in this. With great joy, both those who want to manifest its qualities also hold the scriptures that rely on it in all aspects with great respect, etc. After that, through the order of the arising of wisdom born from hearing, etc., the most excellent good will be obtained. Therefore, generating great joy in the Bhagavati Mother is the main cause of obtaining all good. Among them, with the three times all-knowing, eight meanings are summarized, and these are also Prajnaparamita, and in the way that it will be explained, all meanings are perfectly complete. Keep this in mind
After that, praise Prajnaparamita through the gate of the three times all-knowing. Hearers and their followers, in a way that slightly exceeds liberation, show the Victorious One in one order, that is, the Solitary Realizer. Those who want to be liberated from suffering, by completely knowing that all bases are unborn, with the characteristics of having aggregates and not having aggregates, accomplish two kinds of Nirvana, what is this? Bodhisattvas, for as long as samsara exists, do the work of benefiting beings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལམ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་གང་དང་ལྡན་ན། སངས་རྒྱས་ཡང་དག་པར་བསྡམས་པའི་སྐུ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཙོ་བོ་རྣམས་སྤྱོད་པའི་གཉེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བར་མཛད་པ། སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གཞི་དང་གཉེན་པོ་དང་རྣམ་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བསྡུས་པ་མཛད་ནས། ཕྱོགས་དང་པོ་ལྟར་ན་ནི་འབད་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དག་ལས་མི་སྨོས་པའི་གཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་འབྱུང་བ་ནི་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ལྟར་ན་ཡང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་དངོས་པོ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དངོས་པོ་མ་བསྡུས་པས་འདི་གང་གི་གཉེན་པོ་ཡིན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ལྟར་ན་ཡང་རྣམ་པ་གཞི་མེད་པ་ཙམ་ཞིག་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དོན་རྟོགས་པ་མེད་པས། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་གཞན་དག་སེམས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་
པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མཐའ་དག་བསྡུས་པས་ན་ཕྱོགས་གསུམ་ཅར་གྱིས་ཀྱང་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་བར་མ་ལས་རབ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བ་ཉིད་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལགས། རབ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ་འདི་ཙམ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་ཀྱི། ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ།

【汉语翻译】
以证悟一切地道无生之自性，成办一切有情之利益者，以及具备通达一切相无生者，对于以佛陀之真实誓言所束缚之身，瑜伽自在之主尊们所行持之对治，无余一切法轮皆转动者，佛陀、声闻等所围绕，成办彼者之境，我顶礼。如是顶礼与赞颂为前导之论典，从现观庄严之基、对治与相之中，无论任何一者略摄之后。若如第一种观点，则努力无意义，因般若波罗蜜多中，无有不说特征之论典之基出现。若如第二种观点，亦因略摄清净之事物，未略摄一切烦恼之事物，故不领会此为何者之对治。若如第三种观点，亦因仅略摄无基之相，故无意义之领悟，因未说任何少许之故，是故无意义，如是其他有情将作是念，难道不是吗？彼非也，何以故？因声闻与独觉与菩萨及无上佛陀等，如次第般，以三一切智摄略一切现观之故，故以三种观点皆摄略之故。如此，于圣母中间者中，善现，一切智性乃是声闻与独觉等之。道智性乃是菩萨等之。一切相智性乃是如来应供正等觉者之。世尊，何故一切智性乃是声闻与独觉等之耶？善现，一切乃是内外之法凡有多少唯此尔，彼等亦由声闻与独觉等所知，然非由一切道，亦非一切相，是故声闻与独觉等乃称一切智性。

【英语翻译】
That which accomplishes the benefit of all beings through the very nature of realizing the unbornness of all grounds and paths, and that which possesses the comprehension of the unbornness of all aspects, to that which turns all the wheels of Dharma without exception as an antidote practiced by the chief lords of yogic freedom, whose bodies are bound by the true vows of the Buddhas, surrounded by Buddhas, Śrāvakas, etc., I prostrate to that very object which accomplishes that. Having thus made prostrations and praises the preamble, and having summarized any one of the bases, antidotes, and aspects of the Abhisamayālaṅkāra treatise, if it were according to the first view, the effort would be meaningless, because from this Prajñāpāramitā, there would be no basis for treatises on characteristics that are not mentioned. If it were according to the second view, it would also not be understood what antidote this is, because it only summarizes pure objects and does not summarize all afflicted objects. If it were according to the third view, it would also be meaningless because it only summarizes aspects that are without a basis, and therefore there is no meaningful understanding, because nothing at all is said. Would others not think in this way? That is not so. Why? Because Śrāvakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and unsurpassed Buddhas, in that order, have summarized all realizations with the three kinds of omniscience, and therefore it is summarized by all three views. Thus, in the intermediate Mother of the Conquerors, Subhūti, all-knowingness is that of the Śrāvakas and Pratyekabuddhas. Path-knowingness is that of the Bodhisattvas. All-aspect-knowingness is that of the Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddha. Blessed One, why is all-knowingness that of the Śrāvakas and Pratyekabuddhas? Subhūti, all that exists is just this much, whatever internal and external dharmas there are, and these are known by the Śrāvakas and Pratyekabuddhas, but not by all paths, nor in all aspects, therefore the Śrāvakas and Pratyekabuddhas are called all-knowingness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་འཚལ་བ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལགས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་ཞིང་དེ་དག་གིས་ལམ་གྱི་བྱ་བ་ཡང་བྱ་ལ། སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མ་བྱས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་མ་སྦྱངས་པར་དེ་དག་གིས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་སུམ་དུ་ནི་མི་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཅས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་རྣམ་པ་ཐམ་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལགས། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་གང་དག་དང་རྟགས་གང་དག་དང་མཚན་མ་གང་དག་གིས་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང་རྟགས་དེ་དག་དང་མཚན་མ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོར་བསྡུས་པ་ལས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལ་སློབ་པར་འདོད་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ལ། རྒྱས་པ་ལས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཅན་འབྲས་བུ་བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་སྤངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པའི་རྟེན་ཅན་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་མ་བསྡུས་པ་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྟེན་ཅན། འབྲས་བུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་རྟོགས་པ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཉིད་སྤངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ནི་གཞི་དང་གཉེན་པོ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རིལ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་བློ་གྲོས་དམན་པ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱས་པ་དང་འབྲིང་དང་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དད་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་

【汉语翻译】
世尊，为何菩萨需要寻求道的各种相貌？ 善现，菩萨们应当生起声闻之道、独觉之道和佛陀之道的所有道，并且应当知晓所有道。 也要使这些道圆满，并且也要行持这些道的行为。在没有圆满发愿、没有使众生完全成熟、没有完全清净佛土之前，他们不会现证真实的边际。 因此，菩萨们需要知晓道的各种相貌。 世尊，为何一切相智是如来、阿罗汉、正等觉的？ 善现，以哪些相貌、哪些征相、哪些特征来详细阐述诸法，如来通达了那些相貌、那些征相、那些特征，因此，如来、阿罗汉、正等觉被称为一切相智。 同样，在简略的教言中也说“想要在声闻地学习的人也……”等等，在广大的教言中也广为宣说。 其中，一切智性是指对于色等诸法，具有无常等所依，果是断除对自我的愚痴。 道智是指由一切乘解脱，并且不现证真如的所依，果是摄受未摄受的众生等。 一切相智是指诸法无生的所依，果是直至虚空界边际，不间断地利益众生，证悟真实的边际，并且断除习气所作的连接。 因此，《现观庄严论》是通过总摄基础、对治和一切相貌来完整地展示现观的。 这样说是合理的。 智慧低劣的众生为了利益对世尊的广大、中等和简略教言具有信心的众生

【英语翻译】
Venerable Lord, for what reason do Bodhisattvas seek the aspects of the path? Subhuti, Bodhisattvas should generate all the paths, namely the path of the Hearers, the path of the Solitary Realizers, and the path of the Buddhas, and they should know all the paths. They should also perfect these paths, and they should also perform the actions of these paths. They will not directly realize the ultimate limit until they have perfected their aspirations, fully matured sentient beings, and completely purified the Buddha-fields. Therefore, Bodhisattvas should know the aspects of the path. Venerable Lord, for what reason is the omniscience of all aspects that of the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha? Subhuti, the Tathagata has understood those aspects, those signs, and those characteristics by which the aspects, signs, and characteristics of the dharmas are thoroughly expressed; therefore, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha, is called the omniscience of all aspects. Similarly, in the concise teachings it is said, "Even those who wish to study in the Hearer's ground..." and so on, and in the extensive teachings it is also extensively taught. Therein, all-knowingness is that which, with respect to forms and so forth, has impermanence and so forth as its support, and its fruit is the abandonment of delusion about self. Path-knowingness is that which necessarily arises from all vehicles, and its support does not directly realize Suchness, and its fruit is that which causes the gathering of sentient beings who have not been gathered, and so forth. All-aspect-knowingness is that which has the unbornness of all dharmas as its support. Its fruit is the uninterrupted benefit of sentient beings reaching the limit of the sphere of space, the realization of the limit of reality, and the abandonment of the very connection by habitual tendencies. Therefore, the Ornament for Clear Realization is that which completely reveals clear realization by gathering together the basis, the antidote, and all aspects. This statement is reasonable. In order to benefit sentient beings who have faith in the extensive, intermediate, and concise teachings of the Venerable Lord, those of inferior intelligence...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བཞེད་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དེ་དང་དེ་ལས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་མཐའ་དག་གསལ་བར་མཛད་པ་མ་ཡིན་ནམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་མ་རྒྱལ་བ་ལས་རྒྱལ་བས་ཡང་དེ་བསྟན་པ་ལ་དོན་ཅི་ཞིག་ཡོད་སྙམ་དུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་རང་གི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཁོང་ན་ཡོད་པ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་ལམ། །སྟོན་པས་འདི་ལ་བཤད་པ་གང༌། །གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །མདོ་དོན་དྲན་པ་ལ་བཞག་ནས། །
བློ་དང་ལྡན་པས་མཐོང་འགྱུར་ཕྱིར། །བདེ་བླག་ཏུ་ནི་རྟོགས་པ་ཞེས། །བྱ་བ་རྩོམ་པའི་དགོས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་སྟེ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་རྣམ་པ་གསུམ་ཅར་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ། རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དག་ཐབས་དང་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲེལ་པར་མཛད་པ་ཕྱི་རོལ་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ལ་གོམས་པར་མ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་གྱིས་མ་མྱངས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ཅི་ལ་ཡང་མ་རག་པར་ཆས་པ་དག་ཁོ་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་བཞག་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་དྲན་པའི་ཤེས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོའི་དོན་མ་ལུས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ལེགས་པར་བཞག་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའི་ཡང་ཆེད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་བསྟན་བཅོ

【汉语翻译】
难道不是具有慈悲心的您，已经从胜者之母那里，将八种现观次第的般若波罗蜜多的所有意义都阐明了吗？世尊啊，为了消除“胜者已经从圣母那里证悟，为何还要再宣说”的疑惑。仅仅是对于意义产生怀疑，就成为了进入的支分，并且宣说了自己的论典所要表达的内容，以及必要、必要的必要和关联都包含在其中。如云：
一切相智道，导师于此说何事，他人未曾经历故，十法行之自性。
经义置于忆念上，具慧者见故，易于通达，是为造论之必要。如是说。一切相智即是成佛之道，是完全承担所有现观的近取。世尊以三种神变对一切众生进行随顺教导，正是因为如此，才从胜者之母三种中，将所要表达的内容显示出来。能表达的和所要表达的，以方法和方法所要成就的方式关联起来，外道和其他的远离贪欲等，对于没有习惯于一切法无我的人们来说，没有经历过从听闻而生等智慧产生的次第。菩萨为了自己和他人的利益而圆满成就，对于那些什么都没有得到就出发的人们来说，唯有体验到非常清晰地安放的习气所产生的忆念之识，才能将般若波罗蜜多经的全部意义，作为八种现观的自性，善巧地安放在菩提心和布施等成就的行持上。通达法界周遍行之相，从极喜地等证悟的次第，将一切都显现出来，这是必要的必要之必要，为了显现般若波罗蜜多的意义，菩提心和成就等的特征，能让所化众生轻易通达，这就是论典。

【英语翻译】
Was it not you, compassionate one, who clearly elucidated all the meanings of the Prajñāpāramitā in the order of the eight Abhisamayas from the Mother of the Victorious Ones? Oh Blessed One, in order to dispel the doubt of "Since the Victorious One has already realized from the Holy Mother, what is the point of teaching it again?" Merely creating doubt about the meaning becomes a limb of entry, and the content to be expressed in one's own treatise, as well as the necessity, the necessity of necessity, and the connections contained within, are all spoken of. As it is said:
The path of all-knowing, what does the teacher say here? Because others have not experienced it, it is the nature of the ten dharmic practices.
Having placed the meaning of the sutra on remembrance, because it is seen by the wise, it is easy to understand, this is the necessity of composing the treatise. Thus it is said. The all-knowing is the path to Buddhahood, which fully undertakes to represent all Abhisamayas closely. The Blessed One, who teaches all beings in accordance with the three kinds of miracles, is precisely the one who reveals what is to be expressed from the three Mothers of the Victorious Ones. What can be expressed and what is to be expressed are connected in the manner of method and what is to be accomplished by the method, for those who are not accustomed to the absence of self in all dharmas, such as outsiders and others who are free from attachment, they have not experienced the order of the arising of wisdom from hearing and so on. Bodhisattvas, in order to perfectly accomplish the benefit of themselves and others, for those who have set out without having obtained anything, only the consciousness of remembrance arising from the habits that have been placed very clearly can skillfully place the entire meaning of the Prajñāpāramitā Sutra, as the nature of the eight Abhisamayas, on the practice of Bodhicitta and giving, etc. Understanding the characteristic of going everywhere in the realm of Dharma, from the order of realization such as the Joyful Ground, everything will be manifested, this is the necessity of the necessity of necessity, in order to manifest the meaning of the Prajñāpāramitā, the characteristics of Bodhicitta and accomplishment, etc., can be easily understood by those to be tamed, this is the treatise.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྩོམ་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྙད་ནས། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱས་པ་ཡང་མ་འཛིངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པ་བྱ་སླ་བར་གཟིགས་ནས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བཅོ་ལྔས་མདོ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལུས་རྣམ་པར་བཞག་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི། །དངོས་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ལམ་ཤེས་ཉིད། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པ་དང༌། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་དང་མཐར་གྱིས་པ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དེ་རྣམ་བརྒྱད། །སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་གདམས་ངག་དང༌། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་རྣམ་བཞི་དང༌། །སྒྲུབ་པ་ཡི་ནི་རྟེན་གྱུར་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །དམིགས་པ་དག་དང་ཆེད་དང་ནི། །གོ་ཆ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་དང༌། །ཚོགས་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བཅས་རྣམས། །ཐུབ་པའི་རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད། །མོག་མོག་པོར་བྱེད་ལ་སོགས་དང༌། །སློབ་མ་བསེ་རུའི་ལམ་གང་དང༌། །འདི་དང་གཞན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་མཐོང་བའི་ལམ། །བྱེད་པ་དང་ནི་མོས་པ་དང༌། །བསྟོད་དང་བཀུར་དང་བསྔགས་པ་དང༌། །བསྔོ་དང་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་བ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བླ་མེད་དག །སྒྲུབ་དང་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཞེས། །བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་རྣམས་ཀྱི། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ནི་དེ་འདྲར་བཤད། །ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་དང༌། །ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་དང༌། །ཐབས་ཀྱིས་རིང་བ་མ་ཡིན་ཉིད། །མི་མཐུན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དག་དང༌། །སྦྱོར་དང་དེ་ཡི་མཉམ་ཉིད་དང༌། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་མཐོང་བའི་ལམ། །དེ་འདྲ་ཀུན་ཤེས་ཉིད་དུ་འདོད། །རྣམ་པ་སྦྱོར་བར་བཅས་རྣམས་དང༌། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་ནི་མཚན་ཉིད་བཅས། །ཐར་དང་ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་དང༌། །སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་ཉིད་དང༌། །ཞིང་དག་བླ་ན་མེད་པ་ནི། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པ་སྟེ། །འདི་ནི་ཐབས་མཁས་བཅས་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་རྟགས་དང་རྣམ་འཕེལ་དང༌། །བརྟན་དང་སེམས་ཀུན་གནས་པ་དང༌། །མཐོང་ཞེས་བྱ་དང་བསྒོམ་པ་ཞེས། །བྱ་བའི་ལམ་ནི་སོ་སོ་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་བཞི་ཡི། །གཉེན་པོ་རྣམ་པ་
བཞི་དང་ནི། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ལོག་པར་བསྒྲུབ་དང་བཅས་པ་ནི། །རྩེ་མོའི་མངོན

【汉语翻译】
这是造论的必要。如此陈述关联等后，为了使所化众生容易领悟，并且观察到将论典的意义进行分类，以不混杂的方式讲述容易，因此以十五颂的偈颂简略和广繁地阐述，从而宣说了智慧的
波罗蜜多的体性之安立。智慧波罗蜜多，以八种事物真实宣说。即一切种智、道智、彼后一切智、一切种现证菩提、至顶、渐次、一刹那现证菩提、法身及其八种。发心和教诫，以及决择分四支，以及成为修持之所依，法界之自性，以及所缘和目的，以及披甲行之事业，以及具足积聚定会出生等，是能仁的一切种智。使愚钝等，以及独觉弟子的道路，以及此与其他的功德，以见利益巨大之道。作和信解，以及赞叹和恭敬和称赞，以及回向和随喜，作意无上。修持和极清净，此事业是修道。诸菩萨智者，如是宣说道智。以智慧不住有，以悲不住寂，以无方便而远离，以方便不远离。不共对治之品，以及结合和彼之平等性，以及声闻等见道，如是认为一切智。行相与结合等，以及功德过失与体性具足，解脱和决择分顺品，以及学不再退转之众。有寂平等性，以及清净无上之刹土，是一切种现证菩提，此是具足方便。彼之相和行相增长，稳固和心皆安住，名为见和名为修，各自的事业道上。四种分别之，四种对治和，无间三摩地，以及邪修与具足是，至顶现。

【英语翻译】
This is the necessity of composing a treatise. After stating the connection and so on, in order to make it easy for the disciples to understand, and observing that it is easy to explain by classifying the meanings of the scriptures in an unconfused manner, the body of wisdom
perfection is established by explaining it briefly and extensively in fifteen verses. The wisdom perfection is truly explained by eight things: all-knowingness, path-knowingness, then all-knowingness, all-perfect enlightenment, the peak, the gradual, the one-instant all-perfect enlightenment, the Dharma body and its eight aspects. Generating the mind and instructions, as well as the four limbs of decisive discrimination, and becoming the basis of practice, the self-nature of the Dharma realm, as well as the object and purpose, as well as the activity of donning armor, as well as the accumulation that will surely arise, etc., are the all-knowingness of the Able One. Making dull, etc., as well as the path of the solitary disciple, and the merits of this and others, seeing the path of great benefit. Doing and believing, as well as praising and respecting and extolling, as well as dedicating and rejoicing, paying supreme attention. Practice and utter purity, this activity is the path of meditation. The wise Bodhisattvas, thus explain the path-knowingness. With wisdom not abiding in existence, with compassion not abiding in peace, being far away without means, not being far away with means. The aspects of the incompatible antidote, as well as the union and its equality, as well as the path of seeing of the Hearers, etc., are considered to be all-knowingness. Aspects with union, as well as qualities, faults, and characteristics, liberation and the conforming aspects of decisive discrimination, as well as the assembly of learners who do not regress. The equality of existence and peace, as well as the pure and supreme Buddha-field, is all-perfect enlightenment, this is with skillful means. Its signs and the increase of aspects, stability and all minds abiding, called seeing and called meditation, on the respective paths of activity. Of the four discriminations, the four antidotes and, the uninterrupted samadhi, as well as the wrong practice and being complete, is the peak manifestation.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོགས་མཐར་གྱིས་པ། །རྣམ་གསུམ་རྣམ་བཅུ་སྐད་ཅིག་མ། །གཅིག་གིས་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་པ། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་པ་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཆོས་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དངོས་པོ་བརྒྱད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་དེ། །དེ་ལྟར་ན་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམས་ནི། བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་གིས་འཆད་པས། དེ་དག་རྣམ་པར་བཤད་པས་བཤད་པར་བསམས་ཏེ། ཟློས་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་དུ་དོགས་ནས་རྣམ་པར་མ་བཀྲོལ་ལོ། །
ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་ཀུན་བསྟན་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སུ་འཐོབ་པར་འདོད་པས་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་པས། དང་པོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་སྡུད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་པར་བཞེད་དེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་རང་གི་ངོ་བོ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཉིད་ནི་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། སེམས་
བསྐྱེད་པ་ནི་སེམས་ཡུལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྣང་བ་ཅན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་དེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདིར་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡོད་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པས་རྒྱུས་འབས་བུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལ་རྟེན་

【汉语翻译】
通达究竟。三相十相刹那间，以一现证圆满菩提。体性具有四种相，自性受用圆满及，如是其他化身者，法身连同事业等，真实宣说为四相。如是说。其中前二偈以摄集八事之故，是为略说。十三偈则摄集彼等之义而广说。如是则以略说与广说之故，是为善说。略义之偈颂等，论著作者自己，发心乃为利他故。等语，以将要解说的一切论著来解说，思彼等以种种方式解说，唯恐有重复之过失，故未作分别阐释。
支分广说。
第一品之释。
如是已开示一切略义，菩提萨埵欲随证菩提，以是果故，必须获得一切相智。首先想以种种方式解说彼一切相智之摄略偈颂，即说发心及其自性所缘等。发心乃为利他故，欲得圆满正等觉。如是说，成佛之后，为了利益他人，应如其分地努力，如是发心是为利他，欲得圆满正等觉之体性，是愿心与行心之自性二者。欲得圆满正等觉，即是希求彼义，是对于善法之欲求，乃是从心而生者。发心不是指心之境，是显现殊胜之境，不是生起之因吗？若如是，彼如何成为发心呢？虽是真实，然于此处，若有希求善法之欲求体性，即是菩提心以因显果，如是希求义利之菩提萨埵的一切善法将会增长，为了知晓此理，故依于近取而说。

【英语翻译】
Reaching ultimate understanding. The three aspects and ten aspects in an instant. Attaining complete enlightenment with one. Its characteristics are fourfold. The self-nature, enjoyment, and completeness, and likewise, the other emanation. The Dharma body, along with its activities, is truly spoken of as four aspects. Thus it is said. Among these, the first two verses are a brief explanation because they summarize the eight objects. The thirteen verses summarize the meaning of those very things and explain them extensively. Thus, because of the brief explanation and the extensive explanation, it is a well-spoken explanation. The verses of the summarized meaning, etc., are by the author of the treatise himself. The arising of the mind is for the sake of others. And so on, explained by all the treatises that will be explained. Thinking that they are explained in various ways, fearing that there would be the fault of repetition, they were not explained separately.
Extensive explanation of the branches.
Commentary on the first chapter.
Having thus shown all the summarized meanings, since the Bodhisattva wishes to attain Bodhi, because it is the fruit, it is necessary to attain the knowledge of all aspects. First, one intends to explain the summarized verses of that very knowledge of all aspects in various ways, that is, to speak of the arising of the mind along with its own nature and object, etc. The arising of the mind is for the sake of others. One desires perfect and complete enlightenment. Thus it is said, having become a Buddha, one should strive as much as possible for the sake of others. Thus, the arising of the mind is for the sake of others, the nature of desiring perfect and complete enlightenment, is the nature of both the aspiration and the action. Desiring perfect and complete enlightenment is precisely seeking that meaning, it is the desire for virtuous Dharma, which arises from the mind. Isn't the arising of the mind referring to the mind's object, which is the appearance of a particularly excellent object, not the cause of arising? If so, how does that become the arising of the mind? Although it is true, yet here, if there is the nature of desiring virtuous Dharma, it is the Bodhicitta showing the fruit by the cause. Thus, all the virtuous Dharma of the Bodhisattva who seeks meaning will increase. In order to know this, it is said relying on the approximation.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་སྨོན་ལམ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེའི་སྒྲར་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྨོན་ལམ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དེ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། གང་གི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་གང་ཡིན་གཞན་གྱི་དོན་ནི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དང་དེ་ནི་མདོ་བཞིན་དུ། །བསྡུས་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་རྣམ་པ་གསུམ་ཅར་ལས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་དང་ལེན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཅན་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། སེར་སྣ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོད་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ལྷུར་བྱེད་པའི་ངག་གིས་མདོའི་དོན་དང་མི་འགལ་བར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཙུག་ལག་གི་གཞུང་སྐབས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་གསུངས་མོད་ཀྱི་ཚིག་མངས་སུ་དོགས་ནས་
ཁུངས་ཉིད་དུ་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དམིགས་པ་དང་རང་གི་ངོ་བོ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། དེ་ཡངས་གསེར་ཟླ་བ་མེ། །གཏེར་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་རི་སྨན་བཤེས་གཉེན་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉི་མ་གླུ། །རྒྱལ་པོ་མཛོད་དང་ལམ་པོ་ཆེ། །བཞོན་པ་བཀོད་མའི་ཆུ་དང་ནི། །སྒྲ་སྙན་ཆུ་པོ་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་དག་གིས་བཤད་དེ། འདུན་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང༌། སྦྱོར་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། སྟོབས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀ

【汉语翻译】
因此没有过失。另一种情况是，发愿是追求目标，即想要获得圆满正等觉，并且与此相伴随的生起之心，被解释为那个词的含义，这样是为了让菩萨们生起具有愿望的心。此外，想要获得的自性，以及为了什么目的而生起的心，即圆满正等觉是什么，以及利他是什么呢？就像经部所说的那样：以摄略和广大的方式来讲述。这样说道。从三世诸佛之母那里，也要知道般若波罗蜜多和布施等一切都要给予，并且要证悟布施者、接受者等不可得。所有众生都如其所应地从痛苦中解脱，并且想要让吝啬者等行布施等，因此要修持这个般若波罗蜜多，等等，以极力宣说的言辞，与经部的意义不相违背地，以摄略和广大的方式，阐述了圆满正等觉和利他。因此，要知道发心是为了利他而想要获得圆满正等觉的自性。虽然所有论典都极力阐述了经论的意义，但因为担心文字繁多，所以没有写明出处。如是，在讲述了具有对境和自性的发心之后，现在讲述它的二十二种分类，中间的偈颂是：彼广金月火，宝藏珍宝生处海，金刚山药友，如意宝珠日月歌，国王仓库大道，乘具庄严水以及，乐器河流云，有二十二种。这样说道。即希求、意乐、增上意乐、加行、布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧、方便善巧、愿、力、智

【英语翻译】
Therefore, there is no fault. In another case, aspiration is the pursuit of a goal, namely the desire to attain perfect and complete enlightenment, and the arising of the mind that accompanies it is explained as the meaning of that word, so that bodhisattvas may generate the mind with aspiration. Furthermore, what is the nature of what is desired, and for what purpose is the mind generated, namely perfect and complete enlightenment, and what is altruism? Just as the sutras say: It is spoken of in a concise and extensive manner. Thus it is said. From the mother of the Buddhas of the three times, it should also be known that all things such as prajnaparamita and generosity should be given, and that the giver, receiver, etc., should be realized as unattainable. All sentient beings are liberated from suffering as they should be, and wanting to make the miserly, etc., practice generosity, etc., therefore this prajnaparamita should be practiced, etc., with words that strive to proclaim it extensively, without contradicting the meaning of the sutras, in a concise and extensive manner, perfect and complete enlightenment and altruism are explained. Therefore, it should be known that the generation of the mind is the nature of wanting to attain perfect and complete enlightenment for the sake of others. Although all treatises strive to explain the meaning of the scriptures, the sources are not written down for fear of too many words. Thus, after speaking of the generation of the mind with its object and nature, now the twenty-two divisions of it are spoken of, the intermediate verses are: That vast gold moon fire, treasure and jewel source sea, vajra mountain medicine friend, wish-fulfilling jewel sun song, king storehouse great road, vehicle adorned water and, musical instrument river clouds, there are twenty-two kinds. Thus it is said. Namely, aspiration, intention, increased intention, application, generosity, discipline, patience, diligence, meditation, wisdom, skillful means, vow, strength, wisdom.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་ལྷག་མཐོང་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྤོབས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་དང༌། བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་ནི། གོ་རིམས་བཞིན་དུས་དང༌། གསེར་བཟང་པོ་དང༌། ཟླ་བ་ཚེས་པ་དང༌། མེ་དང༌། གཏེར་ཆེན་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་གནས་དང༌། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། སྨན་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པ་དང༌། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། བང་མཛོད་དང༌། ལམ་པོ་ཆེ་དང༌། བཞོན་པ་དང༌། བཀོད་མའི་ཆུ་དང༌། སྒྲ་སྙན་པ་དང༌། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང༌། སྤྲིན་ལྟ་བུ་སྟེ། ཆོས་དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའི་དངོས་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མཐའ་དག་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་དང༌། མི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོག་ཏུ་བབ་པས་མི་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཡིད་
ཆེས་པ་བརྟན་པས་མི་ཕྱེད་པ་དང༌། དམིགས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བས་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ནད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང༌། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་འདུན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པས་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མང་པོའི་མཛོད་ལྟ་བུ་དང༌། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་གཤེགས་ཤིང་རྗེས་སུ་གཤེགས་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་དུ་ཡང་མི་ལྟུང་བས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་འཛིན་པས་མི་ཟད་པ་དང༌། ཐར་པ་འདོད་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་སྙན་པར་སྒྲོགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ཐ་མི་དད་པ་དང༌། དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གྲངས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། དེ་ཡང་ས་གསེར་ཟླ་བ་མེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གསུམ་ནི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་དང་པོ་པའི་སས་བསྡ

【汉语翻译】
彼岸、神通、福德、智慧、菩提之顺缘法，以及慈悲与胜观、身相、勇悍、佛法之喜宴、唯一之道、具足法身者，依次为：时节、纯金、上弦月、火、大宝藏、珍宝生处、大海、金刚、山王、药、善知识、如意宝、太阳、佛法之妙音，大国王、宝库、大道、乘骑、庄严之水、美妙之音声、河流、如云，乃一切白法之基础，直至菩提亦不变异，一切善法皆得增长，焚烧三界一切智之障碍薪柴，令一切有情皆得满足，功德珍宝之所依，一切不悦意之事降临亦不动摇，信心坚定而不动摇，于所缘之境不散乱，烦恼与所知障之疾病得以平息，于一切时处不舍弃有情之利益，如所愿般成就果实，令所化有情得以成熟，宣说所化有情所欲之法，以无碍之神力成办他利，如福德与智慧之众多资粮之宝库，一切圣者皆已逝去并随之而去，不堕入轮回与涅槃之任何一方而安乐行，以听闻与未听闻之法而无尽，为欲求解脱之所化有情宣说妙法，行持无别之他利事业，于兜率天安住等等，以能于一切处显现之故而如是计数。如是，彼亦如地、金、月、火等，宣说了二十二种发心。其中前三者，即以小、中、大三种，而摄略了初业者之地。

【英语翻译】
The perfections, supernormal knowledge, merit, wisdom, and Dharma that accords with the path to enlightenment, as well as compassion and insight, form, courage, the feast of Dharma, the one path, and those endowed with the Dharmakaya, are, in order: time, pure gold, the waxing moon, fire, a great treasure, the source of precious jewels, the great ocean, the vajra, the king of mountains, medicine, a virtuous friend, the wish-fulfilling jewel, the sun, the sweet sound of Dharma, the great king, the treasury, the great road, a vehicle, adorned water, beautiful sound, a river, and like a cloud, being the basis of all white dharmas, unchanging until enlightenment, causing all virtuous dharmas to increase, burning the firewood of the three obscurations of omniscience, satisfying all sentient beings, the basis of the qualities of precious jewels, not being disturbed when all undesirable things befall, unwavering in firm faith, unmoving from the object of focus, pacifying the diseases of afflictions and cognitive obscurations, never abandoning the benefit of sentient beings in all circumstances, accomplishing results as desired, maturing those to be tamed, teaching the Dharma desired by those to be tamed, accomplishing the benefit of others with unobstructed power, like a treasury of many accumulations of merit and wisdom, all noble ones have departed and followed after, easily going without falling into either samsara or nirvana, inexhaustible by holding the Dharma that has been heard and not heard, proclaiming sweetly to those to be tamed who desire liberation, performing the undifferentiated activities for the benefit of others, abiding in the Tushita heaven, and so on, counted as such because they can appear everywhere.
Thus, it is like earth, gold, moon, fire, etc., which explains the twenty-two types of bodhicitta. Among them, the first three, namely small, medium, and large, summarize the ground of the beginner.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཅིག་ནི་ས་དང་པོ་ལ་འཇུག་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཅུ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུས་བསྡུས་ཏེ། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྔ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསུམ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་དང་མཇུག་གི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སས་བསྡུས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་ས་ནས་བཟུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་གྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱེ་བ་ཞར་ལ་བརྗོད་ནས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེས་འཕངས་པའི་ཆོས་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་དོན་གྱིས་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོམས་པ་ནི་གདམས་ངག་སྟེ། སྒྲུབ་
དང་བདེན་པ་རྣམས་དང་ནི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །མ་ཞེན་ཡོངས་སུ་མི་ངལ་དང༌། །ལམ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། །སྤྱན་ལྔ་དང་ནི་མངོན་ཤེས་ཀྱི། །ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་མཐོང་ལམ་དང༌། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་ལ་གདམས་ངག་ནི། །བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་མི་འདའ་བས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་སློབ་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རང་བཞིན་གཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་གྱུར་པ་དག་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་འགོག་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འགོག་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ནས་མ་རིག་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད། མ་རིག་པ་འགག་པ་ཡང་མེད། སངས་རྒྱས་ཀྱང་མེད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལམ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
于彼之后，一是趣入初地的道所摄。于彼之后，十是极喜等十地所摄，乃见道与修道之行境。于彼之后，五是殊胜道所摄。于彼之后，三发心乃加行、正行与结行之门，为佛地所摄。如是，发心之差别，乃从最初业者之地起，至佛地之间所摄。于差别顺便述说之后，如是菩提心最初等生起之菩萨，如其时分而精勤之菩提心生起。由彼所掷之法成就之故，为获得功德而守护，为令增长之故，教诫乃窍诀。
成就与谛实诸法，佛等三宝，不执著、不疲厌，道乃完全执持，五眼与及神通之，六功德与见道，修习名为窍诀者，当知乃十之体性。如是说。菩提心之差别如是所说之修习，不离世俗与胜义谛，故与声闻等不共，以无所缘之方式趣入，如是教导修习乃教诫。于痛苦，色等成为果之空性，及般若波罗蜜多等，彼等如是性之体性一也。于集起，空性与色等成为因者，以无差别性，色等非集起，亦非灭，非遍染污与清净之法性。于灭，空性生起，灭与遍染污及清净，衰损与增长等远离者，无色乃至无明生起亦无，无明灭亦无，佛亦无，乃至菩提之间亦无。于道，布施等波罗蜜多与自性。

【英语翻译】
After that, one is included in the path of entering the first ground. After that, ten are included in the ten grounds such as Joyful, which are the objects of practice of the seeing path and the cultivation path. After that, five are included in the special path. After that, the three mind generations are included in the Buddha ground through the gates of preparation, actual practice, and conclusion. Thus, the differentiation of mind generation is included from the ground of the initial practitioner to the Buddha ground. Having mentioned the differentiation incidentally, the Bodhisattva who generates the first Bodhicitta and so on, strives for the generation of Bodhicitta as the time requires. For the sake of accomplishing the Dharma thrown by it, the precepts are instructions for the sake of protecting the attainment of virtues and for the sake of increasing them.
Accomplishment and truths, the Three Jewels such as the Buddha, non-attachment, non-weariness, the path is completely held, the five eyes and the supernormal faculties, the six virtues and the seeing path, cultivation is called instruction, know that it is the nature of ten. Thus it is said. To accomplish the differentiation of Bodhicitta as it has been said, one should enter in a non-objective way, which is not common to the Hearers and others, because it does not deviate from the conventional and ultimate truths. Thus, teaching the accomplishment is instruction. In suffering, emptiness of form and so on that have become the fruit, and the Perfection of Wisdom and so on, those are of the same nature as suchness. In arising, emptiness and form and so on that have become the cause, by non-difference, form and so on are neither arising, nor cessation, nor the nature of being completely defiled and purified. In cessation, emptiness arises, cessation and complete defilement and purification, those who are separated from decline and increase, etc., there is no arising of formlessness to ignorance, no cessation of ignorance, no Buddha, and no Bodhi. On the path, generosity and other perfections and self.

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་དག་ཕན་ཚུན་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་བོ་ཞེས་སྟོན་པ་བདེན་པ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་དག་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་སྦྱོར་བས་དམིགས་པར་བྱ་བ་དང་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་གཞི་དང༌། གཉེན་པོ་དང༌། རྣམ་པ་
མཐའ་དག་བསྡུས་པ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་མ་གཏོགས་པ་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་དང་ཞུགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བདུན་པོ་རང་སངས་རྒྱས་དང་ལྷན་ཅིག་བརྒྱད་པོ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གྲངས་ཉི་ཤུར་ཆད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་སློབ་པ་ཕྱི་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་ལུང་འབོགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དོན་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ལ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཉིད་ཀྱིས་ལ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བས་མ་ཞེན་པ་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བསྟན་པའི་འདོམས་པ་དང༌། དུས་ཡུན་རིང་པོ་ཞིག་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་ཀྱང་འདོད་པའི་དོན་མ་གྲུབ་ན་དངང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བར་འགྱུར་བས་ཡོངས་སུ་ངལ་པ་མེད་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་རློམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལས་དོན་རེ་རེའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་ལུང་ནོད་པར་བྱ་ན་སེམས་ཞུམ་པར་འགྱུར་བས་ལམ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ལ་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་བསླབ་པའི་གདམས་ངག་དང༌། ཤའི་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་སོ་སོར་ངེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆི་འཕོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡུལ་ཅན་རྣམས་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
此外，关于空性等，即是教诫真谛，说明外空性等与前际和后际的一切，既非互相具有，也非互相不具有。关于佛等，即是了知佛陀和菩提的体性，以体性成佛之法的体性，一切相智不缘于色等，因此是应缘和能缘。关于法，即是教诫一切法无自性，一切法由三者所摄，即一切相智所摄的基、对治和相。关于僧伽，即是教诫三宝，除了属于佛宝的阿罗汉之外，安住于果位和趣入果位的七种补特伽罗，与独觉一起成为八种，因根器迟钝等差别而分为二十种，对于不退转的圣者菩萨，应令其趣入无生。关于精进，即是对于如是所说之义精勤，由于身体等的福德，有些人会显现执着，因此对于不执著者，教诫身体等无自性。即使长久串习，如果不能成就所欲之义，就会变得心烦意乱，完全厌倦，因此对于不完全疲倦者，教诫从色等乃至圆满菩提之间，不应有骄慢。如果为了十方诸佛等的事情，需要接受道的教授，就会变得灰心丧气，因此对于完全受持道者，教诫诸法自性不生。以及肉眼，和异熟所生的天眼，以及智慧、法和佛眼的数量，如其所是地确定各个事物，以及一切有情的死亡和转生，以及对于一切法不起分别，以及了知一切圣者，以及一切法以一切相圆满菩提之境者，如是。

【英语翻译】
Furthermore, regarding emptiness and so on, it is the instruction on the truth, explaining that external emptiness and so on, along with all of the former and latter limits, are neither mutually possessing nor mutually non-possessing. Regarding the Buddhas and so on, it is the understanding of the nature of Buddhahood and Bodhi, the nature of the Dharma that makes one a Buddha by nature, the omniscient not being fixated on form and so on, therefore being the object to be fixated upon and the agent of fixation. Regarding the Dharma, it is the instruction that all Dharmas are without self-nature, all Dharmas being encompassed by three, namely the basis, antidote, and aspect encompassed by the omniscient. Regarding the Sangha, it is the instruction on the Three Jewels, that apart from the Arhats who belong to the Buddha Jewel, the seven types of individuals who abide in and enter the fruition, together with the Pratyekabuddhas becoming eight, being divided into twenty due to differences such as dull faculties, for the irreversible noble Bodhisattvas, they should be led to enter into the unborn. Regarding diligence, it is being diligent in the meaning of what has been said, due to the merit of the body and so on, some may manifest attachment, therefore for those who are not attached, the instruction is that the body and so on are without self-nature. Even if one practices for a long time, if one cannot accomplish the desired meaning, one will become agitated and completely weary, therefore for those who are not completely weary, the instruction is that from form and so on up to perfect Bodhi, there should be no pride. If for the sake of the affairs of the Buddhas and so on who reside in the ten directions, one needs to receive the instructions on the path, one will become discouraged, therefore for those who completely uphold the path, the instruction is that all Dharmas are unborn in their own nature. And the eye of flesh, and the divine eye born from maturation, and the number of eyes of wisdom, Dharma, and Buddha, determining each thing as it is, and the death and rebirth of all sentient beings, and non-discrimination towards all Dharmas, and understanding all noble beings, and all Dharmas being the object of perfect Bodhi in all aspects, thus.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་སློབ་པ་སྤྱན་ལྔ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། རྫུ་འཕུལ་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ལྷའི་མིག་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་
པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་སྒྲ་ཆུང་ངུ་དང་ཅིག་ཤོས་ཐོས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་ཚེ་རབས་སྔ་མ་དུ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གཟུགས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་རྣམས་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་འདོམས་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་བདེན་པ་བཞིས་བསྡུས་པ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པས་སྒྱུ་མ་མཁན་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ལུས་ཅན་དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དག་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་གདམས་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་དངོས་པོ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་དག་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པ་མེད་པས་བསྒོམ་པའི་ལམ་མཚན་ཉིད་པ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ནི་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་འདོམས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། དེས་འཕངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་མི་དམིགས་པ་དང༌། དེའི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། རྟེན་གང་ཡིན་པ་སྐྱབས་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་མ་ཆགས་པ་དང༌། མི་ལྡོག་པར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་མི་ངལ་བ་དང༌། ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་མི་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་ལམ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་དྲིང་མི་འཇོག་པར་འགྲོ་
བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་སྤྱན་ལྔ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉི

【汉语翻译】
教导说，要证悟自性唯一，并教导五眼，即神变、天耳、知他人心、忆念前世、由神通产生的神眼，以及知晓烦恼灭尽的漏尽通，如大地动摇等；听闻遍布所有世间的微小声音；完全了解他人心中有贪欲等；忆念自己和他人的众多前世；看见一切色相；以及断除烦恼障和所知障，从初始就证悟寂静自性，这就是教导六神通；教导见道，其自性是包含在四圣谛中的十六刹那，即法忍和随法忍；对于具有智慧的瑜伽士来说，由于了悟一切法无自性，就像魔术师一样，对于一切事物都没有执着，他会修习对治所应断除之物的对治品，这就是教导见道；如同有为法和无为法，由于自性相同而无法互相区分一样，由于所缘是如前所说的见道所现证之物，因此见道和修道没有差别，所以没有修道的特相分别安立，然而，它是以缘起之法性，修习对治所应断除之物的对治品，这就是教导修道。如此一来，对于菩提心以及由此所生的法之自性的般若波罗蜜多，其修证的方式是无所缘，其所缘是四圣谛，其所依是三宝，其殊胜之处在于不执着，其不退转之因是不疲厌，其不为其他乘所转之因是完全受持道，其不为他者所夺之因是五眼，以及一切相智。

【英语翻译】
Teaching that one should realize the oneness of self-nature, and instructing in the five eyes: magical power, divine ear, knowing the minds of others, remembering past lives, the divine eye arising from manifestation, and the exhaustion of outflows, such as the shaking of the earth; hearing small sounds and others that exist in all realms of the world; fully understanding the minds of others, including those with desire; remembering many past lives of oneself and others; seeing all forms; and realizing the peaceful nature from the beginning, which eliminates the obscurations of affliction and knowledge—this is the instruction on the six superknowledges. Instructing on the path of seeing, whose essence is the sixteen moments contained in the four noble truths, namely the forbearance of dharma and subsequent knowledge; for the yogi who possesses wisdom, because he realizes that all dharmas are without self-nature, like a magician, he has no attachment to anything, and he meditates on the antidote to what should be abandoned. This is the instruction on the path of seeing. Just as conditioned and unconditioned things cannot be distinguished from each other because of their identical nature, since the object of focus is not different from the object directly realized by the path of seeing as described above, there is no difference between seeing and meditating, so there is no separate establishment of the characteristics of the path of meditation. However, it is through the nature of dependent arising that one meditates on the antidote to what should be abandoned. This is the instruction on the path of meditation. Thus, for the mind of enlightenment and the perfection of wisdom, which is the nature of the dharma arising from it, the manner of accomplishment is non-objectification, its object is the four noble truths, its basis is the Three Jewels, its distinguishing factor is non-attachment, its cause of non-reversal is non-weariness, its cause of not being led by other vehicles is the complete upholding of the path, its cause of not being taken away by others is the five eyes, and all-knowingness.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་གདམས་ངག་གི་སྐབས་སུ་བསྟན་ཏེ། འདི་ཙམ་ཁོ་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བས་གདམས་ངག་ནི་རྣམ་པ་བཅུའོ། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ། དབང་པོ་རྟུལ་དང་རྣོན་པོ་དག །དད་དང་མཐོང་ཐོབ་རིགས་ནས་རིགས། །བར་ཆད་གཅིག་པར་སྐྱེས་ནས་དང༌། །བྱེད་དང་བྱེད་མིན་འོག་མིན་འགྲོ། །འཕར་གསུམ་སྲིད་རྩེའི་མཐར་ཐུག་འགྲོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཆགས་བཅོམ་མཐོང་བ་ཡི། །ཆོས་ལ་ཞི་ལུས་མངོན་སུམ་བྱེད། །བསེ་རུ་དང་ནི་ཉི་ཤུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་མཐོང་བའི་ལམ་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་དད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་ལྷ་དང་མིའི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང་རྣོན་པོ་དད་པ་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་པ་དག་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ལ་ཞུགས་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་གཞན་བར་ཆད་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དད་པ་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་པ་འབྲས་བུ་གསུམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་སྟེ། བར་མདོ་དང༌། སྐྱེས་གནས་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མངོན་བར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། འཕར་བ་དང་ཕྱེད་དུ་འཕར་བ་དང༌། གནས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གོང་དུ་འཕོ་བ་གཞན་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་ནི་གཟུགས་
ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཞི་བ་དང་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་གཞན་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རང་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཉི་ཤུའོ། །ལས་དང་པོ་པ་དེ་ལྟར་གདམས་ངག་ཐོབ་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་འབྱུང་བས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག །དམི

【汉语翻译】
现在，什么是完全圆满的因？就是六种神通和最终的因，即见道和修道。这些都在窍诀的章节中讲授。仅凭这些就能使一切意义圆满，因此窍诀有十种。为了在僧伽宝的章节中容易理解，有两个中间的偈颂：根器钝和根器利，从信仰和见解获得，从种姓到种姓。生于一个障碍中，做和不做，去往色究竟天。跳跃三次，去往有顶的尽头。看到色蕴的生灭，在见法中寂静，以身体证悟。犀角和二十。这样说道。将被讲授的道路，被知晓道路本身所涵盖，依靠见道的十六个刹那，以信仰和随法行的差别，进入初果有两种。在那之后，就是入流果。在那之后，仅仅是转生于天人和人类的种姓中，就是另外两种。在那之后，根器钝和根器利，通过信仰和见解获得，进入二果只有一种。在那之后，就是一来果。在那之后，就是另外一种一个障碍。在那之后，如前一样，通过信仰和见解获得，就是进入三果。在那之后，就是不来果，即中阴、生处、有行和无行而完全涅槃，有四种。在那之后，就是去往色究竟天的尽头，即跳跃、半跳跃和在一切处所转移，通过向上转移，还有另外三种。在那之后，就是去往有顶的尽头，即脱离色界的贪欲，在见法中寂静，以身体证悟，还有另外两种。在那之后，就是进入阿罗汉的果位。在那之后，就是独觉佛，有二十种。初学者如此获得窍诀，必定会生起决择分，因此是决择分。

【英语翻译】
Now, what is the cause of complete perfection? It is the six superknowledges and the ultimate cause, which are the paths of seeing and meditation. All of these are taught in the chapter on pith instructions. By these alone, all meanings become perfect, therefore there are ten kinds of pith instructions. In order to be easily understood in the chapter on the Sangha Jewel, there are two intermediate verses: Dull and sharp faculties, obtained from faith and view, from lineage to lineage. Born in one obstacle, doing and not doing, going to Akanistha. Leaping three times, going to the end of the peak of existence. Seeing the arising and destruction of form, pacifying in the seen Dharma, realizing with the body. Rhinoceros horn and twenty. Thus it is said. The path to be explained, encompassed by the knowledge of the path itself, relying on the sixteen moments of the path of seeing, with the distinction of faith and following the Dharma, entering the first fruit are of two kinds. After that, it is the stream-enterer. After that, just being born from lineage to lineage of gods and humans, are two other kinds. After that, dull and sharp faculties, obtained through faith and view, entering the second fruit is only one kind. After that, it is the once-returner. After that, it is another one obstacle. After that, as before, obtained through faith and view, it is entering the third fruit. After that, it is the non-returner, namely the intermediate state, the place of birth, with and without manifestation, and completely passing into nirvana without manifestation, there are four kinds. After that, it is going to the end of Akanistha, namely leaping, half-leaping, and transferring in all places, through transferring upwards, there are three other kinds. After that, it is going to the end of the peak of existence, namely being free from desire for form, pacifying in the seen Dharma, realizing with the body, there are two other kinds. After that, it is entering the fruit of the Arhat. After that, it is the Pratyekabuddha, there are twenty kinds. The first practitioner thus obtains the pith instructions, and the limb of ascertainment will definitely arise, therefore it is the limb of ascertainment.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་དང་ནི་རྣམ་པ་དང༌། །རྒྱུ་དང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོབ་པ་ཡི། །དྲོད་སོགས་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ། །རྣམ་རྟོག་བཞི་པོ་ལྡན་བསྟེན་པ། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཉན་ཐོས་བསེ་རུ་ལྟ་བུ་དང༌། །བཅས་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་འོག་ཏུ་བདེན་པ་བཞི་རྟོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞི་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་བཟོད་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བས་སམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་པའི་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བདེན་པ་བཞིའི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་སུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་ཅར་རྟོགས་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི། ལུགས་
ལས་གཟུགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་བཞི་ལ་དམིགས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་དང༌། རང་གི་ཐེག་པ་རྟོགས་པ་ཁོ་ནའི་ཆེད་དུ་དང༌། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་མི་ལྡན་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ནི། ཐབས་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་རྒྱུའི་སྒོ་ནས། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས། ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས།

【汉语翻译】
相与及形相，因与全摄持，菩萨救护之，暖等自性如是故，四种分别具足而修习，小与中及大等，声闻缘觉如是者，较彼等者胜差别。如是说者，菩萨众之听闻等至极究竟获得解脱分相应，信等相之善根下，四谛现观随顺，决择分相应四者，从世间修生起转暖名为善根，及其下顶位，及其下忍位，及其下法之最胜名为小等次第生起，或菩萨相关之根迟钝等补特伽罗差别，小与中及大宣说，所缘差别之自性四谛之事物所缘，及视法之对治自性无有显现执著等之形相趣入，及三乘一切证悟之因之自性，及善知识方便善巧之相全摄持且具足，见与修所断之所取与能取之四种分别，四种分别宣说之理与相关而生起，是声闻等之暖等胜差别也。彼等之转暖等之善根者，从
理路堪为色等之相之事物自性之四谛所缘，及视我之对治自性无常等之形相趣入，及自之乘证悟唯独之故，及与全摄持分离，及不具足四种分别而生起故。菩萨众之决择分相应者，以方便善巧之力，于某些是因之门，于某些是果之门，于某些是自性之门，于某些是法性之形相之门。

【英语翻译】
Aspects and forms, cause and complete holding, Bodhisattvas' protection, warmth and so on, just as they are, contemplating with the four discriminations, small, medium, and large, like Shravakas and Pratyekabuddhas, are superior to those with vows. It is said that Bodhisattvas who have attained the ultimate perfection of hearing and so on, which is in accordance with the aspect of liberation, and who have the four aspects in accordance with the decisive aspect, which is in accordance with the understanding of the four truths under the root of virtue of the characteristics of faith and so on, are the root of virtue called 'becoming warm,' which arises from worldly meditation. Below that is the 'peak,' below that is 'patience,' and below that is the 'supreme of Dharma,' which arises gradually in the order of small and so on. Or, depending on the individual differences of Bodhisattvas with dull faculties and so on, the small, medium, and large are explained. The nature of the difference in objects is the object of the four truths, and the aspect of entering into the absence of manifest clinging due to the antidote of viewing as Dharma, and the nature of the cause of realizing all three vehicles, and the characteristic of a virtuous friend who is skilled in means, possessing complete holding, and the four discriminations of the grasped and the grasper, which are to be abandoned by seeing and meditating, arise in connection with the way of explaining the four discriminations, which is especially superior to the warmth and so on of Shravakas and so on. The roots of virtue of those becoming warm and so on are:
From the perspective of the four truths, which are the nature of things with characteristics such as being suitable for form, and the aspect of entering into impermanence and so on due to the antidote of viewing as self, and for the sake of realizing one's own vehicle alone, and being separated from complete holding, and arising without possessing the four discriminations. The aspects in accordance with the decisive aspect of Bodhisattvas are: by the power of skillful means, in some cases through the door of cause, in some cases through the door of result, in some cases through the door of nature, and in some cases through the door of the form of Dharma nature.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
 ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བཞིན་བདེན་པ་བཞིའི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བདེན་པ་བཞི་ལ་ཀུན་དུ་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མདོར་བསྡུས་ཏེ་རྣམ་པར་བཀྲོལ་བ་ཙམ་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་མ་སྤྲོས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་གང་དུ་ཡང་སུན་འབྱིན་པ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དག་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་གྱིས་བཤད་དེ། དམིགས་པ་མི་རྟག་ལ་སོགས་པ། །བདེན་པའི་རྟེན་ཅན་དེ་ཡི་ནི། །རྣམ་པ་མངོན་ཞེན་ལ་སོགས་འགོག །ཐེག་པ་གསུམ་ཅར་འཐོབ་པའི་རྒྱུ། །གཟུགས་སོགས་འདུ་འགོད་གནས་བྲལ་དང༌། །གནས་དང་བཏགས་དང་བརྗོད་དུ་མེད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་ལ་རྟེན་པ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྣམ་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐེག་པ་གསུམ་ཅར་རྟོགས་པ་འཐོབ་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་མོས་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་གིས་གྲངས་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དགག་
པ་དག་མི་དམིགས་ཤིང་མ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་མིང་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འདྲ་བ་དང་རྒྱུན་འདྲ་བར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་གཟུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྡར་བཏགས་པའི་ཆོས་ཐ་སྙད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་གང་དུ་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲོ་བར་གྱུར་པ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གཟུགས་སོགས་མི་གནས་དེ་དག་ནི། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་རང་བཞིན་མེད། །དེ་དག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གཅིག །དེ་མི་རྟག་སོགས་པར་མི་གནས། །དེ་རྣམས་དེ་ཡི་ངོ་བོས་སྟོང༌། །དེ་དག་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གཅིག །ཆོས་རྣམས་མི་འཛིན་གང་ཡིན་དང༌། །དེ་དག་མཚན་མར་མི་མཐོང་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་རྟོག་པ། །ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་རོ། །ཞེ

【汉语翻译】
正如存在那样，是缘于四谛的实物。如先前一样，也应知晓以其他方式也普遍缘于四谛。因为想要简略地仅仅阐述，所以没有广说。因为这仅仅是其他的安立，因此不应依赖其他的宗派而于任何处宣说驳斥。如果问：所缘和行相的差别是什么？因此，以中间的七个偈颂阐述所缘和行相：所缘无常等等，是具有谛所依的，它的行相是遮止现执等等，是获得三乘一切的因。色等等的聚集是无处所，处所和假立以及不可说。是这样说的。其中，小的所缘是依赖苦等四谛的无常等十六种行相。它的行相是遮止对苦等谛的现前执着和所缘等等。也应领会暖位等一切是获得证悟三乘一切的因的自性。中等的所缘是以信解和如实作意等，如数量般地成立色等，以及遮止等不可缘且不可见，是这样说的。行相是以一切名皆无自性而安立于异类相续和同类相续的体性等是无自性，是这样说的。大的所缘是从色到佛陀之间，一切法都是假立的法，是世俗谛，是这样说的。行相是善等自性的法于任何处都不可说，是这样说的。这样一来，因为是无分别智慧之火的前兆，所以成为暖位的具有所缘和行相的三种行相。色等不住彼等，于彼等自性中无自性。彼等一的自性一，彼不住于无常等。彼等以彼等的自性空，彼等一的自性一。凡是不执著诸法，以及彼等不现见相，因此以智慧完全了知，一切皆无所缘。

【英语翻译】
Just as it exists, it is focused on the reality of the Four Noble Truths. As before, it should also be understood that in other ways, it is also universally focused on the Four Noble Truths. Because it is desired to briefly explain only, it is not elaborated. Because this is merely another establishment, therefore, one should not rely on other tenets to proclaim refutations anywhere. If asked, what is the difference between the object of focus and the aspect? Therefore, the object of focus and the aspect are explained by seven intermediate verses: The object of focus is impermanence, etc., it has the support of the Truths, its aspect is the prevention of manifest clinging, etc., it is the cause of attaining all three vehicles. The collection of form, etc., is without a place, place, imputation, and unspeakable. It is said like this. Among them, the small object of focus is the sixteen aspects of impermanence, etc., which rely on the four truths of suffering, etc. Its aspect is the prevention of manifest clinging to the truths of suffering, etc., and the object of focus, etc. It should also be understood that all warmth, etc., is the nature of the cause of attaining the realization of all three vehicles. The intermediate object of focus is the establishment of form, etc., according to the number of faith and suchness, and the prevention, etc., are unobservable and invisible, it is said like this. The aspect is that all names are without self-nature, and the nature of establishing in heterogeneous continuums and homogeneous continuums, etc., is without self-nature, it is said like this. The great object of focus is that from form to Buddha, all phenomena are imputed phenomena, it is the conventional truth, it is said like this. The aspect is that the nature of virtue, etc., is unspeakable in any place, it is said like this. In this way, because it is the precursor of the fire of non-conceptual wisdom, it becomes the three aspects of warmth with object of focus and aspect. Form, etc., do not abide in those, there is no self-nature in their nature. Their one nature is one, they do not abide in impermanence, etc. Those are empty by their nature, their one nature is one. Whatever does not grasp phenomena, and because those do not see signs, therefore, with wisdom, it is completely realized, everything is without an object of focus.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ། ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས། རང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་དོན་དམ་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དག་ཕན་ཚུན་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པས། མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དག་ཕན་ཚུན་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་བཀག་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གིར་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་
མར་མི་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་ངེས་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཡོ་བའི་རྩེ་མོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གཟུགས་སོགས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཉིད། །དེ་མེད་པ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་དག་སྐྱེ་མེད་ངེས་འབྱུང་མེད། །དག་དང་དེ་དག་མཚན་མ་མེད། །དེ་ཡི་མཚན་མར་མི་རྟེན་པས། །མོས་མིན་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཡིན། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་ངོར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ཁོ་ནས་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མི་འཐད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
关于地，小的目标是，色等是与色等自身本性相离的本性，因此，以自身本性空性不住于色等，这叫做（小的目标）。相是，究竟而言，色等一切法和空性等彼此本体是一，因此，以空性没有无常等，不住于色等为常与无常等，这叫做（相）。中等的目标是，以法界自性，无常等和空性等没有自己的本性，因此，无常等和空性等彼此自性是一，这叫做（中等的目标）。相是，因为遮止了自性，所以对色等不执为己有，这叫做（相）。大的目标是，因为没有自性，所以不将色等视为蓝色等的相，这叫做（大的目标）。相是，以智慧正确地分辨诸法，因此，确定一切事物都不可得，这叫做（相）。这样，因为善根是动摇的顶端，所以成为顶端，具有目标和相，有三种相。色等无自性，彼无性即自性，彼等无生无出离，清净与彼等无相，不依彼之相，无欲非想。这叫做（顶端）。关于这，小的目标是，以体性的自性和自性的体性在空性中是一，所以色等没有自性，这叫做（小的目标）。相是，在具有目标的众生面前，色等事物不存在即是自性，这叫做（相）。中等的目标是，以自性不生，所以色等没有生也没有涅槃，这叫做（中等的目标）。相是，仅仅证悟一切法的自性，身体等在一切方面都完全清净，这叫做（相）。大的目标是，因为自己和共同的体性不合理，所以一切法都没有相，这叫做（大的目标）。

【英语翻译】
Regarding the ground, the small object is that form and so on are the nature of being separate from their own nature, so, by the emptiness of their own nature, they do not abide in form and so on, this is called (small object). The aspect is that, ultimately, all phenomena such as form and emptiness are of one essence with each other, therefore, because emptiness does not have impermanence and so on, it does not abide in those forms and so on as permanence and impermanence and so on, this is called (aspect). The medium object is that, by the nature of the realm of phenomena, impermanence and so on and emptiness and so on do not have their own nature, therefore, impermanence and so on and emptiness and so on are of one self with each other, this is called (medium object). The aspect is that, because self-nature is prevented, one does not take form and so on as one's own, this is called (aspect). The great object is that, because there is no self-nature, one does not see form and so on as signs of blue and so on, this is called (great object). The aspect is that, with wisdom, one correctly distinguishes phenomena, therefore, one ascertains that all things are imperceptible, this is called (aspect). Thus, because the root of virtue is the peak of movement, it becomes the peak, possessing object and aspect, there are three aspects. Form etc. are without self-nature, that absence is self-nature, those are without birth, without departure, pure and those are without signs, not relying on its signs, without desire, without thought. This is called (the peak). Regarding this, the small object is that, because the self-nature of characteristics and the characteristics of self-nature are one in emptiness, therefore form and so on are without self-nature, this is called (small object). The aspect is that, in the presence of beings with objects, the non-existence of things such as form is self-nature, this is called (aspect). The medium object is that, because of not being born by nature, therefore form and so on have neither birth nor nirvana, this is called (medium object). The aspect is that, merely realizing the self-nature of all phenomena, the body and so on are completely pure in all aspects, this is called (aspect). The great object is that, because one's own and common characteristics are unreasonable, therefore all phenomena are without signs, this is called (great object).

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
།རྣམ་པ་ནི་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་མི་མོས་ཤིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ངན་འགྲོ་མེད་པས་ཆོས་ཆེན་པོ་ལ་བཟོད་པའི་ཕྱིར་བཟོད་པར་གྱུར་པ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཏིང་འཛིན་དེ་ཡི་བྱེད་པ་ཉིད། །ལུང་སྟོན་པ་དང་རློམ་པ་ཟད། །གསུམ་པོ་ཕན་ཚུན་ངོ་བོ་གཅིག །ཏིང་འཛིན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། །དེ་ལྟར་ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་ནི། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་
པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་རང་གི་སྨོན་ལམ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེད་པ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མི་འཐད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ལ་བདག་ནི་མཉམ་པར་བཞག་པའོ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་དོན་གསུམ་ཕན་ཚུན་ངོ་བོ་གཅིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཐབས་དམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དམིགས་པ་མི་རྟག་ལ་སོགས་པ། །བདེན་པའི་རྟེན་ཅན། ཞེས་བྱ་བ་མ་གཏོགས་པར། དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་བརྗོད་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཡང་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྗོད་པ་ནི། ཁྱད་པར་གཞན་སྤོང་བ་དང་མི་སྤོང་བ་མ་གཏོགས་པར་འདི་དག་ལ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ལུགས་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཚིག་ལེའུ

【汉语翻译】
相是仅由自性，远离色等诸相之所依，以信解作意故不信解，唯以彼性作意故无有遍知，这叫做（相）。这样一来，因为没有恶趣，为了对大法忍耐的缘故，成为堪忍，具有所缘和相，有三种相。彼定之作用，预言与慢灭，三者互为一体，定不分别。如是决择分，小中与大。所谓小之所缘，是修习诸法无生和勇猛行等三摩地。相是依靠自己的愿望、福德、智慧和法界的力量，自然成就，在一切世间界中，如其所应地进入三摩地的作用。中之所缘是，对于具有已如实趣入之三摩地的瑜伽士，诸佛作预言，这是法性。相是一切分别皆不应理，菩萨了悟三摩地的自性，生起我已安住等觉知。大之所缘是，以法性故，三摩地与菩萨和般若波罗蜜多和意义三者，互为一体。相是诸法皆非有性，于三摩地中不分别，是殊胜方便。这样一来，因为是世间一切法中最殊胜的缘故，叫做法的殊胜，具有所缘和相，有三种相。所缘无常等，具有真实之所依。除了这句以外，以所缘和相的特殊法性与法陈述来表达，虽然可以表达，但是以所缘和相的特殊法陈述来完全表达，除了舍弃与不舍弃其他差别之外，这些在意义上没有任何差别，这是因为从理路中产生的缘故。另一种情况是词句

【英语翻译】
The aspect is that, solely by its own nature, it is separated from the basis of characteristics such as form, and because of believing and attending to it, it does not believe, and because of attending to that very nature, there is no complete knowledge, this is called (aspect). In this way, because there are no evil destinies, and because of enduring the great Dharma, it becomes enduring, possessing an object of focus and an aspect, there are three aspects. The function of that samadhi, prediction and pride are exhausted, the three are mutually one essence, samadhi is non-conceptual. Thus, the part of ascertainment is small, medium, and large. The object of focus of the small is to meditate on samadhi such as the unborn nature of all phenomena and courageous conduct. The aspect is that, relying on the power of one's own aspirations, merit, wisdom, and the realm of Dharma, it is naturally accomplished, and in all realms of the world, according to what is appropriate, the function of samadhi enters. The object of focus of the medium is that, for the yogi who possesses samadhi that has truly entered, the Buddhas make predictions, this is the nature of Dharma. The aspect is that all discriminations are unreasonable, and when the Bodhisattva realizes the self-nature of samadhi, the awareness such as 'I am abiding in equanimity' does not arise. The object of focus of the great is that, because of the nature of Dharma, samadhi and the Bodhisattva and the Prajnaparamita and the three meanings are mutually one essence. The aspect is that all phenomena are non-existent, and non-conceptualizing in samadhi is a supreme method. In this way, because it is the most supreme of all worldly dharmas, it is called the supreme of Dharma, possessing an object of focus and an aspect, there are three aspects. The object of focus is impermanence and so on, possessing a basis of truth. Apart from this phrase, it can be expressed by stating the specific nature and Dharma of the object of focus and aspect, but expressing it completely by stating the specific Dharma of the object of focus and aspect, apart from abandoning and not abandoning other differences, there is no difference in meaning in these, because it arises from reasoning. Another situation is the words

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱས་པ་བསྡེབ་པའི་ངོར་ཐ་དད་པར་བརྗོད་ཀྱང༌། མངོན་བར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་དང་ལྡན་པ་དག་དེ་ཁོ་ནར་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པར་གཏོགས་པ་ཁོ་ན་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་འོག་མ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡང་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བར་
སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། གཞི་དང་དེ་ཡི་གཉེན་པོ་ཡིས། །གཟུང་བར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །རྨོངས་དང་ཕུང་སོགས་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ནི་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཞིའི་རྟེན་ཅན་དང་གཉེན་པོའི་རྟེན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་མ་རིག་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དགུའོ། །རྫས་དང་བཏགས་པའི་རྟེན་ཅན་གྱིས། །འཛིན་པའང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །རང་དབང་བདག་སོགས་ངོ་བོ་དང༌། །ཕུང་སོགས་རྟེན་ལས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པ་ལ་དམིགས་པས་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་ལ་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཞིའི་རྟེན་ཅན། མ་རིག་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། མཐའ་གཉིས་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་ཤེས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། བདག་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུང་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་དང༌། གཉེན་པོའི་རྟེན་ཅན། ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྒོ་དང༌། རིགས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་དང༌། གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་བདག །རང་དབང་ཅན་དང༌། གཅིག་བུ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། ལྟ་བ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། དོན་བྱས་པའི་རྟེན་ལ་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་དང༌། སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌།

【汉语翻译】
虽然以聚合的方式进行区分，但由于具有阻止执着等特点，因此仅仅是专注于苦等真谛，并且进行区分，因为它们会变得既不肯定也不否定，对于下面的内容也应该同样理解。为了阐明四种分别念，中间穿插了偈颂：以基和其对治，所取分别有两种，以愚痴和蕴等差别，彼则各自有九种。如是说，所取分别念，以烦恼的基之所依和对治之所依本身就是两种，以无明和清净的蕴等区分则有九种。以实有和假立之所依，能取也被认为是两种，自在我和自性等，以及蕴等所依也是如此。如是说，对于实有的补特伽罗和假立的士夫进行观察，能取分别念的简要意义是：仅仅以烦恼等进行观察，因此各自有九种。其中简要的意义是：烦恼的基之所依，无明，以及色等蕴，以及对名和色的执着，以及对两种极端的贪着，以及不了解烦恼和清净，以及不住于圣道，以及所缘，以及我和自性等，以及产生清净等，这些都是所取分别念；对治之所依，蕴，以及生门，以及种姓，以及生，以及空性，以及到彼岸的意义，以及见，以及修，以及无学道，这些都是所取分别念；实有的补特伽罗之所依，我，自在者，独一者，因，以及见者等我，以及烦恼，以及离欲，以及见，以及修，以及对意义的所依进行执着的分别念；假立的士夫之所依，蕴和处，以及界，以及缘起。

【英语翻译】
Although distinguished in terms of aggregation, they are only focused on and distinguished as belonging to the truths of suffering, etc., because they have the characteristics of preventing attachment, etc., and therefore they will become neither affirming nor negating. The same should be understood for the following. In order to clarify the four discriminations, the following verses are interspersed: By the base and its antidote, grasping discriminations are of two kinds. By the distinctions of ignorance and aggregates, etc., they are separately of nine kinds. It is said that grasping discriminations are of two kinds by the very basis of the basis of affliction and the basis of the antidote, and of nine kinds by the distinctions of ignorance and purified aggregates, etc. By the basis of substance and imputation, the grasper is also considered to be of two kinds. Self, autonomy, etc., are the nature, and the aggregates, etc., are likewise from the basis. It is said that the brief meaning of grasping discriminations is that they are observed in relation to the real person and the imputed individual. They are separately of nine kinds because they are observed only in relation to afflictions, etc. Among them, the brief meaning is: the basis of the basis of affliction, ignorance, and aggregates such as form, and attachment to name and form, and attachment to the two extremes, and not understanding affliction and purification, and not abiding in the noble path, and the object, and self and autonomy, etc., and generating purification, etc., these are all grasping discriminations; the basis of the antidote, the aggregates, and the gate of birth, and lineage, and birth, and emptiness, and the meaning of going to the other shore, and seeing, and meditating, and the path of no more learning, these are all grasping discriminations; the basis of the real person, self, autonomy, the only one, the cause, and the seer, etc., and affliction, and detachment, and seeing, and meditating, and the discriminations that grasp onto the basis of meaning; the basis of the imputed individual, the aggregates and sources, and elements, and dependent origination.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌།
མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་དང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞི་པོ་གྲངས་བཞིན་དུ་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྦྱར་བ་དང་མཐུན་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྔར་གསུངས་ན་ཡང་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་མཇུག་ཐོགས་སུ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། སེམས་མི་འགོང་བ་ཉིད་ལ་སོགས། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་སོགས་སྟོན་བྱེད། །དེ་ཡི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བོར་བ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཡོངས་འཛིན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་མི་འགོང་ཞིང་མི་སྐྲག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་མཁས་པས་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མཐའ་དག་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་འབྱུང་བས་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ། རྟོགས་པ་ཡི་ནི་ཆོས་དྲུག་དང༌། །གཉེན་པོ་དང་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ་དང༌། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེར་བཅས་པ་དང༌། །སློབ་མ་ཐུན་མོང་མིན་ཉིད་དང༌། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་རྩོལ་བ་མི་མངའ་བར། །འཇུག་པའི་རྟེན་ལ་རིགས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རེ་ཞིག་དང་པོར་འཇིག་རྟེན་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་སྐྱེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྐུན་པོ་ཕྱུང་བ་དང་སྒོ་འཕར་བཅད་པ་ལྟར་དུས་མཉམ་དུ་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་མི་དམིགས་པས་དེ་དག་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ལ་མཁས་
པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་སྐྱེས་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པའི་སྒོ་ནས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་དགོད་པའི་མཚན་ཉ

【汉语翻译】
完全清净，以及见道，修道，殊胜道，无学道上执持的分别念等。如是的四种分别念和四种顺解脱分，是如数目般具有的。虽然之前已经说过与偈颂结合而完全执持，但为了显示以它的力量，如所说般会变得殊胜，所以在最后接上中间的偈颂：心不怯弱等，显示无自性等，舍弃它的不顺品，是为一切时完全执持。这样说道。以心不怯弱和不畏惧等善巧方便，如实地显示一切事物无我等。不具有不顺品的法，如悭吝等，是善知识，因此是完全执持。对于具有修持者，如前所说的顺解脱分，以及见道等其他也会生起，因此成为修持的所依。证悟的有六法：对治和舍弃，以及那些完全依止，智慧与慈悲具备，弟子不共之性，以及利他的次第，无有勤作的智慧，应知是趣入之所依。这样说道。稍微先说世间的顺解脱分。在那之后是出世间的见道和修道。在那之后，以那些生起的力量，如盗贼被驱逐和门被关闭一样，同时生起和灭亡对治和不顺品。在那之后，由于那些不可得，所以舍弃了那些生起和灭亡所具有的分别念。在那之后，以先前的愿望和布施等善巧方便的力量，不住于轮回和涅槃的体性的智慧和方便。在那之后，由于那些生起，所以是不与声闻等共同的法。在那之后，如实地安立引入等，以灵活的意念，将三乘道安立的体性。

【英语翻译】
Completely purified, as well as the conceptualizations that hold onto the path of seeing, the path of cultivation, the superior path, and the path of no more learning. Such four conceptualizations and the four aspects that are in accordance with the definitive discrimination are possessed in accordance with the numbers. Although it has been said before that complete holding is in accordance with the joining of verses, in order to show that what has been said will become special by its power, the intermediate verses are added at the end: Such as not being afraid of the mind, etc., showing selflessness, etc., abandoning its unfavorable aspects, is complete holding in all ways. It is said that by skillful means such as not being afraid of the mind and not being afraid, all things are shown to be selfless, etc., as they are. Not having the Dharma of unfavorable aspects, such as stinginess, etc., is a virtuous friend, so it is completely held. For those who have practice, the aspects that are in accordance with the definitive discrimination as mentioned before, and other things such as the path of seeing will also arise, so it becomes the basis of practice. There are six qualities of realization: antidote and abandonment, and those that are completely relied upon, wisdom and compassion, the uncommon nature of the disciple, and the order of benefiting others, wisdom without effort, should be known as the basis of entry. It is said. For a while, first say the mundane aspects that are in accordance with the definitive discrimination. After that, there are the supramundane paths of seeing and cultivation. After that, with the power of those arising, like a thief being driven out and a door being closed, the antidote and the unfavorable aspects arise and cease simultaneously. After that, since those are not observable, the conceptualizations that have those arising and ceasing are abandoned. After that, with the power of skillful means such as previous aspirations and generosity, wisdom and means of the nature of not abiding in samsara and nirvana. After that, because those arise, it is a Dharma that is not common with the Shravakas, etc. After that, the nature of establishing the three vehicles of the path by flexible intention, such as establishing introduction as it is.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་མཚན་མ་མེད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་གོ་རིམས་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་པོ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་རིགས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁོ་ན་འཕགས་པའི་ཆོས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རིགས་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་ནི་སྤྱིར་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་སྐྱེ་བོ་བློ་དམན་པའི་ངོར་དོགས་པ་བསུ་ནས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རིགས་ནི་ཐ་དད་རུང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ། འཕགས་པའི་ཆོས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱུའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་སྒོ་ནས་རིགས་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་འདོགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ཞིག་ཀྱང་གཟིགས་མོད་ཀྱི། སླ་ཆོས་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངགས་ཀྱིས་ལན་གཞན་དུ། རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་འཇིམ་པ་གཅིག་ལས་མངོན་པར་གྲུབ་ཅིང་མེ་ལྕེ་གཅིག་གིས་སོ་བཏང་བའི་རྟེན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ། བརྟེན་པ་སྦྲང་རྩི་དང་ལི་ཁ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྟེན་
པའི་ཆོས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ། རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་གྱི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དམིགས་པ། དམིགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། །དེ་ཡང་དགེ་ལ་སོགས་པ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་རྟོགས་པ་དང༌། །གང་དག་འཇིག་རྟེན་འདས་འདོད་དང༌། །ཟག་བཅས་ཟག་པ་མེད་ཆོས་དང༌། །གང་དག་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས། །སློབ་མཐུན་མོང་ཆོས་རྣམས་དང༌། །གང་དག་ཐུབ་པའི་ཐུན་མོང་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་སྤྱིར་དགེ་བ་དང་མ་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྟེ་གོ་རིམས་བ

【汉语翻译】
这是为了利益他人的次第。在此之后，为了在轮回存在期间，无有相状且任运成就地生起利益他人的智慧，这是次第。这也圆满了所有众生的利益。以修行之法的不同阶段的差别，十三种菩萨如前所述，唯有作为法之基础的法界自性才被称为种姓。如果仅仅是法界是证悟圣法的因，那么具有此自性的菩萨是安住于无上佛法的自性的种姓，那么在这种情况下，由于它是普遍存在的，所以不仅仅是菩萨，为了消除智慧低下之人的疑惑，插入中间的偈颂：由于法界无有差别，种姓不可能不同。如是说。如同声闻乘等证悟的次第一样，为了证悟圣法，以法界作为因的自性而安立的方式，才被称作种姓。虽然也看到了这样的回答，但为了容易理解，用世俗的语言来回答：依靠所依之法的差别，完全宣说它的差别。如是说。例如，从一种泥土中显现出来，用一种火焰烧制的瓶子等器皿，依靠所依蜂蜜和糖等容器的差别一样。所依之法被三乘所涵盖，由于所要证悟的各不相同，所以所依也各不相同，如是宣说。如前所说的修行的所依的对境是什么呢？对境。对境是一切法，也就是善等。世间人的证悟，以及那些想要超越世间者，有漏法和无漏法，以及有为法和无为法，与弟子共同的法，以及那些不是佛陀独有的法。如是说。首先，总的来说，善、不善和无记，这是次第。

【英语翻译】
This is the order for the benefit of others. After that, in order for the wisdom of benefiting others to arise without characteristics and spontaneously accomplished as long as samsara exists, this is the order. This also perfects the benefit of all beings. With the distinctions of the different stages of the practice Dharma, the thirteen kinds of Bodhisattvas, as mentioned before, only the nature of the Dharmadhatu, which is the basis of the Dharma, is called the lineage. If only the Dharmadhatu is the cause for realizing the noble Dharma, then the Bodhisattva who possesses this nature is the lineage that abides in the nature of the supreme Buddha's Dharmas, then in this case, since it is universally present, it is not only the Bodhisattva, in order to eliminate the doubts of people with low intelligence, insert the intermediate verse: Since the Dharmadhatu has no difference, the lineage cannot be different. Thus it is said. Just as the order of realization of the Hearer Vehicle and so on, in order to realize the noble Dharma, the way of establishing the Dharmadhatu as the nature of the cause is called the lineage. Although such an answer has also been seen, but for easy understanding, answer in mundane language: Relying on the difference of the dependent Dharma, completely declare its difference. Thus it is said. For example, vessels such as pots that are manifested from one kind of clay and fired with one flame, just like the difference of the containers that rely on honey and sugar, etc. The dependent Dharma is encompassed by the three vehicles, and since what is to be realized is different, the dependent is also different, thus it is declared. What is the object of the support of practice mentioned above? Object. The object is all Dharmas, that is, goodness, etc. The realization of worldly people, and those who want to transcend the world, defiled Dharma and undefiled Dharma, and conditioned Dharma and unconditioned Dharma, the Dharma common to disciples, and those that are not unique to the Buddha. Thus it is said. First of all, in general, good, non-good, and neutral, this is the order.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཉིད་དང་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་ཉིད་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོའི་དབྱེ་བ་བཞི་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་མ་རྣམས་ཏེ་གྲངས་བཞིན་དུ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་པོ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། དེར་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པ་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བའི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་སྟོབས་བཅུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དམིགས་པས་ན། དམིགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གོ །དམིགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཆེད་དུ་བྱ་བ། སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་ཉིད་སེམས་དང༌། །སྤོང་དང་རྟོགས་དང་གསུམ་པོ་ལ། །ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་རང་འབྱུང་གི །ཆེད་དུ་བྱ་བ་འདི་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། སྤོང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་ཕས་ཚད་དུ་བྱ་བ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་སྤྱིར་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་དང་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་རྟེན་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གོ་ཆ་དང་འཇུག་པ་དང་ཚོགས་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དང་པོ་གོ་ཆའི་སྒྲ

【汉语翻译】
尤其是修习苦行之法，以及杀生等，和未曾开示的身之业等。其后，对于这些，以世间等两种差别，以四种差别，其余的，如其数量，与所有孩童的众生相关的五蕴，以及所有圣者所摄的四禅，以及非为我见之对治的近取蕴五蕴，以及彼之对治四念住，以及依赖于因和缘的欲界等，以及不依赖于因的真如，以及所有圣者之相续中生起的四禅，以及圆满正等觉佛陀之相续中生起的法性十力。如是等等，以如实通达一切法之次第而缘，缘为十一种。如是之缘，为了成办什么而作呢？所为之事：一切有情之最胜心，舍弃与证悟三者，三大之自生，此所为之事当知。如是说。以一切方式，由完全了知一切种智之门而生起的
佛陀菩萨们，一切有情，一切有情之最胜之大心，以及大舍弃，以及大证悟所自在，如是进入成办，因此，当知与三大具有之彼为三种量。如是宣说作为成办之所依等之后，彼之自性为何呢？于一切智三者之境，总的来说，具有善法之所依，以及现证一切种智等四现证，于每一个现证，具有六波罗蜜多之所依之事为成办，如是如实结合、见、修、特殊道之自性之成办之相，从甲胄、进入、积聚和决定生起之中，以精进之自性，首先是甲胄之声。

【英语翻译】
Especially the practice of asceticism, as well as killing and so on, and the unrevealed deeds of the body, etc. After that, for these, with the two distinctions of the worldly and so on, with the four distinctions, the rest, according to their number, the five aggregates related to all child beings, and the four dhyanas gathered by all noble beings, and the five aggregates of clinging that are not the antidote to the view of self, and the four mindfulnesses that are the antidote to that view, and the desire realm and so on that depend on cause and condition, and the suchness that does not depend on cause, and the four dhyanas that arise in the continuum of all noble beings, and the ten powers of the Dharma nature that arise in the continuum of the perfectly enlightened Buddha. Such and so on, by aiming in the order of realizing all dharmas as they are, the aim is eleven kinds. What is the purpose of accomplishing such an aim? The purpose is: the supreme mind of all sentient beings, abandoning and realizing the three, the self-arising of the three great ones, this purpose should be known. Thus it is said. In every way, arising from the gate of fully knowing all omniscience,
The Buddhas and Bodhisattvas themselves, all sentient beings, the great mind of the supreme of all sentient beings, and the great abandonment, and the great realization, being at their disposal, thus entering into accomplishment, therefore, it should be known that that which possesses the three great ones is the three measures. After speaking of that which has become the basis of accomplishment and so on, what is its own nature? In general, in the realm of the three omnisciences, having the basis of virtuous Dharma, and the four kinds of realization such as the complete realization of all aspects, in each realization, the act of having the basis of the six perfections is the accomplishment, thus the characteristics of the accomplishment of the nature of combination, seeing, meditation, and special path as they are, from among armor, entering, accumulation, and definite arising, with the nature of diligence, first is the sound of armor.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པ་གསུངས་པ། དེ་དག་སོ་སོར་སྦྱིན་ལ་སོགས། །རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིས། །གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་དེ། །དྲུག་ཚན་དྲུག་གིས་ཇི་བཞིན་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ན། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་སྤོང་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་བཟོད་པ་དང༌། འདུན་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། ཐེག་པ་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པའི་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་རྣམས། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་གོ་ཆ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བར་བྱེད། བཟོད་པ་རྫོགས་པར་བྱེད། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ། བསམ་གཏན་སྒྲུབ། ཤེས་རབ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སོ་སོར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པས་ན་དྲུག་ཚན་དྲུག་གིས། རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་མོད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །།བམ་པོ་གཉིས་པ། དེ་ལྟར་གོ་བགོས་པ་ལ་
འཇུག་པ་འབྱུང་བས་གཉིས་པ་འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ། བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ལམ་དང་བྱམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། །དམིགས་པ་མེད་དང་ལྡན་པ་དང༌། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་མངོན་ཤེས་དྲུག ། རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་ཐེག་ཆེན་ལ། །འཛེག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམ་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། མི་སློབ་པ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། མི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་འཁོར་གསུམ་དག་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དག་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མཐའ་དག་གནོན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་ལྟར་འཇུག་པ་བྱས་པ་ལ་ཚོགས་སྐྱེ་བས་གསུམ་པ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ། བརྩེ་དང་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དྲུག །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་བཅས་པ་དང༌། །ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གང་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་བསོད་ནམས་དང༌། །ལམ་དང་གཟུངས་དང་ས་བཅུ་དང༌། །གཉེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡི། །རིམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས

【汉语翻译】
说守护之法。彼等各别布施等，以六种类别所摄持，何为盔甲之修持，以六组六者如实说。如是说，行持如法布施等时，舍弃声闻之作意等，忍受众人不悦之语，生起意乐，不杂余乘之专注，回向无上圆满菩提等，如次第以布施等不缘之盔甲而行持，如是守护戒律，圆满忍辱，精进，修禅定，修习智慧。如是布施等之波罗蜜多，各别以布施等摄持，故以六组六者，虽有三十六种，然布施等六者法相同，故盔甲之修持为六种。第二品。如是分门别类而
生起进入，故第二进入之修持。禅定无色布施等，道与慈等，具足无缘，三轮清净，为利他事与六神通，于一切种智之理，进入之修持大乘道，当知是攀登。如是说，禅定与无色之等持，布施等波罗蜜多六者，见道，修道，无学道与殊胜道，四无量，具足不缘，于一切事物三轮清净，为利他事，六神通，于一切种智安住之体性，乃是大乘一切法之扼要，故进入之修持为九种。如是进入后生起积聚，故第三积聚之修持。慈与布施等六者，止观双运，双运之道，方便善巧，智慧与福德，道与陀罗尼及十地，是为对治之积聚修持之次第，当知。

【英语翻译】
The teaching on the practice of armor. These, individually, giving and so on, are gathered into six categories. Whatever is the practice of armor, it is explained as it is with six sets of six. It is said that when practicing giving, such as the giving of Dharma, abandoning the attention of the Hearers and so on, enduring the unpleasant speech of all beings, generating aspiration, the single-pointedness that is unmixed with other vehicles, and dedicating to the unexcelled, perfectly complete enlightenment, in sequence, one acts with the armor of non-objectification, such as giving. Likewise, one guards morality, perfects patience, exerts effort, practices meditation, and cultivates wisdom. Thus, the perfections of giving and so on, individually gathered with giving and so on, are six sets of six, so although there are thirty-six aspects, the six, such as giving, are similar in Dharma, so the practice of armor is six types. Second fascicle. Thus, entering arises from categorizing,
so the second is the practice of entering. Meditative absorption, the formless, giving and so on, the path and love and so on, endowed with no object, the three spheres completely pure, for the sake of others and the six superknowledges, in the manner of all-knowing, the practice of entering the Great Vehicle, know that it is climbing. It is said that meditative absorption and the samadhi of the formless, the six perfections such as giving, the path of seeing, the path of cultivation, the path of no more learning and the special path, the four immeasurables, endowed with no object, the three spheres completely pure for all things, for the sake of others, the six superknowledges, and the characteristic of abiding correctly in the all-knowingness, is the essence of suppressing all the Dharmas of the Great Vehicle, so the practice of entering is nine types. Thus, after entering, accumulation arises, so the third is the practice of accumulation. Love and the six such as giving, calm abiding and special insight together, the path of union, whatever is skillful in means, wisdom and merit, the path and dharani and the ten bhumis, are the order of the practice of the accumulation of antidotes, know that it is.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་དང༌། ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། བསོད་ནམས་དང༌། མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དང༌། ཚིག་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་དང༌། ས་དང་གཉེན་པོ་རྣམས་མི་དམིགས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལས་མི་འདའ་བར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གིས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་ངོ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་སྙིང་རྗེ་
ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚོགས་ཡིན་པས། ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་བཅུ་བདུན་ནོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི། ནང་དང༌། ཕྱི་དང༌། དེ་གཉིས་ཀ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། ཆེན་པོ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་དང༌། ཐོག་མ་དང༌། ཐ་མ་མེད་པ་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། གཞན་གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ནང་དང་ཕྱི་རོལ་རྣམས་དང་ནི། །གཉིས་དང་སྟོང་པའི་དངོས་པོ་དང༌། །ཕྱོགས་དང་མྱ་ངན་འདས་ལམ་དང༌། །རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་དང་ཅིག་ཤོས་དང༌། །མཐའ་འདས་ཐོག་མ་དོར་བ་མེད། །རང་བཞིན་དང་ནི་ཆོས་ཀུན་དང༌། །ཆོས་སྐྱེ་ལ་སོགས་འདས་སོགས་དང༌། །ལྡན་དང་ཅིག་ཤོས་ངོ་བོ་དང༌། །མཁའ་དང་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཉི་ཤུར་འདོད། །སའི་ཚོགས་ལ་ས་གང་གི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གསུངས་པ། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་བཅུ་ཡིས། །ས་ནི་དང་པོ་འཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །བསམ་དང་ཕན་པའི་དངོས་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་མཉམ་ཉིད། །གཏོང་དང་བཤེས་གཉེན་སྟེན་པ་དང༌། །དམ་ཆོས་དམིགས་པ་ཚོལ་བ་དང༌། །རྟག་ཏུ་ངེས་འབྱུང་སེམས་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་སྐུར་འདོད་དགའ་བ་དང༌། །ཆོས་སྟོན་པ་དང་བདེན་པ་ཡི། །ཚིག་ནི་བཅུ་པ་ཡིན་པར་འདོད། །འདི་དག་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པས། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཞི

【汉语翻译】
应当行持。如是宣说，大悲心，以及布施，以及戒律，以及忍辱，以及精进，以及禅定，以及智慧，以及止观，以及双运道，以及方便，以及智慧，以及福德，以及见等道，以及词等总持，以不观地与对治等，不超离世俗谛而成办大乘一切义故，以大悲心等真实成就之自性而执持大菩提之故，大悲心等是资粮故，资粮之修法有十七种。其中智慧之资粮是，内，以及外，以及彼二者，以及空性，以及大，以及胜义，以及有为，以及无为，以及超越边，以及初始，以及无终，以及无舍，以及自性，以及一切法，以及自之体性，以及不可观，以及无事物之自性，以及事物与无事物，以及自之体性，以及他之体性，以空性之差别有二十种。此处说：内与外境诸，二与空性事物，方与寂灭道，缘起生与一异，超边初始无舍弃，自性以及法一切，法生等及超等，具与一异体性，空与空性名为，法之他者体性。自自体性空性故，空性即是说二十。地的资粮中，为了显示以何地的何者能清净，宣说了中间的偈颂二十三。以十种清净，地则最初能获得，思维与饶益事物性，于诸有情心平等。布施与依止善知识，殊胜正法寻目标，恒常出离心之性，欲佛身而欢喜。说法与真实之，语是第十应知晓。此等自性不可观，应知清净而行持。如是名为次第之基。

【英语翻译】
Should be practiced. Thus it was said, great compassion, as well as generosity, as well as discipline, as well as patience, as well as diligence, as well as meditation, as well as wisdom, as well as tranquility, as well as insight, as well as the path of union, as well as skillful means, as well as wisdom, as well as merit, as well as the path of seeing and so on, as well as the dharani of words and so on, by not observing the ground and the antidotes, without exceeding the conventional truth, accomplishing all the meanings of the Great Vehicle, by the nature of truly accomplishing great compassion and so on, holding the great Bodhi, great compassion and so on are the accumulations, therefore, there are seventeen kinds of practices of accumulation. Among them, the accumulation of wisdom is: inner, and outer, and both of them, and emptiness, and great, and ultimate, and conditioned, and unconditioned, and beyond the limit, and beginning, and without end, and without abandonment, and self-nature, and all dharmas, and one's own characteristics, and unobservable, and the nature of non-existence, and existence and non-existence, and one's own nature, and the nature of others, with the distinction of emptiness, there are twenty kinds. Here it is said: Inner and outer realms, two and emptiness things, direction and path of nirvana, arising from conditions and one another, beyond the beginning without abandonment, self-nature and all dharmas, dharma arising and so on beyond and so on, possessing and one another's nature, space and emptiness are called, the nature of the other of dharma. Because one's own nature is empty, emptiness is said to be twenty. In the accumulation of the ground, in order to show what kind of dharma can purify what kind of ground, twenty-three intermediate verses are declared. With ten kinds of purification, the ground will be obtained at the beginning, thinking and benefiting the nature of things, equality of mind for all sentient beings. Giving and relying on good friends, seeking the supreme Dharma as the goal, the nature of constant renunciation, desiring the body of the Buddha and rejoicing. Speaking the Dharma and the truth, the word is the tenth to be known. These self-natures are unobservable, one should know to purify and practice. Thus it is called the basis of order.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ལ་གྱ་གྱུ་མེད་པའི་བསམ་པ་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དགོས་པ་ལ་ཕན་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། དགེ་བའི་
བཤེས་གཉེན་མགུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དམིགས་པ་འདོད་པ་དང༌། ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འདོད་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། བདེན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བཅུས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དག་ཁོ་ནས་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བྱས་པ་གཟོ་དང་བཟོད། །རབ་ཏུ་དགའ་དང་སྙིང་བརྩེ་ཆེ། །བཀུར་སྟི་བླ་མ་ལ་གུས་ཉན། །བརྒྱད་པ་སྦྱིན་ལ་སོགས་ལ་བརྩོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བའི་ཆོས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང༌། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གཞན་གྱིས་ཕན་པ་བྱས་པ་དྲན་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་བཟོད་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་འགྱོད་པ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་དང༌། མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུད་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བསྟན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་སྔ་མ་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པས་མི་ངོམས་ཉིད་དང་ནི། །ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་སྦྱིན་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་སྦྱོང་བ་དང༌། །འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་དང༌། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ། །རློམ་མེད་བདག་ཉིད་དེ་རྣམ་ལྔ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པས་ངོམས་མི་ཤེས་པ་དང༌། རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟ་བའི་སེམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཀུན་དུ་སྦྱོང་བ་དང༌། ཕན་བཏགས་པའི་སེམས་ཅན་མི་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ་དང༌། རང་དང་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་མི་
དགེ་བའི་ཆོས་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་རྟོག་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པས་ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
对于一切事物，具有无有欺骗的想法，利益自己和他人所需，对于一切众生具有平等心，完全布施所有财产，使善知识欢喜，希求属于三乘的殊胜正法的目标，不喜悦居住在家中，希求无上佛陀之身，善妙地宣说殊胜正法，以及真实语，因为应当以如是具有十种特征的法，在一切方面都生起，所以，以清净之因的差别，以不缘自性而作区分的特征之清净，仅仅由此才能获得初地极喜地。守持戒律行供养，安忍极喜与大悲，恭敬上师而听闻，第八精勤布施等。这指的是：善法，成办有情之义，律仪戒，忆念他人所作之利益，以及忍受他人所作之损害等等，修持善法无有后悔，对于一切众生慈爱，顶礼堪布等等，修持善知识所开示之法，以及欢喜布施等六波罗蜜多，如是这般的清净，如先前一样，以清净加以修习的八种差别，能获得二地离垢地。听闻不厌足，无有杂染而施法，清净一切佛刹，不厌离轮回，惭愧与知耻，无有骄慢自性，此乃五种。这指的是：听闻殊胜正法不知满足，以不贪图利养等的心，善妙地宣说殊胜正法，清净自己的佛刹依处和所依，见到饶益之有情不和合等等也不厌离，以及观待自己和他人不
行不善之法，如是这般的五种清净。如先前一样，以不执著自性而作清净修习，便能证悟三地发光地。

【英语翻译】
Having a mind without deception towards all things, benefiting oneself and others' needs, having an equal mind towards all sentient beings, completely giving away all possessions, pleasing virtuous friends, desiring the goals of the excellent Dharma belonging to the three vehicles, not delighting in dwelling at home, desiring the body of the unsurpassed Buddha, excellently expounding the excellent Dharma, and speaking truthfully, because one should generate in all aspects with such characteristics of ten dharmas. Therefore, with the distinction of the cause of purification, with the purification of characteristics distinguished by not focusing on inherent existence, only by this can one attain the first ground, the Joyful Ground. Keeping the precepts, making offerings and patience, extreme joy and great compassion, respecting the Lama and listening attentively, the eighth is diligence in giving and so on. This refers to: virtuous Dharma, accomplishing the meaning of sentient beings, the discipline of precepts, remembering the benefits done by others, and enduring the harm done by others, etc., cultivating virtuous Dharma without regret, loving all beings, prostrating to the Khenpo, etc., cultivating the Dharma taught by virtuous friends, and rejoicing in the six perfections such as giving, such purification, as before, with the eight distinctions of purification through cultivation, one can attain the second ground, the Stainless Ground. Never being satisfied with hearing, giving the Dharma without impurity, purifying all Buddha-fields, not being weary of samsara, shame and embarrassment, having no arrogance in oneself, these are the five. This refers to: not knowing satisfaction in hearing the excellent Dharma, with a mind that does not covet gain, etc., excellently expounding the excellent Dharma, purifying one's own Buddha-field, the basis and the dependent, not being weary of seeing discordant sentient beings who have been benefited, etc., and not
doing unwholesome deeds in relation to oneself and others, such are the five purifications. As before, by cultivating purification without clinging to inherent existence, one can realize the third ground, the Illuminating Ground.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ནགས་གནས་འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་པ་དང༌། །སྦྱངས་པ་ཡང་དག་སྡོམ་བསྟེན་དང༌། །བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་དང༌། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་དང་བདོག་ཀུན་གཏོང༌། །མི་ཞུམ་པ་དང་ལྟ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དགོན་པར་གནས་པ་དང༌། རྙེད་པ་མ་ཐོབ་པ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་མེད་པ་དང༌། །རྙེད་པ་ཐོབ་པ་ལ་ལྷག་པར་དོན་དུ་གཉེར་བ་མེད་པ་དང༌། བསོད་སྙོམས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་དང༌། བསླབ་པ་བླངས་པ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཉེས་དམིགས་སུ་ལྟ་བས་སྨོད་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་དང་འཚམ་པར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གཞོལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་སེམས་མི་ཞུམ་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་སྔ་མ་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་བཅུས་ས་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་གནོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདྲིས་དང་ཁྱིམ་ལ་འཁྲེན་པ་དང༌། །འདུ་འཛིར་གྱུར་པའི་གནས་དང་ནི། །བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་བརྙས་པ་དང༌། །མི་དགེའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་དང༌། །རློམ་པས་ཁེངས་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག །བློ་ངན་དང་ནི་ཉོན་མོངས་བཟོད། །བཅུ་པོ་འདི་ནི་རྣམ་སྤངས་ན། །ས་ལྔ་པ་ནི་ཡང་དག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འགྲོགས་པ་དང༌། དད་པ་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་ཉེ་བར་མི་སྟོན་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་གྲོང་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདག་ལ་བསྔགས་པ་དང༌། གཞན་ལ་སྨོད་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་དང༌། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་རློམ་ཞིང་གཞན་ལ་མི་འདུད་པ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་བཟློག་སྟེ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་བློ་གྲོས་ངན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་
ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བཅུ་རྣམ་པར་སྤོང་ཞིང་བཟློག་པའི་ཆོས་དོན་གྱིས་འཕངས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་པ་བཅུས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ས་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བ་འཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་རབ་རྫོགས་པས། །སློབ་མ་དང་ནི་བསེ་རུ་ལ། །དགའ་དང་སྐྲག་པའི་སེམས་སྤངས་པ། །བསླངས་ན་མི་ཞུམ་བདོག་པ་ཀུན། །བཏང་ཡང་མི་དགའ་མེད་པ་དང༌། །དབུལ་ཡང་སློང་བ་མི་སྤོང་བས། །ས་ནི་དྲུག་པ་ཡང་དག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཉན་ཐོས་ད

【汉语翻译】
于林间安住，知足少欲，
精勤修习，严持戒律，
所受学处，悉皆不舍，
呵责诸欲，舍弃一切，
趋入寂灭，无有怯懦，
亦无所观。如是即是，
安住寂静处，于未得利养，
不起贪求，于已得利养，
亦不殷勤追求，唯以乞食等，
如是精勤功德，如实摄持，
受持学处，纵遇命难，
亦不弃舍，观见欲妙过患而呵责之，
随顺所化，示现趣入寂灭，
一切财物，悉皆施舍，
修善业时，心无怯懦，
于一切事物，皆无所观。如是之清净，如前所说，以十种行相，胜伏第四地发光者。亲友及于家室之贪恋，以及喧嚣之处所，自赞毁他，十种不善业道，以慢自恃及颠倒，恶慧以及忍受诸烦恼。若能如是断除此十者，则能如实获得第五地。如是即是，为求利养等事，与出家者等交往，不亲近具信施主之家，以及众多生灵之村落等，自赞以及毁谤他人，十种不善业道，以闻等而自恃，不敬他人，于善与非善颠倒执着，邪见等恶劣慧，以及于贪等一切烦恼随顺而行，如是之十种相之法，若能如是断除，以能遮遣之法义所摄持，以十种行相清净修习，如前一般，则能获得第五难胜地。布施持戒忍辱精进，禅定智慧皆圆满，于弟子以及独觉者，断除喜爱与怖畏心，乞求不怯懦，一切财物，舍弃亦无悔，贫穷亦不舍乞求，如是则能如实获得第六地。如是即是，以六度波罗蜜多皆圆满，于声闻缘觉

【英语翻译】
Living in the forest, being content with little, knowing satisfaction,
Practicing diligently, strictly adhering to precepts,
Never abandoning the precepts one has taken,
Reproaching all desires, relinquishing all possessions,
Tending towards nirvana, being without timidity,
And having no views. This means:
Dwelling in solitude, not craving for what one has not obtained,
Not being overly concerned with what one has obtained,
Perfectly upholding the virtues of practice, such as begging for alms,
Never abandoning the precepts one has taken, even for the sake of one's life,
Reproaching the qualities of desire by viewing them as faults,
Guiding beings to engage in nirvana in accordance with their needs,
Completely giving away all possessions,
Not being discouraged in performing virtuous deeds,
And not clinging to any objects. Such purification, like the previous one, overcomes the fourth ground, the radiant one, with ten aspects.
Attachment to friends and family, fondness for one's home, and places of commotion,
Praising oneself and disparaging others, the ten paths of non-virtuous actions,
Being arrogant and conceited, and being perverse,
Having evil intelligence and enduring afflictions.
If these ten are completely abandoned,
then the fifth ground is truly attained. This means:
Associating with renunciates and others for the sake of gain, etc., not frequenting the homes of faithful patrons, and villages with many people, etc., praising oneself and disparaging others, the ten paths of non-virtuous actions, being arrogant due to learning, etc., and not respecting others, clinging perversely to virtue and non-virtue, evil intelligence such as wrong views, and following all afflictions such as desire. Abandoning such ten characteristics, and purifying with ten aspects, upheld by the meaning of the Dharma that can counteract them, as before, one attains the fifth, the difficult-to-train ground. Giving, morality, patience, diligence,
Meditation, wisdom, perfectly complete,
Towards disciples and solitary realizers,
Abandoning the mind of joy and fear,
Not being timid when begging, all possessions,
Giving away without regret, and
Not abandoning begging even in poverty,
Thus one truly attains the sixth ground. This means:
Having perfected the six paramitas, towards Shravakas and Pratyekabuddhas,

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་འདོད་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལ་སྐྲག་པ་དང༌། སློང་བ་པོའི་སྐྱེ་བོས་བསླངས་ན་ཞུམ་པ་དང༌། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ངང་གིས་གཏོང་བར་ཞུགས་པ་ལ་མི་དགའ་བ་དང༌། བཀྲེན་ཡང་སློང་བའི་སྐྱེ་བོ་སྤོང་བའི་སེམས་སྤོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཀུན་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་འཛིན་པ་དང༌། །སྲོག་དང་གང་ཟག་ཆད་རྟག་དང༌། །མཚན་མ་རྒྱུ་དང་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ངག་དང་ནི། །ཁམས་གསུམ་པོ་ལ་གནས་དང་ཆགས། །སེམས་ནི་ཀུན་དུ་ཞུམ་པ་དང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ། །དེར་ལྟ་བ་ཡི་མངོན་ཞེན་དང༌། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་དང༌། །དེ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ནི། །ཉི་ཤུ་གང་ལ་རྣམ་ཆད་པ། །དེ་ཡིས་ས་ནི་བདུན་པ་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། །བདག་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཆད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང༌། མཚན་མ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་གསུམ་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང༌། སེམས་ཀུན་དུ་ཞུམ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་ལྟ་བའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་དང༌། འགལ་བ་རྗོད་པ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་སྟེ། ཉེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉི་ཤུ་དང་བྲལ་ནས། བཟློག་པའི་
ཆོས་དོན་གྱིས་འཕངས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་ཀུན་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱིས་འཕངས་པའི་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཤེས་པ་དང༌། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང༌། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་རློམ་མེད་དང༌། །ཆོས་མཉམ་ཉིད་དང་ཚུལ་གཅིག་ཤེས། །མི་སྐྱེ་བ་དང་བཟོད་ཤེས་དང༌། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་སྟོན། །རྟོག་པ་ཀུན་དུ་འཇོམས་པ་དང༌། །འདུ་ཤེས་ལྟ་དང་ཉོན་མོངས་སྤོང༌། །ཞི་གནས་ངེས་པར་སེམས་པ་དང༌། །ལྷག་མཐོང་ལ་ནི་མཁས་པ་དང༌། །སེམས་དུལ་བ་དང་ཐམས་ཅད་ལ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །ཆགས་པའི་ས་མིན་གར་འདོད་པར། །ཞིང་གཞན་དུ་ནི་མཉམ་འགྲོ་དང༌། །ཀུན་དུ་བདག་གི་ངོ་བོ་ནི། །སྟོན་པ་ཉིད་དང་ཉི་ཤུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་དང༌། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་གསད་པར་བྱ་བ་དང༌། གསོད་པ་པོ་དང༌། བསད་པ་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
我对于成佛有贪欲，对于自性不可得感到恐惧，被乞讨者乞讨时感到沮丧，对于舍弃一切所有自发地进入状态感到不悦，吝啬并且舍弃舍弃乞讨者的心。像这样通过十二种完全的净化，如前一样第六地显现，就会完全知晓。执著于我与众生，寿命与补特伽罗，断灭与常恒，相与因，蕴与界，处与语，对于三界生起贪执，心总是沮丧，对于三宝和戒律，在那里以见解而显现执著，与空性争论，以及与此相违的过患，对于二十种完全断除，那就能获得第七地。所谓的我，众生，寿命，补特伽罗，断灭，常恒，相，因，蕴，界，处，对于三界生起安住，贪执，心总是沮丧，对于佛，法，僧，戒律以见解而显现执著，与空性争论，以及宣说执著于相违，完全舍弃，像这样远离二十种过患，通过与此相反的
以意义所抛弃的法义，通过二十种完全的净化，如前一样第七地远离，就会完全知晓。为了宣说以意义所抛弃的法性，通达三解脱门，三轮清净，慈悲以及无慢，通达诸法平等性与同一性，通达不生与安忍，诸法宣说为一体性，彻底摧毁分别念，舍弃作意见与烦恼，必定专注寂止，并且善巧胜观，心调柔以及对于一切，具有无碍的智慧，不是贪著的处所，随所欲乐，在其他刹土中共同前往，以及恒常示现我的自性，这就是二十种。如是宣说，通达解脱之门空性，无相，以及无愿，对于十善业道应当杀害，杀者，以及所杀不可得等等。

【英语翻译】
I have desire for becoming a Buddha, fear of the unobtainability of self-nature, frustration when begged by beggars, displeasure at spontaneously entering the state of abandoning all possessions, stinginess and abandoning the mind of abandoning beggars. Like this, through twelve complete purifications, as before, the sixth ground manifests, and one will fully know. Grasping at self and sentient beings, life and person, annihilation and permanence, characteristics and causes, aggregates and realms, places and speech, arising attachment to the three realms, the mind is always depressed, regarding the Three Jewels and discipline, there manifesting attachment with views, arguing with emptiness, and faults contrary to this, completely cutting off the twenty, that can attain the seventh ground. The so-called self, sentient beings, life, person, annihilation, permanence, characteristics, causes, aggregates, realms, places, arising dwelling in the three realms, attachment, the mind is always depressed, regarding the Buddha, Dharma, Sangha, discipline, manifesting attachment with views, arguing with emptiness, and declaring attachment to the contradictory, completely abandoning, like this, being separated from twenty faults,
Through the Dharma meaning abandoned by meaning, through twenty kinds of complete purification, as before, the seventh ground is far away, and one will fully know. In order to proclaim the Dharma nature abandoned by meaning, understanding the three doors of liberation, the purity of the three circles, compassion and lack of arrogance, understanding the equality and sameness of all dharmas, understanding non-arising and forbearance, all dharmas are proclaimed as one nature, completely destroying conceptual thoughts, abandoning mental views and afflictions, definitely focusing on tranquility, and being skilled in insight, the mind is tamed and for everything, possessing unobstructed wisdom, not a place of attachment, wherever desired, going together to other Buddha-fields, and constantly showing my self-nature, these are the twenty. Thus it is said, understanding the door of liberation, emptiness, signlessness, and wishlessness, for the ten virtuous paths one should kill, the killer, and the killed are unobtainable, and so on.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། དངོས་པོར་དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་བཟོད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་དང༌། མཚན་མར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་འདོར་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་དང༌། ཞི་གནས་སྒོམ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མངོན་པར་ཞེན་པའི་གནས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་དུས་མཉམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། གདུལ་བྱ་དང་མཐུན་པར་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་གི་
ལུས་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་པོ་འདིས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ས་བདུན་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཤེས་པ་དང༌། །མངོན་པར་ཤེས་པས་བརྩེ་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཞིང་བཟང་སྒྲུབ་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་བརྟག་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བསྟེན། །དབང་པོ་ཤེས་དང་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཞིང་སྦྱོང་སྒྱུ་མ་ལྟར་གནས་དང༌། །བསམས་བཞིན་སྲིད་པ་ལེན་པ་དང༌། །ལས་ནི་རྣམ་པ་འདི་བརྒྱད་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་བརྩེ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྟེན་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པས་སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལྷའི་མིག་སྐྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྟེན་པ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གནས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཐོང་ནས་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྨོན་ལམ་དག་ནི་མཐའ་ཡས་དང༌། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཤེས་དང༌། །སྤོབས་པ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་དང༌། །མངལ་དུ་འཇུག་པ་མཆོག་དང་ནི། །རིགས་དང་རུས་དང་ཆོ་འབྲང་དང༌། །འཁོར་དང་སྐྱེ་བ་དག་དང་ནི། །ངེས་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་ཤ

【汉语翻译】
，以及对一切众生所缘的慈爱，以及对事物无所缘，以及觉悟一切法平等性，以及觉悟大乘为一，以及完全了知不生，以及通达对甚深法 निश्चित 的忍耐，以及通过大乘方便之门充分显示一切所知，以及断除一切分别，以及没有对相的执着分别，以及舍弃五种如坏聚见等，以及断除贪欲等烦恼，以及修习止观，以及精通智慧和方便，以及心得以寂静，以及对色等无有障碍的智慧，以及不是显现执着之处，以及如所愿般同时前往一切佛刹，以及与所化相应于一切处充分示现我的身体，这被称为二十种完全清净，也能如前一样证悟第七地。众生皆知心，以神通而慈爱，成就殊胜佛刹，为遍察而依佛。知根与胜者，刹土清净如幻住，如意受生，业即说此八种。此谓：如实了知一切众生之心行，于世间界以神通之现证而慈爱，将佛刹之所依完全转变为黄金等体性，以一切方式遍察法而令佛欢喜，生起天眼，清净佛刹之所依众生，于一切处如幻而住，见一切众生之义而先发心之生，此谓如是八种清净之法，如前一样将证得第八不动地。祈愿清净无边际，知天等语及，无畏如水流，入胎最殊胜，种姓与血统，族裔与眷属，以及生

【英语翻译】
, as well as loving-kindness focused on all beings, as well as being without focus on things, as well as realizing the equality of all dharmas, as well as realizing the Great Vehicle as one, as well as fully knowing non-arising, as well as mastering the patience of definitely realizing the profound Dharma, as well as fully revealing all knowable things through the means of the Great Vehicle, as well as cutting off all discriminations, as well as being without discrimination of clinging to signs, as well as abandoning the five such as the view of the perishable aggregate, as well as abandoning afflictions such as desire, as well as meditating on tranquility, as well as becoming skilled in wisdom and means, as well as the mind being pacified, as well as unobstructed wisdom towards form and so on, as well as not being a place of manifest clinging, as well as going to all Buddha-fields simultaneously as desired, as well as fully manifesting my body everywhere in accordance with those to be tamed, these are called twenty kinds of complete purification, which will also lead to the realization of the seventh ground as before. Knowing the minds of all beings, loving with supernormal knowledge, accomplishing excellent Buddha-fields, relying on the Buddha for thorough examination. Knowing the faculties and the Victorious One's, purifying the field dwelling like an illusion, taking birth as desired, these eight aspects of karma are explained. This means: Knowing the conduct of the minds of all beings as they are, cherishing with the direct knowledge of magical power in the world realms, completely transforming the basis of the Buddha-field into the nature of gold and so on, pleasing the Buddha by thoroughly examining the Dharma in all ways, generating the divine eye, completely purifying the beings who are the basis of the Buddha-field, abiding everywhere like an illusion, seeing the meaning of all beings and taking birth with the mind set forth in advance, these are called eight kinds of purification, which, like before, will lead to experiencing the eighth immovable ground. Pure prayers are limitless, knowing the languages of gods and so on, fearlessness like a river, the supreme entry into the womb, lineage and ancestry, descent and retinue, and birth

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ིང་རྣམས་དང༌། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཤེས་པ་དང༌། སྤོབས་པ་ཆུ་བོ་ལྟར་མི་ཟད་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་མངལ་དུ་འཇུག་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་དང༌། ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལེགས་པར་འབྲེལ་བའི་གཉེན་དང༌། རང་དབང་བའི་འཁོར་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བསྟོད་པར་སྐྱེ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་ཏེ་ངེས་
པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་ཤིང་ཨ་ཤྭད་ཐ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ད་ལྟ་བུའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པོས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་དག་གིས་ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུའི་ས་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བསྟན་ནས། འབྲས་བུའི་ས་ཉིད་དུ་དེ་དག་མ་བཤད་པར་ས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ས་བཅུ་པའི་མཚན་ཉིད། ས་དགུ་འདས་ནས་ཡེ་ཤེས་ནི། །གང་གིས་སངས་རྒྱས་སར་གནས་པ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས། །བཅུ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང༌། འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དྲུག་དང༌། ཚུལ་གསུམ་རྣམ་པར་བཞག་པར་དགོངས་པས་བསྡུས་པ་ལྷག་མ་ཞུགས་པ་གསུམ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། རིགས་དང༌། བརྒྱད་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྲབས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། བྱས་པ་རྟོགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་རྣམས་དང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རྣམ་པ་དགུ་པོ་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལྟར་ས་དགུ་འདས་ནས་ས་བཅུ་པ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནར་བརྗོད་པར་བྱའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དེ་ལ་སྨོན་ལམ་ཤེས་པ་གང་གིས་གནས་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉེན་པོའི་ཚོགས་ལ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། མཐོང་དང་གོམས་པའི་ལམ་དག་ལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས། །ཉེ་བར་ཞ

【汉语翻译】
等，功德圆满。名为：无尽的愿望，通晓天等一切众生的语言，如江河般不竭的辩才，受一切众生赞叹的入胎，安住于国王等处，从太阳等处出生，与母亲等有良好关系的亲属，自主的眷属，由帝释天等赞叹而生，由佛等劝请而决定
出现，如意宝般的树木阿湿波他等，以及成为佛法本质的一切功德都圆满，像现在这样，以圆满具足的十二种特征，如前一样，以完全修习的差别，显现第九地善慧。如此确定地显示了作为因地的修习之后，不在果地中宣说它们，而是以总摄一切地的方式，说明第十地的特征。超越九地之后的智慧是：以何者安住于佛地，那要知道是菩萨的第十地。如是说。声闻等种姓，以及入于初果，入流果，一来果，不来果，阿罗汉本身这六种，以及以三种方式安立的，意指总摄了剩余的入者三种，以及缘觉们依次为：种姓，第八地，见道，薄地，离欲地，作业已证地，声闻和缘觉的地，以及如前所说的菩萨九地唯一，如是超越九地之后，在第十地，菩萨唯被称为佛，而不是圆满正等觉佛。因为经中说：以何愿智安住于佛地，那要知道是菩萨的第十地。对治品的中间偈颂：在见道和修道上，所取和能取的分别念，接近于

【英语翻译】
etc., and is endowed with perfect qualities. This is called: endless aspirations, knowing the languages of all sentient beings such as gods, inexhaustible eloquence like a river, entering the womb praised by all beings, dwelling in places such as kings, born from the sun etc., relatives who have good relations with mothers etc., independent retinues, born to be praised by Indra etc., urged by Buddhas etc. to definitely
appear, trees like wish-fulfilling jewels such as Ashvattha, and all the qualities that have become the essence of the Buddha's Dharma are completely fulfilled. Like now, with the twelve characteristics of perfect endowment, as before, with the difference of complete cultivation, the ninth ground, Good Wisdom, is manifested. Having thus definitively shown the cultivation of the grounds of cause, without explaining them in the grounds of result, but in the way of summarizing all the grounds, the characteristics of the tenth ground. The wisdom after surpassing the nine grounds is: By what does one abide in the Buddha ground, that should be known as the tenth ground of the Bodhisattva. Thus it is said. The lineages of the Shravakas etc., as well as entering the first fruit, the Stream-enterer, the Once-returner, the Non-returner, the Arhat itself, these six, and the three established in three ways, meaning the three remaining entrants are summarized, and the Pratyekabuddhas in order are: lineage, eighth ground, seeing path, thinning ground, detachment ground, action accomplished ground, the grounds of Shravakas and Pratyekabuddhas, and the nine grounds of Bodhisattvas as previously stated are only one. Thus, after surpassing the nine grounds, on the tenth ground, the Bodhisattva is only called a Buddha, but not a Fully Enlightened Buddha. Because it is said in the sutra: By what aspiration and wisdom does one abide in the Buddha ground, that should be known as the tenth ground of the Bodhisattva. Intermediary verse for the collection of antidotes: On the paths of seeing and cultivation, the concepts of what is to be grasped and what grasps, close to

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དངོས་པོ་ཙམ་དང་གཉེན་པོའི་
རྟེན་ཅན་གཉིས་དང༌། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པའི་རྟེན་ཅན་གཉིས་སོ་སོར་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་སྤོང་བས། བཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདེན་པ་གཉིས་ཀའི་རྣམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ལམ་གཉིས་པོ་ཁོ་ནའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་བསགས་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བས་བཞི་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ། ཆེད་དུ་བྱ་དང་མཉམ་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དང་འབད་མེད་དང༌། །མཐའ་ལས་འདས་པར་ངེས་འབྱུང་དང༌། །ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་འབྱུང་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དང༌། །ལམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ངེས་འབྱུང་སྟེ། །རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི། །ངེས་འབྱུང་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཕྱད་པར་བྱེད་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པ་དང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་གཞི་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་ལས། སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་ན་མེད་པས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད། ལྷ་རྣམས་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འོད་ཀྱིས་མོག་མོག་པོར་མཛད་དང༌། །ཡུལ་ངེས་པ་དང་ཁྱབ་པ་དང༌། །རང་བཞིན་དང་ནི་དེ་ཡི་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལམ་
ཤེས་པ་ཉིད་སྐྱེ་བར་རུང་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་དག་གི་ས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འོད་

【汉语翻译】
为了寂静，称为八种对治。如是说，所取的名相分别，即是遍计烦恼的事物，与对治的所依二者，以及能取的名相分别，即是补特伽罗实有和士夫假立的所依二者，各自在见道和修道上断除，为了寂静所取和能取的八种名相分别，依靠二谛的体相，以显现不相顺品的极差别，仅仅是二道的阶段性差别，即是八种对治。如是积聚资粮必定生起，故第四是生起的修证。特意所作与平等，利益有情与无勤，超越边际为生起，获得体性为生起，一切种智与道境，即是生起之八相，此即生起之修证。如是说，特意所作如前所说，诸法皆是平等性，利益有情所应作，无相而作一切事，即是任运成就，远离常断之自性的阶段性差别，获得三乘的一切义，如前所说的一切种智，以及彼之差别的道，如是生起的所依，从彼等超胜的法之外无有他法，故以一切无所缘而生起八种，故生起的修证即是八种。般若波罗蜜多教授论现观庄严论中，第一品的解释完毕。
第二品的解释。
通达一切种智即是道智，若无圆满了知则无有，故是道智。为了诸天欢喜，以光芒作眩惑，处所决定与周遍，自性以及彼之业。如是说，为了修证道智生起是可容的，如来藏自性的光芒，以及地神等的异熟光

【英语翻译】
In order to pacify, it is called the eight antidotes. It is said that the appearance of the apprehended is merely the object of pervasive affliction, and the two supports of the antidote, and the appearance of the apprehender is the two supports of the person who is substantially existent and the person who is nominally established, respectively abandoning them on the path of seeing and the path of meditation. In order to pacify the eight appearances of the apprehended and the apprehender, relying on the aspects of the two truths, the extreme distinctions of the non-concordant side are manifested, and the stage distinctions of the two paths alone are the eight antidotes. Thus, accumulating the collections will definitely arise, so the fourth is the accomplishment of arising. Specifically doing and equality, benefiting sentient beings and without effort, transcending the limits is arising, obtaining the nature is arising, all-knowing and the realm of the path, these are the eight aspects of arising, this is the accomplishment of arising. It is said that specifically doing as previously said, all dharmas are equality, benefiting sentient beings should be done, without characteristics doing all things, that is spontaneously accomplished, the stage distinction of the nature of being free from permanence and annihilation, obtaining all the meanings of the three vehicles, all-knowing as previously said, and the path of its distinction, such a basis for arising, from those superior dharmas there is no other dharma, therefore, with all non-objectification, eight kinds of arising arise, therefore, the accomplishment of arising is eight kinds. The Treatise on the Perfection of Wisdom, the Ornament of Realization, the explanation of the first chapter is completed.
The explanation of the second chapter.
Understanding all-knowing is the path knowledge, if there is no complete knowledge, then there is nothing, so it is the path knowledge. In order to please the gods, making dazzling with light, the place is determined and pervasive, the nature and its karma. It is said that in order to accomplish the arising of path knowledge as permissible, the light of the Tathagatagarbha nature, and the ripening light of the earth gods, etc.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
མོག་མོག་པོར་མཛད་པ་ནི་ང་རྒྱལ་བཅོམ་པའི་རྒྱུད་ཁོ་ན་ལ་རྟོགས་པ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཛད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཚིག་ཟུར་གྱིས་རྟེན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་གསུམ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ནི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་གྱི། མཚན་ཉིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལུགས་ལས་འབྱུང་བས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལས་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་བསྡུས་པ་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལམ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱ་དགོས་པས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ། ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དག་གི །རྣམ་པ་མི་དམིགས་སྒོ་ནས་ནི། །ཉན་ཐོས་ལམ་འདི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཞི་བའི་རྣམ་པ་བཞི་དག་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ནད་དང༌། འབྲས་དང༌། ཟུག་རྔུ་དང༌། སྡིག་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་དང༌། ཡིད་འབྱུང་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བ་དང༌། འགོག་
པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དེ་དག་ཉིད་སོ་སོའི་ཡིད་འབྱུང་བ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དག་གི་ངོ་བོ་གཡོ་བ་དང་རབ་ཏུ་འཇིག་པའི་རྣམ་པ་དག་དང༌། འགོག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་འཇིགས་པ་དང་ནད་འགོ་བ་དང་འཚེ་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པའི་འགོག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་བདག་མེད་པ་དང༌། ཞི་

【汉语翻译】
做出傲慢的样子是为了让人明白只有降伏我慢的相续才能生起证悟。因此，用委婉的言辞来表达所依。而且，仅仅是发起菩提心，因此在各个对境中是确定的。安立三乘是有密意的，不是名相上的，这是从教理中产生的，因此一切众生都具有无上圆满菩提的究竟，因此，为了使离贪者和另一类瑜伽士也能获得成佛，必须修习通达道，这是普遍的。发起菩提心，只要轮回存在，就以投入利益众生之事本身，并非断除一切烦恼，这是自性。在此之后，具有如此自性的事业，是不显现真实的边际，以及不以智慧和方便善巧地摄受众生，摄受等等，因此是行持。如此宣说所依等之后，在通达道的章节中，必须圆满一切道，因此，声闻的道。关于通达道的方式是：以不观想圣谛四谛之相的方式，应当了知此声闻道。如此宣说。其中，按照苦谛的顺序，无常和痛苦以及空和无我，这些寂静的四种行相的体性和集谛的因和集起以及生起和缘起的自性，以及疾病和果以及痛苦和罪过的行相，以及厌离和离贪以及为了灭尽而进入，因为这样说，所以，苦谛和集谛的这些各自的厌离的体性的彼岸和坏灭之法相的自性，以及离贪的自性动摇和彻底坏灭的行相，以及灭谛的自性恐怖和疾病传染和损害的行相，以及灭谛的灭的自性无我和寂

【英语翻译】
Making a haughty appearance is done to make it understood that only by subduing the continuum of pride can realization arise. Therefore, the support is expressed with euphemistic words. Moreover, it is only generating the mind of enlightenment, therefore it is certain in each object. Establishing the three vehicles is with intention, not in name, this arises from the doctrine, therefore all beings have the ultimate of unsurpassed perfect enlightenment, therefore, in order for those who are free from attachment and another type of yogi to also attain Buddhahood, it is necessary to cultivate the path of understanding, this is universal. Generating the mind of enlightenment, as long as samsara exists, by engaging in the benefit of sentient beings themselves, it is not abandoning all afflictions, this is the nature. After that, the actions of such a nature are not manifesting the true edge, and not skillfully gathering sentient beings with wisdom and means, gathering and so on, therefore it is acting. After speaking of the support and so on in this way, in the chapter on understanding the path, it is necessary to complete all paths, therefore, the path of the Hearers. Regarding the way of understanding the path: In the way of not contemplating the aspects of the Four Noble Truths, this Hearer's path should be known. Thus it is said. Among them, according to the order of the Truth of Suffering, impermanence and suffering, and emptiness and selflessness, these four aspects of the nature of peace and the cause of the Truth of Origin and the arising and the arising and the nature of dependent origination, and the aspects of disease and fruit and pain and sin, and aversion and detachment and entering for the sake of cessation, because it is said in this way, therefore, the other shore of the nature of these respective aversions of the Truth of Suffering and Origin and the nature of the aspects of the law of destruction, and the nature of detachment, the aspects of shaking and complete destruction, and the aspects of the nature of the Truth of Cessation, terror and disease infection and harm, and the selflessness and peace of the nature of the cessation of the Truth of Cessation.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་གྱ་ནོམ་པའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་དབེན་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་དག་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པའི་ལམ་དང༌། རིགས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པའི་རྣམ་པ་རྣམས། ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདེན་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པས་ལམ་བརྗོད་ནས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལམ་ལ་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་དབྱེར་མེད་པས། །དྲོ་བ་དེ་དག་མི་དམིགས་པས། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་དག་ཏུ་འདོད། །དེ་ལ་རྟག་ལ་སོགས་ཚུལ་གྱིས། །གནས་པ་བཀག་པས་བཟོད་པ་རྣམས། །ས་བཅུ་དག་ལས་བརྩམས་ནས་ནི། །མི་གནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བཤད་དེ། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །མཁྱེན་ནས་ཆོས་རྣམས་མ་གཟིགས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པའང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་བཀག་པ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱང་
ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་རྣམས་མ་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུས་མ་དམིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་འཐད་པས། ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པ་རྒྱས་པར་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བདེན་པའི་དམིགས་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་བརྗོད་པར་རིགས་མོད་ཀྱི། ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ན་གང་གིས་ན་དེ་དག་གི་ལམ་གཞན་ཡིན་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བར་རེ་ཞིག་ཁྱད་ཞུགས་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པ། རང་བྱུང་བདག་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །གཞན་གྱིས་བསྟན་ཡང་མི་དགོས་ལ། །བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཟབ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལུང་ལས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་གཞན་གྱིས་བསྟན་

【汉语翻译】
具有寂静、殊胜之相，以及决定出离之相的空性、无相、无愿、无作之相，以及道谛的道、理、行、出离之相。菩萨应如是了知，以不观自性的方式，在通达道的阶段，这是声闻的道。完全了知四谛，是与决择分相应的证悟为先导，因此在宣说道之后，是与决择分相应的。圣声闻道，因为色等为空，空性诸法无有差别，彼等暖位不可得，故立为顶位。其中，以常等方式，遮止安住，诸忍位，从十地开始，以不住广大之显示，宣说转为法之殊胜。何以故？谓佛陀了知后，未见诸法故。如是说，因为色等蕴，以各自的自性为空，所以空性诸法彼此没有差别。色等如前一样不可得，同样，对于色等，既不是常也不是无常，以能缘的方式遮止安住。因为如来现证菩提后，未见诸法，以量士夫未见的理由之合理性。从极喜地等开始，不住广大如是显示之相，依次第，对于真谛之所缘，与决择分相应，名为士夫。在声闻道的结尾，理应宣说独觉道，但是，为了迎接声闻们如何胜过彼等，以何者而彼等之道是其他的疑惑，暂时建立差别。为了证悟自生之自性，即使他人指示也不需要，如犀牛角般的智慧，显说是甚深。如是说，经文中，声闻等是他人所指示

【英语翻译】
The characteristics of solitude and magnificence, as well as the characteristics of definite departure, such as emptiness, signlessness, wishlessness, and non-action, and the aspects of the path of the truth of the path, such as the path, reason, practice, and definite departure. The Bodhisattva should thus fully understand that in the stage of knowing the path through not observing self-nature, this is the path of the Hearers. Fully knowing the four truths is preceded by realization that is in accordance with the decisive aspect, therefore, after explaining the path, it is in accordance with the decisive aspect. In the path of the noble Hearers, because form and so on are empty, the emptinesses are without difference, and those heats are unobtainable, therefore they are established as the peak. Among them, by way of permanence and so on, the acceptances that prevent abiding, starting from the ten grounds, by showing non-abiding extensively, it is said to transform into the excellence of the Dharma. Why? Because the Buddha, having known, did not see the Dharmas. Thus it is said, because the aggregates of form and so on are empty by their own nature, therefore the emptinesses have no difference from each other. Form and so on are unobtainable as before, and likewise, for form and so on, it is neither permanent nor impermanent, preventing abiding by way of objectification. Because the Thus-Gone One, after manifesting complete enlightenment, did not see the Dharmas, by the rationality of the reason of non-observation by a valid person. Starting from the Joyful Ground and so on, the aspects of showing non-abiding extensively, in sequence, for the object of truth, in accordance with the decisive aspect, is called a person. At the end of the Hearer's path, it is appropriate to explain the path of the Solitary Buddha, but in order to welcome the doubt of how the Hearers surpass them, and by what means their path is different, temporarily establishing the difference. In order to realize the self-born nature, even if others instruct, it is not necessary, and the wisdom like a rhinoceros horn is manifestly said to be profound. Thus it is said, in the scriptures, the Hearers and so on are instructed by others.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་ལྟོས་ནས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། གཞན་དག་ཀྱང་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྔོན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པས་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བསྟན་མི་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་ཞུགས་པ་ཉིད་གཅིག་ཡིན་ནོ། །སྒྲར་བརྗོད་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པ་པོའི་ཤེས་པའི་རྩལ་རྟོགས་པར་བྱེད་ན། དེ་དག་ནི་རང་གིས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་མཐུས་སྒྲ་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པས། གཞན་དག་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་མི་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་ཁྱད་ཞུགས་པ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་སྒྲ་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བར། གང་གང་དོན་ནི་གང་གང་ལ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཉན་འདོད་པ། །དེ་དེ་ལ་དོན་དེ་དང་དེ། །སྒྲ་མེད་ཀྱང་དེ་དེ་ལྟར་སྣང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་མ་བརྟགས་རྣམ་པར་མ་དཔྱད་པར་ཚིག་ཏུ་མི་སྨྲ་བས་བརྗོད་པ་ནི་རྣམ་
པར་གཡེང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྒྱུད་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་བརྗོད་པ་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར། རང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་མཐུས། སྒྲ་མེད་ཀྱང་གང་ཞིག་དོན་གང་ལ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཉན་པར་འདོད་པ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དོན་དེ་རྣམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་བས་སྒྲ་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་སྟོན་པའི་སྒྲའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཉན་པ་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྐྲུན་ཅིང་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་ཞུགས་པ་བརྗོད་ནས་ཁྱད་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རྣལ་མ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ། གཟུང་དོན་རྟོག་པ་སྤོང་ཕྱིར་དང༌། །འཛིན་པ་མི་སྤོང་ཕྱིར་དང་ནི། །རྟེན་གྱིས་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་ལམ། །ཡང་དག་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བདེན་པ་སྒོམ་པ་ཁོ་ན་དང༌། དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བསྒོམས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དོན་གྱི་རྣམ

【汉语翻译】
依靠他人而证悟自己的菩提，并且以包含言语的佛法教导他人，使他们进入善行，经中是这样说的。 独觉佛们是由于先前听闻等等的明显积累，不依赖于他人的教导，自己证悟自己的菩提。因此，对他们来说，不需要佛陀等等的教导，这本身就是一个差别。 通过以言语表达的佛法教导的方式，听法者们能够理解说法者的智慧才能。那些独觉佛们以自己获得的智慧等力量，教导无声的佛法，使他人进入十善等善行。因此，无法理解他们的智慧本身就是第二个差别。 再次，为了消除“如何无声地说法”的疑问，（经中）说：“任何事物对于任何事物，想要如何听闻，对于那个事物，那个意义，即使无声，也如那样显现。” 这是说，不分别、不考察，不以言语说话，因为言说是散乱，那也会扰乱心续。因此，菩萨发愿说：愿我如此成佛后，不以言语说法。 因此，因为与佛陀相似，即使在独觉佛的阶段，也凭借愿力等力量，即使无声，对于想要听闻任何事物的任何意义的人，那个意义也会如他所希望的那样显现在他的意识中，所以称为无声地说法。说法的意义是，对于听法者的意识，极大地创造和产生。 这样讲述了差别之后，由于差别者的道路是特别殊胜的，所以真正的独觉佛的道路是，为了舍弃所取之义的分别，并且不舍弃能取，以缘起如犀牛角的道路，应当理解为真实的总结。 这是说，独觉佛的道路仅仅是修习如前所说的真谛，并且如实地修习事物之间的缘起，从而使能取和所取的意义的相。

【英语翻译】
It is said in the scriptures that one attains one's own enlightenment by relying on others, and also leads others to engage in virtue by teaching the Dharma with words. Solitary Buddhas, due to the manifest accumulation of prior hearing and so forth, attain their own enlightenment without relying on the teachings of others. Therefore, it is not necessary for them to be taught by Buddhas and so forth, which is itself a distinction. If listeners can understand the wisdom and skill of the speaker through the teaching of the Dharma expressed in words, then those Solitary Buddhas, through the power of their own wisdom and so forth, teach the Dharma without sound, leading others to engage in the ten virtues and other virtuous deeds. Therefore, the very fact that their wisdom is incomprehensible is the second distinction. Furthermore, to dispel the doubt of how the Dharma is taught without sound, it is said: "Whatever thing is for whatever thing, however one wishes to hear, for that thing, that meaning, even without sound, appears as such." This means that not speaking in words without discrimination or examination, because speech is distraction, will also disturb the mindstream. Therefore, the Bodhisattva prays: May I become a Buddha in this way and teach the Dharma without words. Therefore, because they are similar to the Buddha, even in the state of a Solitary Buddha, through the power of aspiration and so forth, even without sound, for anyone who wishes to hear any meaning of anything, that meaning will appear in their consciousness in the way they desire, so it is called teaching the Dharma without sound. The meaning of teaching the Dharma is to greatly create and generate in the consciousness of the listener of the Dharma. Having thus spoken of the distinctions, since the path of those with distinctions is particularly excellent, the true path of the Solitary Buddha is, in order to abandon the conceptualization of the object of grasping, and because grasping is not abandoned, the path of interdependence like a rhinoceros horn, should be understood as a true summary. This means that the path of the Solitary Buddha is merely to practice the truths as previously stated, and to meditate on the arising of things in dependence, as they are, thereby causing the aspects of the object of grasping and the grasper.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རྟོག་པ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤངས་པ་དང་མ་སྤངས་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་བསྡུས་པའི་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཞིའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་རྟོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཤེས་པར་བྱའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་མོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཐོབ་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ལམ་སྐྱེ་བས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ། བཏགས་པའི་ཆོས་ཉིད་མི་འགལ་བར། །སྟོན་པའི་རྣམ་པ་དྲོར་གྱུར་པ། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་གཟུགས་ལ་སོགས། །འགྲིབ་པ་མེད་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ། །ནང་སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །གཟུགས་སོགས་མི་འཛིན་ཕྱིར་བཟོད་པ། །གཟུགས་སོགས་སྐྱེ་བ་མེད་སོགས་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཅན་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་
པའི་ཆོས་ཀྱི་བརྡ་ལས་བྱུང་བའི་བཏགས་པའི་ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་བར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་དམ་པར་འགྲིབ་པ་དང་འཕེལ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སློབ་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནང་དང་ཕྱི་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བདེན་པ་བཞིའི་དམིགས་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ། བདེན་དང་བདེན་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ལ་མཐོང་བའི་ལམ། །ཕན་ཡོན་བཅས་པ་འདི་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པོ་སོ་སོར་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་དང་འབྲེལ་པ་དག་དང་ལྡན་པ་འདི་དང་གཞན་པའི་ཡོན་ཏན་དག་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །ཕན་ཚུན་རྟེན་པ་རྟེན་མེད་ཕྱིར། །རྣམ་གྲངས་ཁས་མི་ལེན་པ་དང༌། །ཆེན་པོ་ཚད་མ་མེད་བཅས་དང༌། །ཚད་མེད་པ་དང་མཐའ་མེད་དང༌། །དེར་གནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་འཛིན་དང༌། །བླང་མེད་དོར་བ་མེད་སོགས་

【汉语翻译】
按照顺序断除和未断除，以及由独觉乘所摄的所依之法的差别所超胜，具有的法，为了证悟，菩萨所应知的，并非了知一切，这被称为是独觉之道。如果获得与决择分相应的，如前所说的道就会产生，因此与决择分相应。
不违背假立的法性，
显示之相转为暖，
转为顶者色等，
以无减等而分。
以内空性等，
不执色等故为忍。
色等无生等之，
相状者乃胜法。
如是说，不违背从色等法的名言中产生的假立法性而善加显示，以及教导色等在胜义中无减无增等之义，以及由于自性空故，对于色等内外等空性不执著，以及色等无生无灭等相状，以这些按照顺序对于四谛的所缘境生起与决择分相应的。独觉道的结尾是菩萨道。
于谛与谛之忍，
知之刹那四相异。
于道智性见道，
连同利益此宣说。
如是说，于道智性之时，菩萨以法智忍，法智，类智忍，类智，这四个忍与智的刹那，各自与苦等谛相关联，具有此及其他的功德，所应修习的，被称为见道的大利益。如何修习呢？
如是性与诸佛，
互相依赖无依故，
不许异名与，
连同大无量。
无量与无边，
于彼住色等上，
定解为佛性与，
无取无舍等

【英语翻译】
The gradual abandonment and non-abandonment of conceptualizations, and the superior Dharma possessed by the distinctions of the bases of dependent Dharma gathered by the vehicle of the Pratyekabuddhas, for the sake of realization, what a Bodhisattva should know, is not knowing everything, this is called the path of the Pratyekabuddhas. If one obtains what is in accordance with the part of ascertainment, the path as previously described will arise, therefore it is in accordance with the part of ascertainment.
Without contradicting the imputed nature of Dharma,
The aspect of showing turns into warmth,
Turning into the peak, forms etc.,
Distinguished by the absence of decrease etc.
By emptiness of the inner etc.,
Because of not grasping forms etc., it is forbearance.
The aspect of forms etc. without arising etc.,
Is the supreme Dharma.
Thus it is said, without contradicting the imputed nature of Dharma arising from the expressions of forms etc., to show well, and to teach the meaning of forms etc. without decrease and increase etc. in the ultimate sense, and because of emptiness of self-nature, not grasping forms etc. with emptiness of inner and outer etc., and the aspects of forms etc. without arising and ceasing etc., with these, in order, the part in accordance with ascertainment arises for the objects of the four truths. The end of the Pratyekabuddha path is the Bodhisattva path.
Forbearance on truth and truth,
Four different moments of knowledge.
On the wisdom of the path, the seeing path,
This is explained together with the benefits.
Thus it is said, at the time of the wisdom of the path, the Bodhisattva, with the forbearance of Dharma knowledge, Dharma knowledge, subsequent knowledge forbearance, subsequent knowledge, these four moments of forbearance and knowledge, each associated with the truths of suffering etc., possessing this and other qualities, what should be cultivated is called the great benefit of the seeing path. How should one cultivate?
Suchness and the Buddhas,
Because they depend on each other and are without dependence,
Not admitting different names and,
Together with great immeasurable.
Immeasurable and boundless,
On forms etc. abiding therein,
Definitely grasping as Buddhahood and,
Without taking and without abandoning etc.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། །བྱམས་ལ་སོགས་དང་སྟོང་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འཐོབ་པ་དང༌། །རྣམ་པར་བྱང་ཀུན་ཡོངས་བསྡུས་དང༌། །ཉམ་ང་བ་དང་ནད་ཀུན་སེལ། །མྱ་ངན་འདས་འཛིན་ཞི་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་ལ་སོགས། །སྲོག་མི་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ལ་ནི། །བདག་ཉིད་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་དག །འགོད་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་
ཏུ་བསྔོ་བ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་དག་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཕན་ཚུན་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་གནས་པར་ཁས་མི་ལེན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཚད་མ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་གནས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བླང་བ་དང་དོར་བ་མེད་པར་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གཉུག་མ་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་འཐོབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གཉེན་པོ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྡུས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་འཚེ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྒོམ་པ་ཁོ་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞི་བ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང་སྦ་བ་དག་མཛད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་པས་བདག་ཉིད་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་ནས་དེ་ཉིད་ལ་གཞན་དག་འགོད་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
以及，慈爱等等和空性，获得佛陀之果，以及，完全清净一切圆满汇集，消除恐惧和一切疾病，寂灭涅槃之执着，诸佛护佑等等，不杀生等等，于一切种智之理，自身安住而将众生，安置和布施等等，回向于圆满菩提。通达道之刹那。如是宣说。以胜义之理即是真如，诸佛没有所依和能依之事物，因此不承认彼等以异名而存在，以及，色等等法界之自性即是大，如是彼等是无量，如前者一般，虚空无量，因此称彼等为无量，如是即是苦谛之行相。色等等无自性之故，没有常断之边等等，安住于般若波罗蜜多，即以法界之自性，于色等等确定执着为如来藏，如是安住于彼，于一切法无取舍而修习等等，以信解无自性为前导而修习四无量心，如是即是集谛之行相。色等等之本初自性唯是空性，以及，与法界平等之善根之果获得如来藏，于般若波罗蜜多中对治品一切汇集，以及，以此内外之损害完全寂灭，如是即是灭谛之行相。唯修习无自性，色等等，以及，寂灭对涅槃之执着，于智慧和方便善巧者，诸佛作守护、救护和隐藏，以及，欲求现证佛陀之果，自身安住于断除杀生等等一切种智，并将其他众生安置于彼，布施等

【英语翻译】
And, love and so on, and emptiness, attaining Buddhahood, and, completely pure, all fully assembled, eliminating fear and all diseases, pacifying the clinging to Nirvana, protection by the Buddhas, and so on, non-killing and so on, in the manner of omniscient wisdom, abiding oneself and placing sentient beings, in placement and generosity, and so on, dedicating to perfect enlightenment. The moment of knowing the path. Thus it is said. By the ultimate truth, which is Suchness, the Buddhas have no object of reliance or support, therefore, they do not acknowledge that they exist by different names, and, the essence of the realm of phenomena, such as form, is great, and likewise, they are immeasurable, and like the former, space is immeasurable, therefore, they are called immeasurable, such are the aspects of the truth of suffering. Because form and so on have no self-nature, there are no extremes of permanence and annihilation, and so on, abiding in the Perfection of Wisdom, that is, by the very nature of the realm of phenomena, definitely grasping the Tathagatagarbha in form and so on, and likewise, abiding in it, practicing without acceptance or rejection of all phenomena, and so on, cultivating the four immeasurables with faith in non-self-nature as a precursor, such are the aspects of the truth of origin. The original nature of form and so on is only emptiness, and, the result of the roots of virtue equal to the realm of phenomena is the attainment of the Tathagatagarbha, in the Perfection of Wisdom, all antidotes are assembled, and, by this, external and internal harms are completely pacified, such are the aspects of the truth of cessation. Only by cultivating non-self-nature, form and so on, and, pacifying the clinging to Nirvana, for those skilled in wisdom and means, the Buddhas provide protection, rescue, and concealment, and, desiring to manifest Buddhahood, one's own self abides in the omniscient wisdom of abandoning killing and so on, and places other beings in it, generosity, etc.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་མི་ཟད་པར་བྱེད་འདོད་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་
བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་དག་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདིར་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་གཞུང་གིས་རྣམ་པའི་དོན་མ་བཤད་པར་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉི་ཚེ་མཛད་པ་ཟད་དེ། བཤད་པ་དང་མ་བཤད་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམས་སུའང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དེ་དག་གིས་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དམིགས་པ་དང་ནི་རྣམ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེས་ཟེར་རོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལས། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉུང་བ་ཉིད་དང་གདུལ་བྱ་འབྲས་བུ་ལ་གཞོལ་བ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་དེའི་བྱེད་པ། ཀུན་ནས་ཞི་དང་ཐམས་ཅད་ལ། །འདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལས་རྒྱལ་དང༌། གནོད་པས་བརྫི་བ་མེད་ཉིད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་དང་ནི་རྟེན་མཆོད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ལ་རང་དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་འདུད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱིས་བྱས་པའི་གནོད་པ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་དང༌། རྟེན་གྱི་ཡུལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པའི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་མོས་པ་དང༌། བསྔོ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་པོ་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། མོས་པ་རང་གི་དོན་དང་ནི། །རང་གཞན་དོན་དང་གཞན་དོན་དང༌། །རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་དེ་ཡང་ནི། །
ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་སྟེ། །སོ་སོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཆུང་ངུའི་ཆུང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཡང་རྣམ་གསུམ་དེ་ལྟར་ན། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་དང་གཉ

【汉语翻译】
想要使烦恼无余，应当回向于正等菩提，像这样就是道谛的行相。像这样就是道智的刹那。有些人认为，这里侧重于用诗句来表达意义，因此经典没有阐述行相的意义，只是略微地表达了见道的十六个刹那。对于经典中阐述和未阐述的区分部分，以及符合意义的诗句等，也应当同样看待。另一些人说，因为这些没有阐述修行的次第等，所以根本没有阐述现观的次第。还有人说，如何解释“所缘和行相”等偈颂的意义呢？在见道之后，应当讲述修道，但因为所讲的内容很少，并且调伏的对象专注于果位，所以暂时讲述它的作用。“一切寂静和于一切，敬礼和胜过烦恼，无有损害所压迫，菩提和所依供养。”这样说了，即在一切行相中对心做自在，以及对善知识等一切众生敬礼，以及胜过贪欲等，以及不是随顺他人所作损害的对境，以及成就正等菩提，以及对所依的对境做供养，这六种作用。作用之后是修道，它又以有漏和无漏的区别分为两种。因此，有漏的修道有信解、回向、随喜和作意等，其中第一个修道是信解作意。信解自己的利益和，自己他人的利益和他人的利益，这三种所知，也分为小、中、大，各自又分为三种，这样，以小的又分小等差别，那样也分为三种，这样就是二十七种。

【英语翻译】
Wishing to make afflictions without remainder, one should dedicate to perfect and complete enlightenment, like this are the aspects of the truth of the path. Like this are the moments of the knowledge of the path itself. Some think that here, emphasis is placed on expressing the meaning in verses, therefore the scriptures do not explain the meaning of the aspects, but only slightly express the sixteen moments of the path of seeing. For the parts of the scriptures that explain and do not explain, and the verses that conform to the meaning, etc., one should also view them in the same way. Others say that because these do not explain the stages of practice, etc., they do not explain even a little of the stages of realization. Still others say, how to interpret the meaning of verses such as "object and aspect"? After the path of seeing, one should speak of the path of meditation, but because the content spoken is very little, and the object of taming is focused on the fruit, so for a while, speak of its function. "Completely peaceful and to all, prostration and victory over afflictions, without being oppressed by harm, enlightenment and the object of offering." Thus it is said, that is, in all aspects, making the mind free, and prostrating to all beings such as virtuous friends, and overcoming desire, etc., and not being the object of following the harm done by others, and accomplishing perfect and complete enlightenment, and making offerings to the object of reliance, these are the six functions. After the function is the path of meditation, which is divided into two types by the difference of with outflows and without outflows. Therefore, the path of meditation with outflows has faith, dedication, rejoicing, and attention, etc., among which the first path of meditation is faith attention. Faith in one's own benefit and, one's own and others' benefit and others' benefit, these three knowable things, are also divided into small, medium, and large, each of which is divided into three, so, with the small also divided into small and other differences, that is also divided into three, so there are twenty-seven types.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཀ་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་མཐོང་བའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ན་ཡང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལས་དང་པོར་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་དག་ཀྱང་རེ་རེ་ཞིང་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སོ་སོར་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དགུ་ཚན་གསུམ་གྱིས་མོས་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །དེ་སྒོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་མོས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་དོ། །ཞེས་བསྟོད་པ་དང་བཀུར་བ་དང་བསྔགས་པ། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །མོས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ལ་ནི། །དགུ་ཚན་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་དང༌། །བཀུར་བ་དང་ནི་བསྔགས་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་སྟེ། གནས་སྐབས་དགུ་དག་ཏུ་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང༌། བཀུར་བ་དང༌། བསྔགས་པར་འདོད་དེ་དེས་ན་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་དོན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་གྱི་གཅམ་བུའི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མོས་པ་ལ་བསྔོ་བ་འབྱུང་བས་གཉིས་པ་བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེ་ཡི་བྱེད་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དམིགས་མེད་རྣམ་པ་ཅན། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་མཚན་ཉིད་དོ། །དབེན་དང་སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་ཚོགས། །རང་བཞིན་དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཐབས་བཅས་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང༌། །ཁམས་གསུམ་
གཏོགས་པ་མ་ཡིན་དང༌། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡི། །བསྔོ་བ་གཞན་ནི་རྣམ་གསུམ་པོ། །བསོད་ནམས་ཆེ་འབྱུང་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། མི་དམིགས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲན་པ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གནང་བ་དང༌། ཁམས་གསུམ་པར་མ་གཏོགས་པ་དང༌། ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་མིང་དུ་བཏགས་པའི་ཡིད་ལ་

【汉语翻译】
即使是缘于自他利益，如所愿般见到的善法之所依，但从修道之角度而言，最初不显现的体性也有三种。这些也各自以微小等差别分为三种。这又各自以微小的微小等差别分为三种。这样，以三组九个，信解有二十七种。为了使修行的菩萨生起欢喜，对这样的信解，佛陀等作了赞叹等。如是说：“赞叹与恭敬和称赞，于智慧到彼岸，于信解之诸阶段，以三组九个赞叹等，恭敬和则欲称赞。”意为：如所愿般见到的法之体性的智慧到彼岸，进入其中的信解作意，第一、第二和第三，于九个阶段中，各自以九种方式，次第由上而上地显现欢喜，想要赞叹、恭敬和称赞，因此这些赞叹等是如实通达真实义的体性，而非虚伪的性质。如是信解之后产生回向，故第二为回向作意，名为：完全回向特殊者，彼之作用最殊胜，彼乃无缘之行相，不颠倒之体性也，寂静与佛陀福德聚，自性忆念之行境，具足方便无相和，佛陀随喜与三界，不摄属者与小中大，其他回向则为三，乃是大福生之自性。如是说，如前所说之信解特殊者，以及无所缘，以及不颠倒，以及寂静，以及如来之善根聚之自性忆念，以及具足方便，以及无相，以及佛陀之允许，以及不属于三界，以及微小，以及中等，以及巨大，即名为产生大福德，如此命名的作意

【英语翻译】
Even if it is based on the benefit of oneself and others, the basis of virtuous Dharma seen as desired, but from the perspective of the path of meditation, the nature that does not appear at first also has three aspects. These are also divided into three types, each with distinctions such as smallness. This is further divided into three types, each with distinctions such as the smallest of the small. Thus, with three sets of nine, there are twenty-seven types of faith. In order to generate joy in the meditating Bodhisattva, the Buddhas and others made praises and so on for such faith. It is said: "Praise and respect and commendation, in the perfection of wisdom, in the stages of faith, with three sets of nine, praise and so on, respect and desire to commend." It means: the perfection of wisdom, the nature of Dharma seen as desired, the faith entering into it, the first, second, and third mental activities, in the nine stages, each in nine ways, gradually manifesting joy from above, wanting to praise, respect, and commend, therefore these praises and so on are the nature of truly understanding the true meaning, not the nature of falsehood. Since dedication arises after such faith, the second is dedication mental activity, named: Completely dedicating the special one, its action is most supreme, it is the aspect of no object, the nature of non-inversion, solitude and the Buddha's accumulation of merit, the object of self-nature remembrance, possessing skillful means and no sign, the Buddha's approval and the three realms, those not included and small, medium, and large, other dedications are three, the nature of great merit arising. It is said, as previously mentioned, the special one of faith, as well as no object, as well as non-inversion, as well as solitude, as well as the self-nature remembrance of the Tathagata's accumulation of virtuous roots, as well as possessing skillful means, as well as no sign, as well as the Buddha's permission, as well as not belonging to the three realms, as well as small, as well as medium, as well as large, that is called the arising of great merit, the mental activity so named

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། སྔོ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དང༌། བདག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགེ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཚན་མ་དང༌། ལམ་ཐམས་ཅད་དང༌། འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དང༌། དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་མི་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བསྔོས་པའི་དངོས་པོ་མངོན་པར་སྤེལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་གསུམ་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཐབས་དང་མི་དམིགས་པ་དག་གིས། །དགེ་བའི་རྩ་ལ་ཡི་རང་བ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཡིད་བྱེད་པ། །བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་འདིར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐབས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་དམིགས་ནས་དོན་དམ་པར་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནི་འབྱུང་ཁུངས་དག་ནས་གསེར་
གྱི་གར་བུ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དོ། །བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནི་དེ་གསེར་མགར་གྱིས་རྒྱན་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བྱེད་དོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་བསོད་ནམས་བྱས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་འཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་འོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་ལམ། དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་མཆོག་ཉིད། །ཀུན་ལ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད། །ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པར་ནི། །གཏོད་པར་བྱེད་པ་དོན་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཐོང་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་མི་འཐོབ་པ་ནི་མཆོག་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཀུན་ལ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལམ་གྱ

【汉语翻译】
以行持次第，将无上菩提，以及戒律等蕴，以及能成熟之心，以及具有我等的事物，以及三世佛的善根，以及布施等，以及相，以及一切道，以及欲等界，以及十善等业道，以及入流等，以及安住于无上菩提者，以不缘为所缘。以三乘所调伏之有情，为示以趋近于道之因的自性，具有此者，为了一切有情之义，为了不穷尽，回向于无上正等觉，作十二种回向。如是善回向之事物，是应显扬增广者，故第三为随喜作意，名为：以方便与不缘，随喜善根，随喜作意，于此说是修习。如是说，以极喜悦之心，于世俗中，以方便缘善根，于胜义中，以不缘性而随喜者。其中，总摄之义为，以信解作意，则从生源等处，如黄金

【英语翻译】
In the order of practice, the supreme enlightenment, and the aggregates such as morality, and the mind that ripens, and the things that have self, etc., and the virtue of the Buddhas of the three times, and generosity, etc., and signs, and all paths, and realms such as desire, and the paths of action such as the ten virtues, and those who have entered the stream, etc., and those who abide in the supreme enlightenment, with non-objectification as the object. To sentient beings to be tamed by the three vehicles, to show the nature of the cause that approaches the path, those who have this, for the sake of all sentient beings, in order not to be exhausted, dedicate to the supreme perfect enlightenment, making twelve kinds of dedication. Such well-dedicated things should be manifested and expanded, so the third is joyful intention, called: with skillful means and non-objectification, rejoice in the roots of virtue, joyful intention, here it is said to be cultivation. Thus it is said, with a very joyful mind, in the relative, with skillful means to focus on the roots of virtue, in the ultimate, with non-objectification to rejoice. Among them, the meaning of the summary is, with faith and intention, from the source and other places, like gold

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པ་ནི་གཏོད་པར་བྱེད་པའོ། །དོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་བོར་བས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་འདིའི་སྐྱེ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་གང་ཞིག་ཡིན་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་སྒོ་ནས་གཉིས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད། སངས་རྒྱས་བསྟེན་དང་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ། །འདི་ལ་མོས་པའི་རྒྱུ་དག་ཡིན། །ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་རྒྱུ་དག་ནི། །བདུད་ཀྱི་ཐིབས་ཀྱིས་ནོན་པ་དང༌། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་མ་མོས་དང༌། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་མངོན་ཞེན་དང༌། །སྡིག་པའི་གྲོགས་པོས་ཡོངས་ཟིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཞི་གནས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དག་ཡིན་ནོ། །བདུད་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱས་པ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མ་མོས་པ་དང༌། དངོས་པོར་འཛིན་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་དང་འགྲོགས་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཐོབ་པ་དང་མི་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་དག་བཤད་ནས། སྐབས་སུ་བབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱིར། འབྲས་བུ་དག་པ་གཟུགས་ལ་སོགས། །དག་པ་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར། །དེ་གཉིས་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཞིང༌། །བཅད་དུ་མེད་པས་དག་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་གི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་གྱི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ཐ་མི་དད་ཅིང་བཅད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དེ། རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པར་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱིར་བརྗོད་ནས་ད་ནི་ཁྱད་པར་དུ། ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་ལམ་གསུམ་གྱི། །ཉམས་ཕྱིར་སློབ་མ་བསེ་རུ་དང༌། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་ཀུན་ཤིན་དུ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། །དེ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་པོ་གཟུང་བའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ག

【汉语翻译】
诸法不观为自性，于瑜伽者之相续中生起，是为开创。为成办大事，即成佛之故，是为大事。于彼之后，以何之受持与舍弃而能获得耶？于此之生与不生之因是何耶？以除遣如是疑惑之门，第二为极清净之体性。
佛陀依止与布施等，及于方便善巧者，于此具信之因是也。为法所乏之因者，魔之稠密所压迫，及于甚深之法不信，蕴等之显现执着，及罪恶之友所摄持也。如是宣说。
谓令佛欢喜，及圆满布施等之波罗蜜多，及善巧寂止者，是为生之因也。魔所损害，及于甚深之法不信，执着实物，及与不善之友交往，是为不生之因也。如是宣说获得与不获得之因之后，于应时之清净总说。
果清净色等，清净性者何之故？彼二各异非有，以无分割故说为清净。如是宣说。
圣者之沙门之行之果为何，彼之不顺品一切皆离之清净为何，彼即是色等之清净也。果与色等之清净者，谓于色等执着为我等之显现执着等皆离之极度分别也。何之故彼等之清净无有差别且无有分割耶？自与总相之体性无有差别之故，如是说为清净也。
总说清净之后，今说差别。烦恼所知道三之，衰损故声闻与独觉，及佛子等之清净，佛陀一切极清净。如是宣说。
谓贪欲等之烦恼，及彼与所知之障碍之同一方所摄持之义之分别，及三乘之道之

【英语翻译】
To generate dharmas without observing them as inherent existence in the continuum of a yogi is to initiate. Because it accomplishes a great matter, namely becoming a Buddha, it is a great matter. After that, what is obtained by what is taken up and abandoned? What is the cause of birth and non-birth in this? Through the door of dispelling such doubts, the second is the nature of extreme purity.
Relying on the Buddha and giving, etc., and being skilled in means, are the causes of faith in this. The causes of being deficient in Dharma are being oppressed by the density of demons, and not believing in the profound Dharma, manifest clinging to the aggregates, etc., and being possessed by sinful friends. Thus it is said.
Making the Buddha rejoice, and perfecting the perfections such as giving, and being skilled in quiescence, are the causes of birth. Being harmed by demons, and not believing in the profound Dharma, clinging to things as real, and associating with unwholesome friends, are the causes of non-birth. Having explained the causes of obtaining and not obtaining in this way, the general purity of the occasion is spoken of.
The pure result, form, etc., what is the nature of purity for? These two are not different, and because they are indivisible, they are said to be pure. Thus it is said.
What is the result of the ascetic conduct of a noble person, and what is the purity that is free from all opposing factors of that? That itself is the purity of form, etc. The purity of the result and form, etc., is the extreme distinction of being free from manifest clinging to form, etc., as self. Why is the purity of those not different and indivisible? Because the nature of self and general characteristics is not different, it is said to be pure in this way.
After speaking of purity in general, now the difference is spoken of. Because of the decline of the three, afflictions, knowable, and path, the purity of hearers and solitary realizers, and bodhisattvas, the Buddhas are all extremely pure. Thus it is said.
Namely, afflictions such as desire, and the conceptualization of the meaning held by the same side of the obscurations of that and the knowable, and the path of the three vehicles

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྒྲིབ་པ་གསུམ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྨོས་པའི་ཞར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། ཤིན་ཏུ་བ་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་བཤད་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ས་དགུ་ལ་ནི་ཆེན་པོ་ཡི། །ཆེན་པོ་ལ་སོགས་དྲི་མ་ཡི། །གཉེན་པོ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ། །སོགས་པའི་ལམ་ནི་དག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་
ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག་སྟེ། ས་དགུ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དགུའི་གཉེན་པོའི་ངོ་བོར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལམ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དགུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཅིག་ཤོས་སུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་ཤིན་ཏུ་བ་དང་ཅིག་ཤོས་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཀླན་ཀ་སྤངས་པ་ཡིས། །ལམ་ནི་འཇལ་དང་གཞལ་བྱ་དག །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི། །གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གཉེན་པོ་ནི་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པར་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀླན་ཀ །གོས་ལ་ཆགས་པའི་དྲི་མ་ཕྲ་མོ་བསལ་བ་ལ་བཙོ་བླག་མཁན་ཆེ་ཐང་དུ་འབད་པའི་དཔེས་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཤིན་ཏུ་བ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་དེ། ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དག་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མཐའ་དག་གི་གཉེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཤིན་ཏུ་བ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་བཞག་གོ །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པ།
གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པར་ལམ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད། ཚུ་རོལ་ཕ་རོལ་མཐའ་ལ་མིན། །དེ་དག་བར་ན་མི་གནས་པ། །དུས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དུས་

【汉语翻译】
为了断除三种障碍，因此依次是声闻、独觉和菩萨的清净。为了断除烦恼障和所知障及其习气，完全清净从法界所生者，被认为是无上的佛陀。在通达道之时的语境中，顺便提及清净，如佛陀和声闻等次第的清净，是如何被描述为极其清净和唯一的呢？经中说：九地是大，大等是垢染，对治小之小，等之路是清净。这是说，欲界、禅定和无色界的等持等，在九地中，对于最大的不顺品等九种对治的自性，依次是小之小等九种道路，是完全和唯一清净之因，因此称为极其清净和唯一。如何是极其清净呢？经中说：由此断诤论，道是量与所量，以平等性故，立为三界之对治。这是说，对于对治是大之大等，不顺品是小之小等，应如是辨别的诤论，如以消除附着在衣服上的微细污垢，需洗衣工费力清洗的比喻一样，通过断除的方式来修习的极其清净之道，如所宣说的那样。三界相的能知和所知，以无所缘之平等性，即是一切对治之自性，因此，佛陀的清净被安立为极其清净。般若波罗蜜多诀窍论著《现观庄严论》第二品释。

【英语翻译】
In order to abandon the three obscurations, therefore, the purity of the Hearers, Solitary Buddhas, and Bodhisattvas is in order. In order to abandon the obscurations of afflictions and knowledge, along with their predispositions, the utterly pure, which arises from the realm of phenomena, is considered to be that of the unsurpassed Buddha. In the context of knowing the path itself, in passing, mentioning purity, how is the purity of the Buddhas and Hearers, etc., in order, described as extremely pure and unique? It is said in the scripture: The great is on the nine grounds, the great and so on are stains, the antidote is small of the small, the path of the so on is pure. This means that the desire realm, meditative concentration, and formless attainments, etc., in the nine grounds, for the nature of the antidote of the nine kinds of great non-virtuous aspects, etc., in order, the nine kinds of paths such as small of the small, etc., are completely and uniquely the cause of purity, therefore it is called extremely pure and unique. How is it extremely pure? It is said in the scripture: By abandoning disputes, the path is the measure and the measured, by equality, it is established as the antidote of the three realms. This means that for the antidote, which is great of the great, etc., the non-virtuous aspects are small of the small, etc., the dispute that should be distinguished in this way, like the analogy of a washerman laboriously washing away the fine dirt attached to clothes, the extremely pure path of cultivation through the method of abandonment, as it is proclaimed. The knower and the known of the three realms, with the equality of non-objectification, is the very nature of all antidotes, therefore, the purity of the Buddha is established as extremely pure. Commentary on the second chapter of the Prajñāpāramitā Upadeśa Śāstra, Ornament for Clear Realization.

Commentary on the third chapter.
Without fully knowing all the bases, without fully knowing the path well, all knowledge itself. This shore, the other shore, is not at the limit. They do not abide in between. Because of knowing the equality of all times. It is considered the perfection of wisdom. It is said in the scripture: Time

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པའི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པར་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཚུ་རོལ་གྱི་མཐའ་འཁོར་བ་དང༌། སྙིང་རྗེས་ཕ་རོལ་གྱི་མཐའ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ།
གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་དག་གི་བར་ན་ཡང་མི་གནས་པས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ལས་བཟློག་སྟེ་བསྟན་པས། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་རིང་བར་གྱུར་པས་རང་གི་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལུགས་ལས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གང༌། །དེ་ཉིད་ཁྱོད་ནི་སྟོང་པར་བཞེད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི་གཞི་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིང་བ་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་མཚན་མར་དམིགས་སྒོ་ནས། །ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་སྟེ། །དེ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །ཡང་དག་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་དངོས་པོ་སྣང་བ་ལ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་ཤེས་པས་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མི་སྣང་བ་བཞིན་དུ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་ཐབས་མཁས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མཚན་མ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་རིང་བར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུས་རིང་མོ་ཞིག་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་བྱས་པའི་མན་ངག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཅན་བདེན་པ་གཉིས་ལ་རྟེན་པའི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས། དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་བསལ་བ་རྣམས་ལ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་མཉམ་པ་
ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཡུམ་འདི་ཡང་དག་པར་ཉེ་

【汉语翻译】
第三，通达诸法无生之相即是平等性。因此，凡是希求亲近佛陀和菩萨的般若波罗蜜多，即是以智慧断除轮回的此岸，以慈悲断除涅槃的彼岸。
按照次第，既不住于常与断的体性，也不住于二者之间，因此不住于有寂。从全知之境反过来说明，因为声闻等没有通达三时平等性的缘故，所以远离了真正的般若波罗蜜多，仅仅是各自证悟的般若波罗蜜多，由于缺乏慈悲和智慧，仅仅执着于有和无，因此要知道他们安住于轮回和涅槃之中。经中说：“凡是缘起法，汝说即是空。”因此，通达三时平等性是唯一的基础证悟，难道不是一切众生都具有的吗？如果这样，为什么说声闻和菩萨等远离或接近真正的般若波罗蜜多呢？对此经中说：“以执着相之门，非方便故而远，以善巧方便者，说为真近。”就像魔术师变幻出的事物显现，却不认识其自性，仅仅执着于显现的事物，因此无自性便不显现一样。由于善知识等缺乏善巧方便，因此执着于具有相的事物，所以声闻等不认识事物的自性，因此他们没有平等性的智慧。因此，对于他们来说，佛母是遥远的。菩萨从长久以来就使善知识真正欢喜，具有不颠倒的窍诀，精通依于二谛的闻等生起之方便，对于那些消除了执着于事物显现之错觉相的人来说，完全了知色等诸法，即是完全了知平等性。因此，对于他们来说，此母是真正亲近的。

【英语翻译】
Third, understanding that the nature of all phenomena is unborn is the same as equality. Therefore, whatever Prajñāpāramitā is desired to be close to the Buddhas and Bodhisattvas, it is to cut off the shore of Saṃsāra with wisdom, and to cut off the shore of Nirvāṇa with compassion.
In order, it does not abide in the nature of permanence and annihilation, nor does it abide between the two, so it does not abide in existence and peace. Reversing the explanation from the perspective of omniscience, because the Śrāvakas and others do not understand the equality of the three times, they are far from the true Prajñāpāramitā, and only the Prajñāpāramitā of their own realization, because of the lack of compassion and wisdom, only clinging to existence and non-existence, so it should be known that they dwell in Saṃsāra and Nirvāṇa. As it is said in the scriptures, "Whatever arises dependently, you say is emptiness." Therefore, understanding the equality of the three times is the only basic realization, is it not something that all beings possess? If so, why is it said that Śrāvakas and Bodhisattvas are far from or close to the true Prajñāpāramitā? In response, the scriptures say, "By clinging to the door of characteristics, it is far away because it is not a means; by those who are skilled in means, it is said to be truly close." Just as the objects transformed by a magician appear, but they do not recognize their own nature, and only cling to the objects that appear, so non-self-nature does not appear. Because virtuous friends and others lack skillful means, they cling to things that have characteristics, so Śrāvakas and others do not recognize the nature of things, so they do not have the wisdom of equality. Therefore, for them, the Mother of the Buddhas is far away. Bodhisattvas have truly pleased virtuous friends for a long time, have unerring instructions, and are proficient in the means of arising from hearing, etc., based on the two truths. For those who have eliminated the illusion of clinging to the appearance of things, completely knowing the dharmas such as form is the same as completely knowing equality. Therefore, for them, this Mother is truly close.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
བར་གྱུར་པས། ཐབས་མ་ཡིན་པས་ནི་རིང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཐབས་ཀྱིས་ནི་མི་རིང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་རིང་བར་གྱུར་པའི་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པར། གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་སྟོང་ཉིད་དང༌། །དུས་གསུམ་གཏོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། །སྦྱིན་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་རྣམས་ལ། །སྤྱོད་པའི་འདུ་ཤེས་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་དངོས་པོར་མ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ། དངོས་པོར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱིས་ཀུན་བརྟགས་པའི་བདག་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་དེ་དག་གི་གཉེན་པོ་ཡིན་ན་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བཟློག་སྟེ་གཉེན་པོ་ཡིན་པར། སྦྱིན་ལ་སོགས་ལ་ངར་འཛིན་མེད། །གཞན་དག་དེ་ལ་སྦྱོར་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཆགས་པའི་མཐའ་འགོག་པས། །རྒྱལ་ལ་སོགས་ལ་ཆགས་པ་ཕྲ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པས་རང་དང་གཞན་སྦྱོར་བ་ནི། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་དང་ཆགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་བཀག་པས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཆགས་པ་ཕྲ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་གསུམ་པ། ཡང་ཇི་ལྟར་ཆགས་པ་ཕྲ་མོ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་ལམ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས། །དབེན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཟབ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནས་སྟོང་
པས། དེ་དག་ཟབ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྤང་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གཅིག་པར་ནི། །ཤེས་པས་ཆགས་པ་སྤོང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཆགས་པ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་ཟབ་པ་ཡིན་ཞ

【汉语翻译】
因为间隔的缘故。不是方便则长久，是方便则不长久。如是声闻等之母长久的修持本身是不相顺品，经中说：色等蕴空性，三时所摄诸法，布施等菩提分诸品，行持之想不相顺。色等三时之法，有漏无漏，二者之体性，一切未成实物，以实物为缘，观他所计之我等为空性。修持之想虽是对治，然以颠倒而行故，是应断除的，故是不相顺品。菩萨众反之是对治，经中说：布施等无我执，其他于彼作合，彼遮止贪边故，于胜者等贪执微。以三轮清净，了知布施等无我，自他结合，以如理行故，及遮止贪执之众处故，是应取的，故于一切种是对治。礼敬如来等是福德资粮之因，故是对治，然以微细贪执之体性，非于一切种，故是不相顺品。

第三品

又如何微细贪执是不相顺品？经中说：法之道自性，以寂静故彼甚深。因为诸法之类，唯以自性空故，彼等是甚深之故。缘如来也是不相顺品。那么如何断除呢？经中说：知诸法自性一，以知断除贪。经中说：色等一切法，唯自性一，如是知自性无，及所知平等一，完全了知是断除贪。又如何诸法自性甚深呢？

【英语翻译】
Because of the intervening. What is not a means is prolonged, and what is a means is not prolonged. Thus, the prolonged practice of the mother of the Hearers and others is itself a non-conforming aspect, as it is said in the sutra: "Form and other aggregates are emptiness, all phenomena included in the three times, generosity and other aspects of enlightenment, the thought of practice is non-conforming." Form and other phenomena of the three times, with and without outflows, the nature of both, all that has not become a real object, taking a real object as a condition, viewing the self and others conceived by others as emptiness. Although the thought of practice is an antidote, it is to be abandoned because it is practiced in a reversed way, therefore it is a non-conforming aspect. Bodhisattvas, on the contrary, are antidotes, as it is said in the sutra: "Generosity and others have no ego-grasping, others combine with them, they prevent the extreme of attachment, therefore attachment to the victors and others is subtle." With the purity of the three spheres, realizing that generosity and others are selfless, combining self and others, because it is practiced properly, and because it prevents all places of attachment, it is to be taken, therefore it is an antidote in every way. Paying homage to the Tathagata and others is the cause of the accumulation of merit, therefore it is an antidote, but with the nature of subtle attachment, it is not in every way, therefore it is a non-conforming aspect.

Third Chapter

Again, how is subtle attachment a non-conforming aspect? It is said in the sutra: "The path of Dharma is by nature, because of stillness, it is profound." Because the kinds of phenomena are empty only by their own nature, therefore they are profound. Focusing on the Tathagata is also a non-conforming aspect. Then how to eliminate it? It is said in the sutra: "Knowing that the nature of all phenomena is one, attachment is eliminated by knowledge." It is said in the sutra: "All phenomena such as form are only one in nature, thus knowing that nature is without, and that the knowable is equally one, complete knowledge is the elimination of attachment." Again, how is the nature of all phenomena profound?

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། མཐོང་བ་ལ་སོགས་བཀག་པ་ཡིས། །དེ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དམིགས་པའི་དོན་བསལ་བས་རང་བཞིན་དེ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཟབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པར་མི་ཤེས་ཕྱིར། །དེ་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་རྣམ་པའི་བར་གྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས་བསམ་པ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་མཇུག་བསྡུ་བར། དེ་ལྟར་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ལུགས་ལ། །མི་མཐུན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དག་གི །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་ལུས་པ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་འདིར་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས། དེ་དག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ། གཟུགས་སོགས་དེ་མི་རྟག་སོགས་དང༌། །དེ་མ་རྫོགས་དང་རབ་རྫོགས་དང༌། །དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཉིད་ལ། །སྤྱོད་པ་བཀག་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །མི་འགྱུར་བྱེད་པོ་མེད་ཉིད་དང༌། །བྱ་དཀའ་རྣམ་
གསུམ་སྦྱོར་བ་དང༌། །སྐལ་བ་ཇི་བཞིན་འབྲས་ཐོབ་པས། །འབྲས་ཡོད་འདོད་པ་དེ་དང་ནི། །གཞན་ལས་རག་ལས་མེད་གང་དང༌། །སྣང་བ་རྣམ་བདུན་ཤེས་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་མི་རྟག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། སོ་སོར་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། །བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང་སྦྱོར་བ་དང་ཕྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་དཀའ་བ་ཉིད་དང༌། སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་འཐོབ་པས་མི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འགྲོ་བ་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། མཉམ་དུ་ཚོགས་པ་དང༌། འགལ་བ་དང༌། རྐྱེན་དང༌། མ་འཕོས་པ་དང༌། རྟེན་མེད་པ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་བདུན་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཡོང

【汉语翻译】
又说：“以遮止见等，故说彼难悟。”这样说，因为一切识遮止所缘之义，故说自性彼难悟，因此彼是甚深之性。又，那样难悟之性是什么呢？“以不识色等，故谓不可思。”这样说，因为从色等乃至佛陀之法不杂之相之间的自性完全不认识，故认为是超过思虑，因此，彼是难悟之性。如是叙述不共品等后作总结说：“如是于一切智性之理，不共对治品诸差别，所有如是宣说，于此应知。”这样说，于一切智性之时，如是所说之理，次第应知声闻和菩萨等不共品和对治之差别。如是叙述不共品等后，彼等如何修习之方便呢？方便：“色等彼无常等，彼未圆满与极圆满，于彼无贪著性上，行遮止之方便，不变作者无性，难行三相之方便，如其分位得果故，有果希求彼与，无依赖于他者，显现七相应知。”这样说，色等一切法，以及彼等之无常等，空性等，各别未圆满和圆满性，无贪著，不转，作者无性，次第为了三相一切智性之体性的行为和方便和部分之难行性，如其分位获得果故，不空性，不依赖于他缘，完全转变，一同聚集，相违，缘，不转移，无所依，非作者等知为七相之显现。

【英语翻译】
Furthermore, it is said, "Because of preventing seeing and so on, it is said that it is difficult to realize." This is because all consciousnesses eliminate the meaning of the object, so it is said that its nature is difficult to realize. Therefore, it is profound. Moreover, what is that nature that is so difficult to realize? "Because of not knowing form and so on, it is considered inconceivable." This is because the nature from form and so on up to the unmixed aspects of the Buddha's teachings is not fully understood, so it is considered beyond thought. Therefore, it is difficult to realize. Having described the dissimilar aspects and so on, the conclusion is made: "Thus, in the system of all-knowingness, all the distinctions of the dissimilar and opposing aspects, as explained, should be understood here." This means that in the context of all-knowingness, the dissimilar aspects and opposing distinctions of the Hearers, Bodhisattvas, and so on should be understood in order, according to the way they have been explained. Having described the dissimilar aspects and so on, what is the method for meditating on them? Method: "Form and so on, their impermanence and so on, their incompleteness and complete perfection, on their non-attachment, the method of preventing conduct, the unchanging non-existence of a maker, the method of the three difficult aspects, because the fruit is obtained according to one's share, the desire for the fruit and that which does not depend on others, the seven appearances should be known." This means all phenomena such as form and so on, and their impermanence and so on, emptiness and so on, separate incompleteness and completeness, non-attachment, immutability, the non-existence of a maker, the difficulty of acting for the sake of the nature of the three aspects of all-knowingness in order, the method and parts, the non-emptiness because the fruit is obtained according to one's share, the non-dependence on other conditions, complete transformation, simultaneous gathering, contradiction, condition, non-transference, non-reliance, and non-agent, knowing them as the seven appearances to be proven.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་ཤེས་པ་བསལ་བའི་སྒོ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དང་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པས། ཤུགས་ཀྱིས་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལས་བཟློག་སྟེ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་དགོས་པས། སྦྱོར་བའི་འོག་ཏུ་མཉམ་པ་ཉིད། །གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་རློམ་མེད་པ། །རྣམ་བཞི་དེ་ཡི་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང༌། སྤྲོས་པ་དང་རྟོགས་པའི་རློམ་པ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དམིགས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་ནས་མཐོང་བའི་ལམ་བསྒོམ་དགོས་པས་མཐོང་བའི་ལམ། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་བདེན་པ་ལ། །ཆོས་ཤེས་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། །བཟོད་ཤེས་སྐད་ཅིག་བདག་ཉིད་འདི། །ཀུན་ཤེས་ཚུལ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེན་པ་སོ་སོ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང་རྗེས་
སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ནི། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་རྟག་མ་ཡིན་མི་རྟག་མིན། །མཐའ་ལས་འདས་དང་རྣམ་དག་དང། །མ་སྐྱེས་མ་འགགས་ལ་སོགས་དང༌། །མཁའ་འདྲ་ཆགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་འཛིན་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་མེད་དང༌། །གང་ཕྱིར་འདི་དོན་བརྗོད་པ་ཡིས། །གཞན་ལ་སྦྱིན་དུ་མེད་པ་དང༌། །དམིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ནད་མི་འབྱུང༌། །ངན་སོང་ཆད་དང་འབྲས་བུ་ནི། །མངོན་དུ་བྱ་ལ་མི་རྟོག་ཉིད། །མཚན་མ་དག་དང་མ་འབྲེལ་དང༌། །དངོས་དང་མིང་དང་གཉིས་པོ་ལ། །ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི། །ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བས་ན་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་དང་སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་དང་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་འགགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་དག་

【汉语翻译】
通过消除地上的知识，菩萨们以随顺于此和彼的十种结合的方式进行展示，暗示着这与声闻等所说的相反的结合。因为必须通过平等性来修习结合，所以在结合之后是平等性。
“对色等没有傲慢，这四种是它的平等性。”
这样说，对色等显现执着，以及对蓝色等相状，以及对戏论和证悟的傲慢，在一切情况下都不执着，这就是结合的平等性。因为在分别领悟结合的平等性之后，必须修习见道，所以是见道。
“对痛苦等真谛，法智随后的智，忍智刹那的自性，在遍知的方式中是见道。”
这样说，对每个真谛都有法智的忍，法智和随后的智的忍以及随后的智，这样十六个刹那的自性，在一切遍知的情况下是见道。
什么是真谛的行相呢？
“色不是常也不是无常，超越边和清净，不生不灭等，如虚空般舍弃贪着，从完全执持中解脱，自性不可言说，因为用语言表达这个意义，不能给予他人，并且使之没有对境，极其清净不生病，恶趣断绝和果，显现要做而无分别，与相无关，在事物和名称以及二者上，没有知识产生，是一切遍知的刹那。”
这样说，因为没有自性，所以色等与常和无常的自性分离，因此既不是常也不是无常，与痛苦和非痛苦分离，因此与常和断的边分离，与空和非空分离，因此是清净的，因为是自我和非我的自性，所以是不生的，不灭的，不是一切烦恼，也不是完全清净等等，这些是痛苦的真谛的行相。

【英语翻译】
Through the means of eliminating knowledge on the ground, bodhisattvas demonstrate the ten kinds of connections that follow this and that, implying that the connection is the opposite of what is said by the Shravakas and others. Because connection must be cultivated through equality, after connection comes equality.
"There is no arrogance towards form, etc., these four are its equality."
Thus it is said that not fixating on form etc., and not fixating on characteristics such as blue, and not fixating on elaboration and realization, in all cases not perceiving is the equality of connection. Because after separately understanding the equality of connection, the path of seeing must be cultivated, therefore it is the path of seeing.
"For truths such as suffering, the Dharma-knowledge that follows knowledge, the self-nature of forbearance-knowledge in an instant, in the manner of all-knowing is the path of seeing."
Thus it is said that for each truth there is the forbearance of Dharma-knowledge, the forbearance of Dharma-knowledge and subsequent knowledge, and subsequent knowledge, thus the self-nature of sixteen moments is the path of seeing in the case of all-knowing.
What are the aspects of truth?
"Form is neither permanent nor impermanent, beyond extremes and pure, unborn and unceasing, etc., like space abandoning attachment, liberated from complete grasping, inexpressible by nature, because expressing this meaning with words, it cannot be given to others, and it makes it without an object, extremely pure without disease, evil destinies are cut off and the fruit, manifest to be done and non-conceptual, unrelated to characteristics, in things and names and both, there is no arising of knowledge, it is a moment of all-knowing."
Thus it is said that because there is no self-nature, form etc. are separated from the nature of permanence and impermanence, therefore it is neither permanent nor impermanent, separated from suffering and non-suffering, therefore separated from the extremes of permanence and annihilation, separated from emptiness and non-emptiness, therefore it is pure, because it is the self-nature of self and non-self, therefore it is unborn, unceasing, not all afflictions, and not completely purified, etc., these are the aspects of the truth of suffering.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་གསོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་མི་སྐྱེ་བ་དང་མ་འབྲེལ་བས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བ་དང་རྐྱེན་དང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། རང་གི་ངོ་བོས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགོག་པ་དང༌། འགོག་པ་མེད་པ་དང་མ་འབྲེལ་པ་དེའི་ཕྱིར། འགོག་པའི་བདེན་པའི་དོན་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་
པས་རྒྱུད་གཞན་ལ་སྦྱིན་དུ་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་མ་ཞི་བ་མེད་པས་དམིགས་པ་མེད་པར་ཕྱེད་པ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ནད་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ངན་སོང་ཆད་པ་དང༌། རིགས་པ་དང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་དོན་གྱི་ཐབས་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་དག་དང་མ་འབྲེལ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པ་དང་ངེས་པར་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་བྱ་དང་སྒྲ་གཉིས་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལས་བཟློག་པ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས་དོན་མཐའ་དག་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་མཇུག་བསྡུ་བར། དེ་ལྟར་འདི་དང་ཡང་འདི་དང༌། །ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ་རྣམ་གསུམ་པོ། །འདི་ནི་གནས་སྐབས་གསུམ་པོ་དག །རྫོགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འ

【汉语翻译】
是。因为积聚能积聚和不能积聚之因，犹如虚空，以及不具有生起和不生起。断除一切烦恼和近烦恼，以及不涉及生起和不生起，从执著中解脱，以及从因和非因中解脱。自性不可言说，这是集谛。因为与灭和不灭无关，所以灭谛的意义不能用语言传授给他人，以及因为没有寂静和不寂静，所以无所缘而明辨，以及远离富饶和不富饶。超越二边而清净，以及因为没有出离和不出离，所以一切疾病不生，这是灭谛。因为远离道和非道，所以断绝恶趣，以及因为不混杂道理和非道理，所以对于现证果位之义的方便，就是无分别性，以及因为从修证和非修证中解脱，所以与一切法的相状无关，以及因为没有出离和不出离，所以对于能说和所说的自性特征，对于所知和声音二者，没有生起知识，这叫做道谛。如是具有此种相貌的，一切智性的刹那，是菩萨们的见道。声闻们与此相反，所修习的无常等等相貌，对于一切智性来说，是见道。声闻的道是菩萨所应遍知的，但不是所应现证的，因此没有宣说修道。如是广说之后，为了摄集一切义，以三种方式总结一切智性。如是此和又此，又此是三种相。此是三种状态，圆满地完全显示。如是宣说，刚刚所说的道理，一切相智

【英语翻译】
Yes. Because of accumulating the causes that can and cannot be accumulated, it is like the sky, and because it does not possess arising and non-arising. Having abandoned all afflictions and near afflictions, and being unrelated to arising and non-arising, being liberated from clinging, and being completely liberated from causes and non-causes. The self-nature is inexpressible, this is the truth of origination. Because it is unrelated to cessation and non-cessation, therefore, the meaning of the truth of cessation cannot be verbally imparted to others, and because there is no peace and non-peace, therefore, it is discerned without an object of focus, and because it is separated from richness and non-richness. Having transcended the two extremes and being pure, and because there is no departure and non-departure, therefore, all diseases do not arise, this is the truth of cessation. Because of being separated from the path and non-path, therefore, the evil destinies are cut off, and because it is not mixed with reason and non-reason, therefore, for the sake of the means of actualizing the fruit, it is non-conceptual nature, and because of being liberated from practice and non-practice, therefore, it is unrelated to the characteristics of all dharmas, and because there is no departure and non-departure, therefore, for the characteristics of the nature of what is to be said and what is said, for both the knowable and sound, there is no arising of knowledge, this is called the truth of the path. Such moments of all-knowingness with such aspects are the path of seeing for the Bodhisattvas. The Shravakas, in contrast to this, meditate on aspects such as impermanence, which is the path of seeing for all-knowingness. The path of the Shravakas is to be fully known by the Bodhisattvas, but it is not to be actualized, therefore the path of meditation is not taught. Having thus extensively taught, in order to gather all the meanings, the all-knowingness is concluded in three ways. Thus, this and again this, and again this are the three aspects. These are the three states, completely and fully shown. Thus it is said, the all-knowingness of all aspects in the manner just explained.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
དི་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་འདི་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་འདི་སྟེ། དེ་ལྟར་ལེའུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་
བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྐབས་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ།
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལམ་དང་གཞི་ཤེས་པ་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་སྒོམ་པར་བྱེད་པས། རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ། གཞི་ཤེས་པ་ཡི་བྱེ་བྲག་རྣམས། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་མཚན་ཉིད་དེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ནི་རྣམ་གསུམ་ཕྱིར། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་ཁོ་ནར་བཞེད་དོ། །རྣམ་པ་རྣམས་སྤྱིར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཁྱད་པར་དུ། མེད་པའི་རྣམ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །མི་གཡོ་བ་ཡི་རྣམ་པའི་བར། །བདེན་པ་སོ་སོ་ལ་བཞི་དང༌། །ལམ་ལ་དེ་ནི་བཅོ་ལྔར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། མེད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དང༌། དབེན་པ་དང༌། མི་བརྫི་བ་དང༌། གནས་མེད་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང༌། མིང་མེད་པ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པ་དང་མི་འཕྲོགས་པ་དང་མི་ཟད་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་གསུམ་གྱི། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་གཅིག་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་གཉིས་ཡིན་པས་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ལ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་མེད་པ་དང༌། འཕོ་བ་མེད་པ་དང༌། འདུལ་བ་མེད་པའི་
རྣམ་པ་སྟེ། བཞི་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལམ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་རྨི་ལམ་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་སྟ

【汉语翻译】
此与，道之遍知此与，一切遍知此，如是三品之三种相圆满作矣。《般若波罗蜜多教授论》现观庄严名为，第三品之释也。
第四品之释。
通达三一切智性者，为欲自在故，亦以摄集一切相、道与基之门，修习三一切智性故，现观一切相现证。基智差别者，相名为体性，一切智性为三故，彼即许为三种。如是说。执著常等相违品之对治法性之自性，以无常等为所缘之智慧差别诸相，安立为相性，彼等亦以一切智性三之差别，唯许为三种。总说诸相已，今 विशेषに विशेषに。 从无有之相开始，至不动之相之间，于各别谛有四，于道则说为十五。如是说。其中，就一切遍知性而言，无有与，不生与，寂静与，不坏与，无处与，虚空与，不可说与，无名与，无行与，不夺与，不尽与，无生之相，此十二者，次第为苦等三谛之，无常等之体性也。为烦恼障之对治之无漏道一，以一切遍知性亦摄集麟角喻独觉故，是故彼等之知障之对治性而修习之道，有漏与无漏二者，故道有三种。其中初者，无作者与，无知者与，无迁变与，无调伏之相，此四者，次第为道等之体性也。第二者，梦与，声响与，眼翳与，阳焰与，幻化之相

【英语翻译】
This and, the path of omniscience this and, all omniscience this, thus the three aspects of the three chapters are completely accomplished. The teaching of the Prajñāpāramitā Upadeśa Śāstra, called Abhisamayālaṅkāra, is the commentary on the third chapter.
Commentary on the fourth chapter.
Understanding the three omniscient natures completely, in order to have power, also through the gate of collecting all aspects, paths, and bases, one cultivates the three omniscient natures, thus realizing the complete manifestation of all aspects. The distinctions of the base knowledge, the characteristic called aspect, because the nature of all knowledge is threefold, it is considered to be threefold. It is said that the nature of the antidote to the opposing side that clings to permanence, etc., the distinctions of wisdom that focus on impermanence, etc., are established as the nature of aspects, and these are also considered to be only three types by the distinction of the three omniscient natures. Having generally shown the aspects, now specifically. Starting from the aspect of non-existence, up to the aspect of immovability, there are four for each truth, and fifteen are said for the path. It is said that, in terms of all-knowingness, the twelve aspects of non-existence, non-arising, solitude, non-destruction, non-abiding, space, unspeakable, nameless, non-going, non-seizing, non-exhaustion, and non-birth are the characteristics of impermanence, etc., of the three truths of suffering, etc., in order. As the antidote to the obscuration of afflictions, there is one undefiled path, and because the solitary Buddhas are also included in the all-knowingness, therefore, the path of cultivation as the antidote to their obscuration of knowledge is both defiled and undefiled, so there are three paths. Among them, the first has the aspects of no agent, no knower, no change, and no taming, these four are the characteristics of the path, etc., in order. The second has the aspects of dream, echo, cataract, mirage, and illusion.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྔ་ནི། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་འགགས་པ་དང༌། གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་སྤྱིར་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། གོས་པ་མེད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། རློམ་པ་མེད་པ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། དྲུག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་དང༌། རང་གི་རྟོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་ངེས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། སྤྱིར་ན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ། རྒྱུ་དང་ལམ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །འགོག་པ་ལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །དེ་དག་བརྒྱད་དང་བདུན་དང་ནི། །ལྔ་དང་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བསྒྲགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ནས། ཀུན་འབྱུང་བ་དང། ལམ་གྱི་བདེན་པ་དག་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། སྡུག་བསྔལ་དང་འགོག་པའི་བདེན་པ་དག་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏེ། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། ལམ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པ་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། མི་གནས་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་མེད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མེད་པའི་རྣམ་པ་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྒྱུ་གང་
ཡིན་པ་སྟེ། འདུན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དང༌། རྐྱེན་གང་ཡིན་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་གསུམ་དང༌། གསུམ་དང༌། གཅིག་དང་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྒྱུའི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ཚད་མེད་པ་དང༌། མཐའ་གཉིས་དང་མ་འབྲེལ་བ་དང༌། ཐ་མི་དད་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་དག་ནི། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སེམས་ཅ

【汉语翻译】
五者是，次第为无自性、不生、不灭、本来寂静和自性涅槃的体性，总的来说是作为所知障的对治品。第三个是无遍染、无清净、无染污、无戏论、无骄慢、不动的相状。六者是次第作为所知障的遍染、清净、烦恼的习气、色等戏论、自己的证悟和完全衰退的分别念各自决定的对治品。这样一来，道谛有十五种相状，总的来说一切智智有二十七种相状。其后是道智的相状：因与道及苦，于灭除则次第，彼等八与七，五与十六如是说。这样说道。依靠遍染和另一方的顺缘，集谛和道谛是因，苦谛和灭谛是果，从意义的角度显示了，集谛、道、苦、灭的谛，按照数量次第为八种相等等应当理解。其中，离贪、不住、寂静、无贪、无嗔、无痴、无烦恼、无有情之相，次第是何为因，即欲、贪、喜，何为集起，即贪、嗔、痴，何为增上生，即分别念，何为缘，即于有情显现执着。这些的对治品为三、三、一和一，这样一来，因谛有八种相状。无量、不 సంబంధ于二边、无差别、无执为胜、无分别、无量、无著的相状是，次第是有情

【英语翻译】
The five are, in order, the nature of being without self-nature, unborn, unceasing, primordially peaceful, and naturally in nirvana, which in general are the antidotes to the obscurations of knowledge. The third is the aspect of being without complete defilement, without complete purification, without contamination, without elaboration, without arrogance, and without movement. The six are, in order, the antidotes specifically determined for the complete defilement of the obscurations of knowledge, complete purification, the habitual tendencies of afflictions, elaborations such as form, one's own realization, and the discriminations that completely degenerate. Thus, the truth of the path has fifteen aspects, and in general, omniscient wisdom has twenty-seven aspects. After that, the aspects of the wisdom of the path: "Cause and path and suffering, In cessation, then in order, Those eight and seven, Five and sixteen are proclaimed." Thus it is said. Relying on complete defilement and the opposite condition, the origin and the truth of the path are the cause, and the truth of suffering and cessation are the result, which is shown from the point of view of meaning. The origin, path, suffering, and cessation truths, according to the number, are eight aspects, etc., which should be understood. Among them, being free from desire, not abiding, being peaceful, being without desire, being without hatred, being without delusion, being without affliction, and being without sentient beings are, in order, what is the cause, namely desire, attachment, joy, what is the origin, namely desire, hatred, delusion, what is the increase, namely discrimination, what is the condition, namely attachment to sentient beings. The antidotes to these are three, three, one, and one. Thus, the truth of the cause has eight aspects. The aspects of being immeasurable, not related to the two extremes, being non-different, not holding as supreme, being non-discriminating, being immeasurable, and being without attachment are, in order, sentient beings.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་སྐབས་འབྱེད་པའི་ལམ་དང༌། ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་སྐབས་འབྱེད་པ་དང༌། རིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཡིན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། གཉིས་དང་གཉིས་དང༌། གཉིས་དང་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་བདུན་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ལྔ་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །འགོག་པའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ནང་དང་ཕྱི་དང་གཉིས་ཀའི་དངོས་པོ་རྣམས་དགག་པས། ནང་དང་ཕྱི་དང་གཉིས་ཀ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ་གསུམ་དང༌། ཞི་བའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཏགས་པའི་བདག་སྟོང་པ་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་དང༌། འཁོར་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དང༌། རྟོགས་པའི་ཆོས་དོར་བ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དགག་པས། སྟོང་པ་དང༌། ཆེན་པོ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ་བརྒྱད་དང༌། གྱ་ནོམ་པའི་
རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀུན་བརྟགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་དགག་པས། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཡུལ་དུ་འཁྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་བརྟགས་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། དུས་སུ་འཁྲུལ་པ་རྣམས་དགག་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ་གསུམ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་དགག་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འགོག་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ལ། སྤྱིར་ན་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ། དྲན་པ་ཉེར་གཞག་ནས་བཟུང་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པའི་མཐར་ཐུག་རྣམས། །ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྗེས་མཐུན་པར། །ཀུན་མཁྱེན་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས་ན། །སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་དེ། །སུམ་ཅུ་བདུན་དང་སུམ་ཅུ་བཞི། །སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
开启一切机会的道路，以及如何为一切众生开启机会，是何种道理，如何是道理，是何种修行，如何是修行，以及决定解脱的是什么，这些的自性。二是二，二是二，二是其一，这样就是道谛的七种行相。无常、痛苦、空性和无我之行相，以及第五种无相之行相的自性等，这样就是苦谛的五种行相。灭除之行相的自性是，通过遮止内外以及二者的事物，内外以及二者皆是空性之行相，此为三。寂静之行相的自性是，遮止假立之我空性，以及器世间，以及胜义，以及有为，以及无为，以及常断之边，以及轮回无始无终，以及对所证之法无有舍弃的执着，空性，以及伟大，以及胜义，以及有为，以及无为，以及超出边，以及无始无终，以及无有舍弃是空性之行相，此为八。殊胜之行相，遮止由他所遍计的作者，自性空性之行相，以及出离之行相，遮止于境上错乱的自性所考察，以及相，以及时节错乱等，一切法，以及自相，以及无所缘是空性之行相，此为三，以及出离之行相唯独自性遮止，无有事物之自性是空性之行相，此为一。这样就是灭谛的十六种行相，总的来说，道之知性之行相是三十六。其后是一切行相之知性之行相，从念住开始，直至佛陀行相之究竟，与道谛相顺应，分为三遍智，对于弟子、菩萨和佛陀们依次是，三十七和三十四，三十九，如是宣说。如是说，从念住开始，直至佛陀

【英语翻译】
The path that opens opportunities for all, and how to open opportunities for all sentient beings, what is the reason, how is it the reason, what is the practice, how is it the practice, and what is the definitive liberation, the nature of these. Two and two, two and two, two and one, thus there are seven aspects of the truth of the path. The nature of impermanence, suffering, emptiness, and selflessness, and the fifth aspect of signlessness, thus there are five aspects of the truth of suffering. The nature of the aspect of cessation is the negation of inner, outer, and both objects, the aspect of emptiness of inner, outer, and both, which is three. The nature of the aspect of peace is the emptiness of the imputed self, and the container world, and the ultimate, and the conditioned, and the unconditioned, and the extremes of permanence and annihilation, and the beginningless and endless cycle of existence, and the negation of attachment to the non-abandonment of realized Dharma, emptiness, and greatness, and the ultimate, and the conditioned, and the unconditioned, and transcendence of extremes, and beginninglessness and endlessness, and non-abandonment are the aspects of emptiness, which are eight. The aspect of excellence, negating the agent imputed by others, the aspect of self-nature emptiness, and the aspect of definite emergence, negating the nature examined in the delusion of objects, and the characteristics, and the delusion of time, all dharmas, and self-characteristics, and non-objectification are the aspects of emptiness, which are three, and the aspect of definite emergence alone negates the nature, the nature of non-existence is the aspect of emptiness, which is one. Thus, there are sixteen aspects of the truth of cessation, and in general, the aspects of the knowledge of the path are thirty-six. After that, the aspects of the knowledge of all aspects, starting from the mindfulness, up to the ultimate aspects of the Buddha, in accordance with the truth of the path, divided into three omniscient knowledges, for disciples, bodhisattvas, and Buddhas respectively, there are thirty-seven and thirty-four, thirty-nine, thus it is said. Thus it is said, starting from the mindfulness, up to the Buddha

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རྣམ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ལམ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། གྲངས་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུར་བཞེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་དང་པོར་དངོས་པོ་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་ལམ་ལ། བདེན་པ་བཞི་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལུས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང༌། ཆོས་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ་དེའི་འོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་འབྱུང་བས་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལམ་ལ་མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བ་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང་མི་བསྐྱེད་པ་
དང། སྤེལ་བ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་པར་སྤོང་བའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ནི་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ལམ་ལ། འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པ་ལ་དྲོ་བ་དང་རྩེ་མོའི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པར་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་དྲོ་བ་དང་རྩེ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད། དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་ལ་བཟོད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་འབྱུང་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ལམ་ལ་བཟོད་པ་དང་ཆོས་མཆོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད། དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྟོགས་པ་ལ་བདེན་པ་མཐོང་བའི་ལམ་འབྱུང་བས། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལམ་ལ་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །བདེན་པ་མཐོང་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་བསྒོམ་པའི་ལམ་འབྱུང་བས། རྣམ་པར་དག་པར་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ལམ་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། ངག་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་དང༌། རྩོལ་བ་དང༌། དྲན

【汉语翻译】
各种形态的究竟，是以通达一切之智的三种方式所摄持的道，因为以一切种智摄持一切圣者的缘故。因此，如其数量，声闻有三十七种，菩萨有三十四种，诸佛有三十九种，是这样认为的。其中，在通达一切之智中，首先在对事物进行全面理解的道上，为了进入四圣谛，以身体、感受、心和法，各自和共同的特征进行全面观察，是四种念住的形式。在其后进入时，由于精进而产生努力，在由努力产生的道上，对于已生和未生的不善和善，依次是正确断除和不生起，增长和生起的因的精进，是四种正断的形式。具有精进，能使心变得堪能，所以在清净禅定的道上，具有欲望、精进、心和观察的禅定，是具有舍弃之行的神足的四种形式。心被完全清净后，产生暖位和顶位的结合，所以在与现观相联的道上，是暖位和顶位的自性。信、精进、念、禅定和智慧的五根的形式。获得暖位等后，产生忍位和世第一法，所以在与现观相关的道上，是忍位和世第一法的自性。信、精进、念、禅定和智慧的五力的形式。证悟暖位等四者后，产生见道的道，所以在现观的道上，是念、择法、精进、喜、轻安、禅定和舍的七觉支的形式。完全了解见道后，产生修道，所以在完全清净和决定的道上，是正见、正思、正语、正业、正命、正精进和正念。

【英语翻译】
The ultimate of various forms is the path that is encompassed by the three aspects of omniscience, because all noble beings are encompassed by the all-knowingness. Therefore, according to their number, it is held that there are thirty-seven aspects for the Shravakas, thirty-four for the Bodhisattvas, and thirty-nine for the Buddhas. Among them, in the omniscience, first, on the path of fully understanding objects, in order to enter the Four Noble Truths, the four aspects of mindfulness are the complete examination of the body, feelings, mind, and phenomena, with their individual and general characteristics. After entering into that, diligence arises due to effort, and on the path arising from effort, the diligence of correctly abandoning and not generating, increasing and generating the causes of unwholesome and wholesome that have arisen and not arisen, respectively, are the four aspects of right exertion. Having diligence makes the mind suitable, so on the path of purifying concentration, the concentration of desire, diligence, mind, and investigation, with the activity of abandoning, are the four aspects of the miraculous feet. After the mind has been completely purified, the union of warmth and peak arises, so on the path connected to realization, it is the nature of warmth and peak. The five faculties of faith, diligence, mindfulness, concentration, and wisdom. After obtaining warmth and so on, forbearance and the supreme Dharma arise, so on the path related to realization, it is the nature of forbearance and the supreme Dharma. The five powers of faith, diligence, mindfulness, concentration, and wisdom. After realizing the four, warmth and so on, the path of seeing the truth arises, so on the path of realization, it is the seven branches of enlightenment of mindfulness, discrimination of phenomena, diligence, joy, pliancy, concentration, and equanimity. After fully understanding the path of seeing the truth, the path of cultivation arises, so on the path of complete purification and determination, it is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, and right mindfulness.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། དེ་ལྟར་ན་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་གཉེན་པོའི་ལམ། །ལྟ་བས་བྱས་པའི་གཉེན་པོ་དང༌། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་དང༌། ཁམས་གསུམ་པ་ལ་སྨོན་པའི་གཉེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་
སྒོ་དང་པོའོ། །འགོག་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཉིས་པའོ། །མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སྤྲུལ་པའི་ལམ་ལ། གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་མ་བཤིག་པ་དང་རྣམ་པར་བཤིག་པའི་ཕྱིར། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ནང་གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོར་རྣམ་པར་ཐར་པ་འདི་གཉིས་དང༌། གཟུགས་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་སྤྲུལ་པ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཅིག་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་ལམ་ལ་ཐར་པ་དང་མཐུན་པར་གནས་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣམ་པ་བཞི་དང་ཞི་བར་གནས་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་ལྔའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་བསམ་གཏན་བཞི་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག་སྟེ་དགུའོ། །སྤོང་བའི་ལམ་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་བདེན་པ་བཞིས་བསྡུས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་བཞིའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ལ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
，以及禅定圣道的八支分之八种相。如此一来，对于弟子们来说，通达一切之道的所依之相有三十七种。于道之通达，对治道，以见所作之对治，及其因之分别念之对治，以及希求三有之对治，如是之体性，次第为，空性与无我之相之体性，是解脱之门第一。灭谛与道谛之相之体性，是第二。无常、痛苦与集谛之相之体性，是第三，如是则解脱之门有三种相。于变化之道，为了色之想未破坏与已破坏之故，次第以内有色者与无色者观外境之色等，此二者作为变化之障的对治之解脱，以及，于变化，色之美与不美，次第为对喜爱与不喜爱之遍计烦恼之对治，以身体现证丑陋之解脱门而圆满，安住，此为一种解脱，如是则解脱之门有三种。于现法乐住之道，于与解脱相顺而住之道的自性，有四种无色之等持之相，以及于寂静而住之道的自性，有灭尽想与受之相一种，如是则有五种相。于出世间道，有四禅定与无色定及灭尽定等，共有九种。于断除之道，无间道之相，以四谛所摄，不与烦恼相应之四种体性。于佛陀之道，有布施等之十种波罗蜜多，如是则对于菩萨们来说，道之通达的道的所依之相有三十四种。一切相智之相，因为是极为超胜的缘故，是唯一不共之道，于此有是处与非是处。

【英语翻译】
, and the eight aspects of the eight branches of the noble path of concentration. Thus, for the disciples, there are thirty-seven aspects that are the basis of the path of omniscience. In the understanding of the path, the antidote path, the antidote made by view, and the antidote of the conceptualization of its cause, and the antidote of desiring the three realms, such a nature, in order, the nature of the aspect of emptiness and selflessness, is the first door of liberation. The nature of the aspect of the truth of cessation and the truth of the path is the second. The nature of the aspect of impermanence, suffering, and the truth of origin is the third, thus there are three aspects of the three doors of liberation. In the path of transformation, because the perception of form is not destroyed and is destroyed, in order, those with inner form and those without form look at the outer forms, these two as the antidote to the obscuration of transformation, and, in transformation, the beautiful and the ugly of form, in order, as the antidote to the afflictions of liking and disliking, the door of liberation of ugliness is realized by the body and perfected, abiding, this is one liberation, thus there are three doors of liberation. In the path of dwelling happily in the present dharma, in the nature of the path that dwells in accordance with liberation, there are four aspects of the formless samadhi, and in the nature of the path that dwells in peace, there is one aspect of the cessation of perception and feeling, thus there are five aspects. In the supramundane path, there are four dhyanas and the formless and cessation samadhis, etc., there are nine in total. In the path of abandonment, the aspect of the uninterrupted path, encompassed by the four truths, the four characteristics that are not associated with afflictions. In the path of Buddhahood, there are ten paramitas such as generosity, thus for the Bodhisattvas, there are thirty-four aspects that are the basis of the path of understanding the path. The aspect of omniscience of all aspects, because it is extremely excellent, is the only unique path, in this there is what is and what is not.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། འཇིག་རྟེན་
གྱི་ཁམས་དུ་མ་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་རྣམ་པ་བཅུ་དང། ང་ནི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཞལ་གྱིས་འཆེས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བར་ཆད་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟག་པ་ཟད་པ་ཉིད་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལ་རྒོལ་བ་པོ་མེད་པས་མི་འཇིགས་པའི་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་གྲངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡུལ་གྱི་སྐད་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཡུལ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཆོས་དང༌། དོན་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། འཁྲུལ་པ་དང༌། ཅ་ཅོ་དང༌། དྲན་པ་ཉམས་པ་དང༌། ཐུགས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། སོ་སོར་མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མི་མངའ་བའི་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལས་ཉམས་པ་མི་མངའ་བའི་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ། མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་སྒྱུར་པའི་རང་འབྱུང་དང། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུའོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་ཉན་
ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱེ་བྲག་གིས། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཤིན་ཏུ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ནི་ཡང་

【汉语翻译】
以及，业之异熟，以及，种种信解，以及，诸多世界，以及，殊胜与非殊胜之根，以及，一切行之道，以及，一切烦恼，以及，清净，以及，忆念宿住，以及，死殁，以及，受生，以及，知晓诸漏已尽之力的十种相，我乃佛陀如是亲口承诺，贪欲等说为障碍之自性，以及，于一切智性等之道决定生起如是善说，自之诸漏已尽如是亲口承诺而无有反驳者故，四无畏之相，以及，名相，以及，法之体性，以及，方言，以及，于法善加分别之境，次第为法，义，决定义，辩才各自如实了知四种，错乱，杂语，失念，心未入定，差别性之作意，未曾有不观察之舍，六种相，欲，精进，念，禅定，智慧，以及，不退转于解脱之六种相，身语意之事业皆为智慧先导且随逐智慧之三种相，过去，未来，现在生起时，无有执着无有障碍之智慧三种相，如是佛陀之十八不共法之诸相，一切佛所说之如是性，于一切法得自在之自生，一切相现证菩提之佛陀自性之三种相，如是诸佛之相一切智性之道之所依之相乃三十九。其中，一切智性之相乃声闻与菩萨之差别，次第为无漏与有漏亦可。道智性之相乃菩萨众之烦恼尚未断除之故，唯为有漏。一切相智性之道之相亦

【英语翻译】
And, the ripening of karma, and, various kinds of faith, and, many worlds, and, superior and non-superior faculties, and, the path of all going, and, all afflictions, and, purification, and, recollection of past lives, and, death, and, birth, and, the ten aspects of the power of knowing the exhaustion of defilements, and, "I am the Buddha" thus personally promising, and, stating that desire and so on are the nature of obstacles, and, well-explaining that the path of all-knowingness and so on definitely arises, and, because there is no opponent to the personal promise that one's own defilements are exhausted, the four kinds of fearlessness, and, names, and, the nature of dharma, and, local language, and, the object of well-distinguishing dharma, in order, dharma, meaning, definitive word, and, the four kinds of individually and correctly knowing eloquence, confusion, chatter, loss of mindfulness, not placing the mind in equanimity, the perception of distinctness, and, not having unexamined equanimity, six aspects, aspiration, diligence, mindfulness, samadhi, wisdom, and, the six aspects of not falling away from liberation, the activities of body, speech, and mind are all preceded by wisdom and followed by wisdom, three aspects, past, future, and present arising, the three aspects of wisdom without attachment and without obstruction, thus, the eighteen unshared dharmas of the Buddha, and, suchness spoken by all Buddhas, and, self-arising with mastery over all dharmas, and, the three aspects of the Buddha's own nature of manifesting complete enlightenment in all aspects, thus, the aspects of all Buddhas, the aspects of the basis of the path of all-knowingness are thirty-nine. Among them, the aspect of all-knowingness is the difference between hearers and bodhisattvas, in order, it can also be unpolluted and polluted. The aspect of the knowledge of the path is only polluted because the afflictions of the bodhisattvas have not yet been abandoned. The aspect of the path of all aspects of knowledge is also

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་སྒྱུར་བའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་དག་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ན་རྣམ་པ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཡོད་དོ། །སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དག་གིས་རྣམ་པ་རྣམས་བསྒོམ་དགོས་ན་དེ་དག་ཀྱང་སྦྱོར་བ་པོ་མེད་པར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པས་མཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་སྦྱོར་བ་བོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་བྱས། །དེ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན། །དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་མགོན་བཅས་པ། །འདི་མཉན་པ་ཡི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་དང་ཀུན་འདྲི་དང༌། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་སྤྱོད་པས། །ལེན་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི། །སྣོད་དུ་དམ་པ་རྣམས་བཞེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྤྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་ཅིང་སྦྱངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་འདྲི་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ནི། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུམ་འདིའི་གཞུང་མཉན་པ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། དོན་མི་བརྗེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྣོད་ཉིད་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བཞེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་པོ་བསྟན་ནས་སྦྱོར་བ། གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་མི་གནས་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་གཏིང་དཔག་དཀའ་
བའི་ཕྱིར། །དེ་དག་ཚད་ནི་མེད་ཕྱིར་དང༌། །ཚིགས་ཆེན་ཡུན་རིངས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །ལུང་བསྟན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཉིད་དང༌། །ངེས་འབྱུང་བར་ཆད་མེད་བཅས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཉེ་དང་མྱུར་བ་དང༌། །གཞན་དོན་འཕེལ་མེད་འགྲིབ་མེད་ཕྱིར། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་སོགས་མི་མཐོང༌། །གཟུགས་སོགས་བསམ་མི་ཁྱབ་མི་མཐོང༌། །གཟུགས་སོགས་དེ་ཡི་མཚན་མ་དང༌། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་རྣམ་མི་རྟོག །འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་བྱེད་དང༌། །དེ་ནི་དག་པ་མཚམས་དང་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་གནས་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་མི་སྦྱོར་བ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་པ་དང༌། གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་དང༌། ཚ

【汉语翻译】
圆满正等觉佛陀已经断尽了烦恼和所知二障的习气，因此对一切法都具有自在力，所以只有无漏才是清净的。如果将所有相加在一起，总共有173种相。如果需要以特殊的瑜伽来修持这些相，那么这些相也无法在没有瑜伽士的情况下被描述，因此听闻等是容器瑜伽士。对于诸佛来说，这是额外的。因此，要创造善的根本。具备善知识的庇护。这是听闻的容器。依止佛陀和普遍询问，通过布施和持戒等行为，圣者们认为接受和持有等是容器。如是说。对于过去和现在出现的诸佛，普遍创造和修习善的根本，并且以身体等侍奉使如来欢喜，完全询问疑惑之处，具备布施等十度，并且受到善知识的加持，这些就是，按照顺序，听闻、执持、不忘失意义和如理作意，是具有相之体性的此经的容器，佛陀等是如此认为的。如是宣说了瑜伽士之后，宣说瑜伽。因为不住于色等，因此，为了遮止对其的瑜伽，因为其真如深邃，因为它们难以衡量，因为它们没有边际，并且因为长时间才能证悟重大要义，为了授记不退转，以及具备决定出离无有障碍，以及菩提临近且迅速，以及为了他利无增无减，不见到法与非法等，不见到色等不可思议，不见到色等是其相，并且不分别其自性，施予珍贵的果实，并且它是具有清净界限的。如是说。因为色等没有自性，所以不住，并且不与之相应才是相应，色等本身以真如的自性而深邃，难以衡量，并且

【英语翻译】
The perfectly complete Buddha has completely abandoned the habitual tendencies of afflictions and cognitive obscurations, and therefore has dominion over all dharmas, so only the uncontaminated is pure. If all aspects are combined, there are a total of one hundred and seventy-three aspects. If these aspects need to be meditated upon with special yogas, then these aspects cannot be described without a yogi, so listening and so on are the container yogis. For the Buddhas, this is extra. Therefore, create the root of virtue. Possessing the protection of a virtuous friend. This is the container for listening. Relying on the Buddhas and universally inquiring, through practicing generosity and discipline, etc., the noble ones consider acceptance and holding, etc., to be containers. Thus it is said. For the Buddhas who have appeared in the past and present, generally creating and cultivating the root of virtue, and pleasing the Tathagatas with service of body and so on, completely inquiring about points of doubt, possessing the ten perfections such as generosity, and being blessed by virtuous friends, these are, in order, listening to, holding, not forgetting the meaning, and properly attending to the mind, are the containers of this scripture with the nature of aspects, the Buddhas and so on consider it to be so. Thus, after explaining the yogi, explain the yoga. Because it does not abide in form and so on, therefore, in order to prevent yoga to it, because its suchness is profound, because they are difficult to measure, because they have no limits, and because it takes a long time to realize the great meaning, in order to prophesy non-retrogression, and possessing definite renunciation without obstacles, and Bodhi is near and swift, and for the benefit of others without increase or decrease, not seeing dharma and non-dharma, etc., not seeing form and so on as inconceivable, not seeing form and so on as its signs, and not distinguishing its nature, giving precious fruits, and it is with pure boundaries. Thus it is said. Because form and so on have no self-nature, so it does not abide, and not being in accordance with it is being in accordance, form and so on itself is profound with the self-nature of suchness, difficult to measure, and

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། མི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཟབ་པ་དང༌། གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་དང༌། ཚད་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ལྔ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྐྲག་པ་དང་མི་སྐྲག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དང༌། བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་སྤོང་བ་དང༌། རྟག་ཏུ་ཆོས་སྒོམ་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གསར་གྱི་རྟེན་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་དང༌། འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མི་མཐོང་བ་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་སུ་མི་དམིགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་རློམ་པ་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། དེའི་མཚན་མ་དང༌། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དང་པོ་མཐོང་བ་དང༌། གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ལོ་སྐོར་དུ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། ཚིགས་ཆེན་པོས་ཡུན་རིང་པོ་ཞིག་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་འཐོབ་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་མངོན་པར་རྫོགས་
པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བ་དང༌། མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་དང༌། འཕེལ་བ་དང༌། འགྲིབ་པ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པར་མི་དམིགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པ་འགོག་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ས་མཚམས་ལ་སྦྱོར་བ་དང་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔ་སྟེ་སྦྱོར་བ་ཉི་ཤུ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ན་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱེད་པས་སྦྱོར་བའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན། བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་ལ་སོགས་པ། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཅུ་བཞིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡུལ་དཔྱད་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དང༌། སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་དང༌། མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། དམ་བཅས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞི

【汉语翻译】
而且，就像那些如此证悟“无有”的人的数量一样，不住于色等，不和合，甚深，难以测度，无量之和合，此为五种。于般若波罗蜜多不怖畏与怖畏，如实执持，舍弃障碍之法，恒常修习佛法，无漏新法之所依，果法身现前成就，法轮善妙转动，不见增减，不缘于欲界，不以色等不可思议之相而自诩，不分别色及其相，及其自性，见初果，色清净，不舍于轮回中现前精进，如是等等具足修行者，次第而行，以大精进于长久时后现前圆满成佛，获得授记，不退转性，决定出离，无有障碍，趋近于正等觉，迅速现前圆满成佛，利他，无有增减，不缘于法与非法等，遮止色等不可思议之相，不分别色等事物，布施珍宝之果，完全清净，与地界和合，此十五种相，总计二十种和合。若先观见功德，则能极度熟练于和合，故于和合之下，乃彼等之功德，摧伏魔力等，功德十四种相。如是说，摧伏魔力，如来之意念与了知，如来所现证，趋近于正等菩提，大义，以及处所观察，圆满一切无漏功德，能言之士，不可分，生起不共善根，如所立誓之义。

【英语翻译】
Moreover, just as the number of those who have thus realized "non-existence," not abiding in form, etc., not uniting, profound, immeasurable, and the union of immeasurable, these are five. Fearing and not fearing the Perfection of Wisdom, truly holding, abandoning obstructing dharmas, constantly meditating on the Dharma, the basis of new, uncontaminated dharmas, the fruit of the Dharmakaya being manifestly accomplished, the wheel of Dharma being excellently turned, not seeing increase or decrease, not focusing on the desire realm, not boasting of the inconceivable aspects of form, etc., not discriminating form and its characteristics, and its essence, seeing the first fruit, form being completely pure, not abandoning manifest diligence in the cycle of existence, and so forth, those who possess such practices, in due order, with great diligence, after a long time, manifestly and completely attain enlightenment, obtain prophecies, the state of non-retrogression, definite emergence, without obstacles, approaching perfect and complete enlightenment, swiftly manifesting and completely attaining enlightenment, benefiting others, without increase or decrease, not focusing on Dharma and non-Dharma, etc., preventing the inconceivable aspects of form, etc., not discriminating objects such as form, etc., giving the fruit of precious jewels, being completely pure, uniting with the boundary, these fifteen aspects, totaling twenty unions. If one first sees the qualities, one becomes extremely familiar with the unions, therefore, beneath the unions are their qualities, such as subduing the power of demons, etc., fourteen aspects of qualities. Thus it is said, subduing the power of demons, the Tathagata's thought and knowledge, what the Tathagata has manifestly realized, approaching perfect Bodhi, great meaning, as well as examining places, perfecting all uncontaminated qualities, being a speaker, indivisible, generating uncommon roots of virtue, according to the meaning of the vow made.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང༌། ངེས་པར་འཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཏེ། གྲངས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དགོངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་དང༌། ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང༌། བྱ་བ་བྱེད་པ་དང༌། གཉེན་པོའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏམ་བརྗོད་པ་དང༌། གྲོགས་མཛད་པ་དང༌། དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པ་དང༌། དེའི་དམ་བཅས་པའི་ཚིག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚང་བར་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་
ལ་འབྱུང་ཞིང་འཐོབ་པས་ཡོན་ཏན་བཅུ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་སྦྱོར་བ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྦྱོར་བའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་སྐྱོན་གང་དག་ཅིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའི་སྐྱོན། སྐྱོན་ནི་བཅུ་ཚན་བཞིར་བཅས་པ། །དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚེགས་ཆེན་པོས་འཐོབ་པ་དང༌། །སྤོབས་པ་ཧ་ཅང་མྱུར་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། སེམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པའི་ཁ་དོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་འཛིན་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉམས་པ་དང༌། གྱ་ནོམ་པའི་རོ་མྱང་བ་ཉམས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐེག་པའི་མཆོག་ཀུན་དུ་འཛིན་པ་ཉམས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་ཚན་དང་པོའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་བ་ཉམས་པ་དང༌། གོང་ན་མེད་པ་ཉམས་པ་དང༌། ཡུལ་རྣམ་པ་མང་པོ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤོབས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། ཡི་གེར་འདྲི་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཡི་གེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཡི་གེ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རོ་མྱང་བ་དང༌། ལམ་མ་ཡིན་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཚོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་ཚན་གཉིས་པའོ། །གྲངས་བཞིན་དུ་ཉན་པ་པོ་དང་འཆད་པ་པོ་དག་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་གང་ཡང་རུང་བ་དང་མངོན་པར་འབྲེལ་བས། འདུན་པ་དང༌། སྙོམ་ལས་ཀྱིས་ཉམས་པ་དང༌། འདུན་པའི་ཡུལ་ཐ་དད་པས་ཉམས་པ་དང༌། འདོད་ཆེན་ཆུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
那中成就，以及圆满执持广大果，成办有情之义，以及必定获得之功德等，如其数量，诸佛所加持，以意和智慧所见，成为亲近，大利益，作事业，对治之法圆满，讲述一切种智之语，作友，生起广大欢喜，随喜其所立誓之语，显现欲求甚深之法，作有情之义，以及圆满获得般若波罗蜜多，这些对于不错谬之行，显现欢喜
而生起和获得，是十四种功德。其后，又以何种完全舍弃，而应修习诸行，什么是作行之障碍的过失呢？成为彼等障碍的过失，过失是以四组十个为单位，必定要了知六个。如是说：以大辛苦而获得，以及，过于急速的骄慢，身体的恶劣处境，心的恶劣处境，以及以非理所生的言论等，以及执持向外的理由，对因显现执着而退失，品尝珍馐美味而退失，于一切种类的殊胜乘皆执持而退失，恒常的特别所作退失，这称为第一组十个。因和果的关联退失，无上退失，于众多境生起分别念的骄慢，对书写文字显现执着，对无事物显现执着，对文字显现执着，对无文字显现执着，对境等作意，品尝利养和恭敬和偈颂的美味，以非道寻求善巧方便，这称为第二组十个。如其数量，听者和讲者，无论前后任何一方，与显现关联，希求和，以懈怠而退失，以希求之境不同而退失，非大非小的贪欲

【英语翻译】
Accomplishing in that, and completely holding the vast fruit, accomplishing the meaning of sentient beings, and the qualities of definitely attaining, etc., according to their number, blessed by the Buddhas, seen by intention and wisdom, becoming close, great benefit, doing activities, the Dharma of complete antidote, speaking the words of all-knowingness, being a friend, generating great joy, rejoicing in the words of their vows, manifesting the desire for profound Dharma, doing the meaning of sentient beings, and completely obtaining Prajnaparamita, these are manifest joy in the unmistaken practice
And arising and obtaining, are fourteen qualities. After that, again, by what complete abandonment should the practices be meditated upon, what are the faults that obstruct the practice? The faults that become obstacles to them, the faults are in units of four sets of ten, and six must be understood. It is said: Obtaining with great difficulty, and, too rapid arrogance, the bad situation of the body, the bad situation of the mind, and the speech generated by non-reason, etc., and holding onto outward reasons, losing attachment to causes, losing the taste of delicious flavors, losing the holding of all kinds of supreme vehicles, constantly losing special actions, this is called the first set of ten. The connection between cause and effect is lost, the unsurpassed is lost, the arrogance of arising discriminating thoughts on many objects, manifesting attachment to writing, manifesting attachment to non-things, manifesting attachment to letters, manifesting attachment to non-letters, attending to objects, etc., tasting the flavors of gain and respect and verses, seeking skillful means by the wrong path, this is called the second set of ten. According to their number, the listener and the speaker, whichever is the former or the latter, are manifestly related, aspiration and, losing by laziness, losing by different objects of aspiration, greed that is neither large nor small.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ཉམས་པ་དང༌། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་དང༌། དགེ་བ་དང་དགེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། གཏོང་བ་དང་སེར་སྣ་བྱེད་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང་མི་ལེན་པ་དང༌། མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་གོ་བ་ཉིད་དང༌། མདོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་
མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དང༌། མི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་ཚན་གསུམ་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ཐབས་མ་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། གཟུངས་ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པ་དག་དང༌། ཡི་གིར་འདྲི་འདོད་པ་དང་ཡི་གེར་འདྲི་མི་འདོད་པ་དག་དང༌། འདོད་པའི་འདུན་པ་དང་བྲལ་བ་དང་མ་བྲལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བཞི་དང༌། ངན་སོང་གི་འགྲོ་བ་ལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང༌། བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བ་ལ་ཡིད་བདེ་བ་སྟེ་གཉིས་དང༌། འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་དག་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་གང་ཡང་རུང་བ་འབྲེལ་པས་གྲངས་བཞིན་དུ་གཅིག་པུ་དང༌། འཁོར་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཉིད་དང༌། གོ་སྐབས་མི་འབྱེད་པ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་འདོད་པ་ཉིད་དང༌། ཟང་ཟིང་ཅུང་ཟད་ཙམ་འདོད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་སྦྱིན་པར་མི་འདོད་པ་ཉིད་དང༌། སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་དང་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་སྟེ། བཅུ་ཚན་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མུ་གེ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྲུགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བ་དང༌། ཁྱིམ་ལྟ་བས་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་དང༌། བདུད་ཀྱིས་འབྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་བཅོས་མ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྐྱོན་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་བླང་བ་དང་ངོར་བས་སྦྱོར་བ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པས་སྐྱོན་གྱི་འོག་ཏུ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད། གང་གིས་མཚོན་དེ་མཚན་ཉིད་དུ། །ཤེས་བྱ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ། །ཤེས་པ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་གང་མཚོན་བྱ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱེད་པར་སྒྲུབ་པས་འདིས་སྦྱོར་བ་རྣམས་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན། ཤེས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། བྱེད་པ་དང༌། ལས་སུ་སྒྲུབ་པས་དེ་རྣམས་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤེས་པའི་མཚན་
ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས

【汉语翻译】
以（戒律的）退失，以及具有和不具有修习的功德，以及善和非善的法性，以及布施和吝啬，以及给予和不接受，以及以开头提及而理解，以及以详细阐述而理解，以及通达和不通达经部等法，以及具有和不具有六度，这被称为第三个十类。同样，精通方便和非方便，以及获得和未获得陀罗尼，以及想要书写文字和不想要书写文字，以及具有和不具有对欲望的希求，这被称为四个。以及从恶趣的去处返回，以及对前往善趣感到快乐，这是两个。以及说法者和听法者，无论是前者还是后者，通过关联，按照数量都是单独的。以及对眷属感到非常高兴，以及不区分机会，以及想要随后关联，以及想要一点点财物，以及不想要布施那些，以及前往会变成和不会变成生命障碍的方向，这被称为四个，这是第四个十类。同样，前往发生饥荒的方向和不前往，以及前往被盗贼等扰乱的方向和不前往，以及因为观看房屋而感到不快乐，这被称为三个。以及魔所区分的结合，以及近似地修饰虚假，以及产生与实际情况不符的快乐，这被称为另外三个。这样一来，就是四十六种过失。按照顺序，应当修习以功德和过失的取舍来结合的那些，因为这是以了解自性为先导的，所以在过失之后是那些的自性。以什么来表示，那就是自性。所知也是三种。知识是能分别的，本体也是所表示的。这样说，通过确立作用，因为这表示了结合的那些，所以，知识和，差别和，作用和，在行为中确立，因为那些是要表示的，所以是本体的自性。自性应当了解为四种。其中，知识的自性，以一切智的三个分类。

【英语翻译】
With the loss (of precepts), and with and without the qualities of practice, and the nature of virtue and non-virtue, and generosity and stinginess, and giving and not receiving, and understanding by mentioning the beginning, and understanding by elaborating in detail, and knowing and not knowing the Dharma such as the Sutras, and having and not having the six perfections, this is called the third set of ten. Similarly, being skilled in means and non-means, and having and not having obtained dharanis, and wanting to write letters and not wanting to write letters, and having and not having desire, these are called four. And turning away from the path of evil destinies, and being happy to go to happy destinies, these are two. And the speaker and the listener, whichever is earlier or later, by association, are individually one according to number. And being very happy with the retinue, and not distinguishing opportunities, and wanting to be associated afterwards, and wanting a little bit of wealth, and not wanting to give those away, and going in the direction that will and will not become an obstacle to life, these are called four, this is the fourth set of ten. Similarly, going and not going in the direction where famine occurs, and going and not going in the direction disturbed by thieves and so on, and being unhappy because of looking at houses, these are called three. And the union that is separated by demons, and closely fabricating falsehoods, and generating happiness that is not in accordance with reality, these are called another three. Thus, there are forty-six faults. In order, one should meditate on those that are combined by taking and rejecting qualities and faults, because this is preceded by knowing the characteristics, so after the faults are the characteristics of those. What is indicated by what, that is the characteristic. The knowable is also of three kinds. Knowledge is what distinguishes, and the essence is also what is to be indicated. It is said that by establishing action, because this indicates those combinations, therefore, knowledge and, difference and, action and, establishing in action, because those are to be indicated, therefore it is the characteristic of the essence. The characteristic should be understood as four types. Among them, the characteristic of knowledge, with the three divisions of omniscience.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་ཐ་དད་པ་ལ། རེ་ཞིག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་མེད་བདག་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། །དེ་བསྡུས་པ་དང་ཕྱིར་ལྟས་དང༌། །མི་ཟད་པ་ཡི་རྣམ་པ་དང༌། །ཆགས་བཅས་སོགས་དང་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །ཆེན་པོར་གྱུར་དང་ཚད་མེད་དང༌། །རྣམ་ཤེས་བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། །སེམས་བལྟར་མེད་དང་ཤེས་པ་དེ། །གཡོ་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་དེ་དག་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས། །ཐུབ་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། །གཞན་ལ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་འདི། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་སྐབས་ཀྱི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་འཇིག་པ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། སེམས་བསྡུས་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་དང༌། སེམས་མི་ཟད་པའི་རྣམ་པ་དང༌། སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། སེམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་ཚང་མེད་པ་དང༌། སེམས་བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། སེམས་བལྟར་མེད་པ་དང༌། སེམས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པ་དེ་གཞན་ལ་བསྟན་ཅིང་བཏགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་བཅུ་དྲུག་གིས། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཚོན་པས་ན། ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས། སྟོང་ཉིད་མཚན་མ་མེད་བཅས་དང༌། །སྨོན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །སྐྱེ་མེད་འགག་པ་མེད་སོགས་དང༌། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་མེད་དང༌། །འདུ་མི་བྱེད་དང་རྣམ་མི་རྟོག །རབ་དབྱེ་མཚན་ཉིད་
མེད་ཉིད་ལ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྡུས་པ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རྟེན་མེད་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ་དྲུག་དང༌། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་མེད་པ་དང༌། འདུ་མི་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་མ

【汉语翻译】
于各别之义。略言之，就一切种智之门而言。如来出现与，世间不坏自性与，有情心之行境与，彼摄略与及返观与，不尽之相与，有贪等与及广大与，成大与及无量与，识不可示与，心不可见与，彼识之，动摇等名为，彼等复有余，是如实性之相。能仁证悟如实性，开示于他名为此，乃一切种智位，摄略智慧之体性。如是宣说，如来出现与，世间不坏与，有情之心之行境与，心摄略与，心散乱与，心不尽之相与，心与贪欲相应等与，等字所摄，心离贪欲与，心广大与，心成大与，心无量与，心不可示与，心不可见与，心动摇等与，动摇等是如实性之相者，如来证悟如实性，彼开示于他，施设名为此等十六种智慧之差别，如实表诠一切种智之加行，是故智慧之体性乃一切种智所摄。其后，就道智之门而言。空性无相有与，愿求皆已断除与，无生无灭等与，法性无有错乱与，不作意与不分别，种种差别体性

【英语翻译】
Regarding the different meanings. Briefly, in terms of the gate of omniscience: The appearance of the Tathagata, the indestructible nature of the world, the conduct of sentient beings' minds, its summary and retrospection, the aspect of inexhaustibility, attachment and so on, vastness, becoming great, immeasurability, the indiscernible consciousness, the invisible mind, and that knowledge, such as movement, and also others, are known as aspects of Suchness. The Sage realizes Suchness and teaches it to others, which is called the essence of knowledge in the context of omniscience. It is said that the appearance of the Tathagata, the imperishable world, the conduct of sentient beings' minds, the summary of the mind, the distraction of the mind, the aspect of the inexhaustible mind, the mind with attachment, and so on, which are included by the word 'and so on,' the mind without attachment, the vast mind, the great mind, the immeasurable mind, the indiscernible mind, the invisible mind, the moving mind, and so on, the moving and so on are aspects of Suchness. The Tathagata realizes Suchness and teaches it to others, and these sixteen kinds of knowledge distinctions truly represent the practice of omniscience, so the essence of knowledge is included in omniscience. After that, in terms of the gate of the knowledge of the path: Emptiness with signs, the complete abandonment of aspirations, the unborn, the unceasing, and so on, the unchanging nature of reality, non-attention, non-discrimination, various distinctions of nature.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྟོག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་བཅུ་དྲུག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་མཚོན་པས་ན་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས། དེ་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྟེན་ནས། །གནས་དང་གུས་པར་བྱ་བ་དང༌། །བླ་མ་ཉིད་དང་མཉེས་པ་དང༌། །དེ་ལ་མཆོད་དང་བྱེད་མེད་དང༌། །ཀུན་དུ་འཇུག་མཁྱེན་གང་ཡིན་དང༌། །མ་མཐོང་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་དང༌། །བརྗོད་དང་ཤེས་མཛད་མངོན་སུམ་མཛད། །བསམ་མི་ཁྱབ་དང་ཞི་ཉིད་སྟོན། །འཇིག་རྟེན་འདུ་ཤེས་འགོག་པ་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་ལ་ནི། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་བརྟེན་ནས་གནས་པ་དང༌། གུས་པར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མར་བྱ་བ་དང༌། མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པ་དང་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། མ་མཐོང་བའི་དོན་སྟོན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་མཛད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བར་མཛད་པ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་འགོག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་བཅུ་
དྲུག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་མཚོན་པས་ན། ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ནས། ཤེས་པའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འོག་ཏུ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད། བསམ་མི་ཁྱབ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཁྱད་ཞུགས་བདེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་བཅུ་དྲུག་གིས། །ཁྱད་པར་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། མི་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་ས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ

【汉语翻译】
即是分别、极分别、无相，这些的智慧之相的十六种差别，如实地表示了道智的加行，所以智慧的体性是由道智所摄持的。其后，从一切种智的角度来说：“彼乃自之法所依，安住及恭敬应作，上师自性及欢喜，于彼供养及无作，周遍行知为何者，未见示现而作者，世间空性之相状，言说及知作者现，不可思议寂性示，于世间想之止灭，一切种智之理者，说为智慧之体性。”这样说了，如来彼者安住于自己的法，应恭敬，应为上师，应欢喜，供养及无作，周遍行，示现未见之义，世间空性之相，于世间空性中言说，于世间空性中知，于世间空性中显现，示现不可思议，示现寂静，世间止灭，想止灭，这些智慧之相的差别十六种，如实地表示了一切种智的加行，所以，智慧的体性是由一切种智所摄持的。如是，中间的九个偈颂说了智慧的体性总的自性后，因为要知道以智慧之相完全断除的那些差别，所以在智慧的体性之后，以中间的偈颂说差别的体性。“不可思议等差别，差别所入谛境性，刹那即是十六者，说为差别之体性。”这样说了，以不可思议、不平等之类的差别所差别之苦等谛的境性的法和随知忍以及智慧的体性十六地的道智本身上

【英语翻译】
Namely, discrimination, extreme discrimination, and non-characteristic, these sixteen differences in the aspect of wisdom, as they are, represent the application of the path wisdom, so the nature of wisdom is encompassed by the path wisdom itself. After that, from the perspective of all-knowingness: "That which relies on its own Dharma, abiding and reverence should be done, the nature of the Guru and joy, offering to it and non-action, what is it that knows to pervade, showing what has not been seen, the aspect of the emptiness of the world, speaking and knowing, making manifest, showing the inconceivable and peaceful nature, stopping the perception of the world, for the manner of all-knowingness, it is said to be the nature of wisdom." Thus it was said, the Tathagata himself abides relying on his own Dharma, should be revered, should be the Guru, should be rejoiced, offering and non-action, pervading, showing the meaning of what has not been seen, the aspect of the emptiness of the world, speaking in the emptiness of the world, knowing in the emptiness of the world, manifesting in the emptiness of the world, showing the inconceivable, showing the peaceful, the cessation of the world, the cessation of perception, these sixteen differences in the aspect of wisdom, as they are, represent the application of all-knowingness, so the nature of wisdom is encompassed by all-knowingness itself. Thus, after the nine intermediate verses have spoken of the general nature of the nature of wisdom, because it is necessary to know the differences of those completely severed by the aspect of wisdom, after the nature of wisdom, the intermediate verses speak of the nature of difference. "Inconceivable and other differences, the nature of the realm of truth entered by difference, the moment is the sixteen, it is said to be the nature of difference." Thus it was said, by the differences of the inconceivable, unequal, and so on, the Dharma of the realm of truth, such as suffering, which is differentiated, and the sixteen grounds of path wisdom itself, which are the tolerance of subsequent knowledge and the nature of wisdom.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་མཚོན་པས་ན་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པོ། །བསམ་མི་ཁྱབ་དང་མི་མཉམ་དང༌། །གཞལ་དང་བགྲང་ལས་ཡང་དག་འདས། །འཕགས་པ་ཀུན་སྡུད་མཁས་པ་ཡིས། །རིག་བྱ་ཐུན་མོང་མིན་ཤེས་ཉིད། །ཤེས་མྱུར་བྲི་དང་གང་མེད་དང༌། །སྒྲུབ་དང་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། །དམིགས་པ་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང༌། །མཐའ་དག་པ་དང་ཡོངས་འཛིན་དང༌། །རོ་མྱང་མེད་དང་ཁྱད་པར་ནི། །བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་ཤེས་བྱ་སྟེ། །གང་གིས་ལམ་ནི་གཞན་དག་ལས། །ཁྱད་དུ་འཕགས་པས་ཁྱད་པར་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དང༌། མི་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། གཞལ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དང༌། བགྲང་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་མཁས་པས་
རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། རང་གི་ལུགས་ལ་ལྟོས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྲི་བ་མེད་པ་དང༌། གང་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དང༌། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བས་བསྐལ་པ་དུ་མར་བསྒྲུབས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟེན་དང༌། སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང༌། མངོན་པར་ཞེན་པའི་རོ་མྱང་བ་མེད་པ་དང་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་རྣམས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ནི། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ཡིན་པར་ཁྱད་ཞུགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
等等的加行所表示，所以是差别的体性。再说，什么是不可思议等等的差别呢？中间的三个偈颂：不可思议与不平等，衡量与计数皆超越，圣者普摄智者所，应知不共所知性。知速减与无有满，成办以及真实成，所缘有依及一切，圆满摄持无味别，十六自性应知性，何者之道胜余道，超胜之故名胜道。如是说，以圆满正等觉等等善妙摄持的智慧之力，不可思议性，不平等性，真实超越衡量，真实超越计数，普摄一切圣者，智者所应知性，完全了知声闻等等非行境之事物，依于自宗的现观极迅速之智慧，依赖世俗和胜义谛的一切法无减，无满之自性，三轮清净的布施等等六波罗蜜多善加成办，以真实的加行于多劫中所成办的福德和智慧真实成就，不分别而缘一切法，法界自性菩提心为所依，圆满愿等波罗蜜多的因之积聚，善知识以方便善妙摄持，无有耽著之味，十六自性，名为次第的痛苦等等谛的刹那之差别，以何者声闻等等道，胜过菩萨等等道之知性等等二者，胜入差别道。因此，对于那些如是所说的，由于远离差别的耽著等等生起的体性容易理解的缘故，所以没有宣说。差别的体性

【英语翻译】
Etc., the application of which indicates the nature of distinction. Furthermore, what are the distinctions such as the inconceivable? The three intermediate verses: Inconceivable and unequal, Measurement and number are completely transcended, The noble ones gather all, The wise know the uncommon knowable nature. Knowing quickly, decreasing and without fullness, Accomplishing and truly accomplishing, Object with support and all, Complete holding and without taste, Sixteen self-natures should be known, Which path is superior to other paths, Because of being superior, it is called the superior path. Thus it is said, by the power of wisdom that is well-grasped by the perfectly complete Buddha, etc., the nature of being inconceivable, the nature of being unequal, truly transcending measurement, truly transcending counting, gathering all the noble beings, the nature of being knowable by the wise, completely knowing the objects that are not the realm of activity of the hearers, etc., the extremely swift wisdom of direct perception that relies on one's own system, all phenomena that rely on the conventional and ultimate truths are without decrease, the nature of being without fullness, the six perfections such as giving with the three circles being completely pure are well accomplished, the merit and wisdom accomplished in many eons by the true application are truly accomplished, focusing on all phenomena without discrimination, the essence of the nature of the realm of phenomena, the mind of enlightenment as the support, the accumulation of causes for the complete perfection of perfections such as aspiration, being well-grasped by the spiritual friend with skillful means, without tasting the taste of attachment, and the sixteen self-natures, which are called the distinctions of the moments of truth such as suffering in order, by which the path of the hearers, etc., surpasses the path of the bodhisattvas, etc., the two, such as the nature of knowing, enter into the distinguished path. Therefore, for those who have said so, because the nature of arising from attachment, etc., which is separated from distinction, is easy to understand, it has not been explained. The nature of distinction

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་རྣམ་པར་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད། ཕན་དང་བདེ་དང་སྐྱོབ་པ་དང༌། །མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱབས་དག་དང༌། །གནས་དང་དཔུང་གཉེན་གླིང་དང་ནི། །ཡོངས་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཐེག་གསུམ་གྱི། །འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་མི་བྱེད་བདག །ཐ་མ་རྟེན་གྱི་མཛད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མ་འོངས་པའི་ཕན་པ་དང༌། ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་རྣམ་
པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་དོན་གྱིས། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་གསུམ་མོ། །གཏན་དུ་ཕན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་བཟློག་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྟོགས་པའི་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱིས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱབས་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་བདུན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་དོན་གྱིས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ནི་རྟེན་གྱི་མཛད་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་དག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དག་མཚོན་པས་ན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད། ཉོན་མོངས་རྟགས་དང་མཚན་མ་དང༌། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དང༌། །དབེན་དང་དཀའ་དང་ངེས་པ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་མི་དམིགས་དང༌། །མངོན་པར་ཞེན་པ་བཀག་པ་དང༌། །དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་གང་ཡིན་དང༌། །མི་མཐུན་ཐོགས་པ་མེད་དང་དེ། །གཞི་མེད་འགྲོ་མེད་སྐྱེ་མེད་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་མི་དམིགས་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད། །མཚོན་ཆ་ལྟ་བུར་མཚོན་པས་ན། །མཚན་ཉིད་བཞི་པར་བཞེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། དེའི་རྟགས་ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། དེའི་མཚན་མ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་

【汉语翻译】
如果问，这些分别的行相是什么作用？中间的两个偈颂是作用的体性：利益和安乐和救护，是人们的救怙等，是处所和亲友洲渚等，是引导者，是任运成就和三乘的，不现前果之主，最后是所依之事业，这是作用的体性。如是说，以成办未来利益和现世安乐，以及无苦之异熟非法性之义，是遍知之利益等三种作用。恒常利益和遮止痛苦之因，以及轮回和涅槃了知平等性，以及自他义了知之所依体性，以及成办他义，以及众生义任运成就而趣入，以及三乘决定生起之果不现前，这些如及时成办之义，是道智之救护等七种作用。以成办一切种智之显示一切法，一切种智者乃有所依之事业一种，如是作用之行相，如实以一切种智三者之结合所表示，故是作用之体性。如果问，以作用之体性所了知者，其自性是什么？中间的三个偈颂是自性的体性：烦恼、相和征相，不顺品和对治品，寂静和艰难和决定，所为和不缘，以及遮止现行执著，以及所缘为何，不顺无碍和彼，无基无行无生，以及如是性是不缘，自性十六自性。以譬如兵器般表示，故许为四种体性。如是说，贪等烦恼，及其相身体恶劣，及其征相不如理作意等，贪

【英语翻译】
If asked, what is the function of these divisions? The two intermediate verses are the nature of the function: benefit and happiness and protection, are the refuge of people, etc., are places and friends, islands, etc., are guides, are spontaneously accomplished and of the three vehicles, the lord who does not manifest the fruit, and finally the activity of the support, this is the nature of the function. Thus it is said, by the meaning of accomplishing future benefit and present happiness, and the non-dharmic nature of maturation without suffering, are the three functions of the benefit of omniscience, etc. Constant benefit and averting the cause of suffering, and realizing the equality of samsara and nirvana, and the nature of the support of understanding self and other's benefit, and accomplishing other's benefit, and spontaneously entering into the benefit of sentient beings, and the fruit of the definite arising of the three vehicles not appearing, these are the seven functions of the refuge, etc., of the path wisdom, by the meaning of truly accomplishing them as timely. By the meaning of accomplishing the showing of all dharmas of all-knowingness, the all-knowingness has one activity of the support, thus the aspects of the function, as they are, are the nature of the function because they represent the combination of the three all-knowingnesses. If asked, what is the self-nature of what is understood by the nature of the function? The three intermediate verses are the nature of the self-nature: affliction, sign and characteristic, unfavorable aspects and antidotes, solitude and difficulty and certainty, purpose and non-objectification, and preventing manifest clinging, and what is the object, unobstructed adversity and that, without basis, without going, without birth, and suchness is non-objectification, the sixteen self-natures. Because it is represented like a weapon, it is accepted as four natures. Thus it is said, afflictions such as greed, and its sign, the bad state of the body, and its characteristics, such as inappropriate attention, greed

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
དང་འདོད་ཆགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་དབེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཞིའོ། །དོན་དམ་པར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ལས་
བཟླ་བར་དཀའ་བ་དང༌། ཐེག་པ་གཞན་དུ་མི་ལྟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་དང༌། ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོའི་ཆོས་མི་དམིགས་པ་དང༌། དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མཐའ་དག་བཀག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྔའོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་ལ་དམིགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་སྟེ་བསྟན་པས་མི་མཐུན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་མི་དམིགས་པས་གཞི་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བདུན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ངོ་བོ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དག་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་མཚོན་པས་དེ་ལྟར་ན་བཞི་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བཞེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་སྤྱིར་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ན་ནི་མཚན་ཉིད་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་འབྱུང་བས། ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ། མཚན་མེད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལ་སོགས། །ཡང་དག་སྒྲུབ་ལ་མཁས་པ་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་འདི་ལ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚན་མ་མེད་པར། དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པས། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པར་མཁས་པ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་འདི་ལ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །མཁས་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་
ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། སངས་རྒྱས་སོགས་དམིགས་དད་པ་དང༌། །སྦྱིན་སོགས་སྤྱོད་ཡུལ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །བསམ་པ་ཕུན་ཚོགས་དྲན་པ་དང༌། །རྣམ་པར་མི་རྟ

【汉语翻译】
并且没有贪欲等等不相符的方面和对治，以空性而成为一切智性的寂静的自性四种。从究竟上来说，没有的众生从痛苦中解脱出来是困难的，以及不堕入其他乘的特征的唯一决定，以及为了长久以来要成办的殊胜之事的行为，以及所修和修行者的法不观待，以及断除一切对实有的显现执着，像这样的是道智的自性五种。以一切智性和道智所摄的对事物的差别进行观察，以及从世间的成办执着等等中遮止而显示的不相符，以及了知色等等无有障碍，以及所知和能知不观待而无有基础，以及以如是性而无有行，以及色等等无自性而无有生，以及实有和非实有等等三者的自性如是性不观待，像这样的是一切种智的自性七种。这样一来，以自性十六种如实地显示一切智性三种的结合具有特征，因此第四种被认为是自性的特征。这样一来，总的来说，总共有九十一种特征。只有具备与解脱分相应的善根，才能完全了解如上所说的结合。与解脱分相应，无相极布施等等，于真实成办善巧者，于此一切相证悟，视为与解脱分相应。这样说道，无有相状，以所缘的智慧的行相，从布施等等的波罗蜜多到一切种智为止，善于在自己的相续中生起，于此一切相现证悟认为是与解脱分相应。那么，善巧者是谁呢？为了显示那个，中间的偈颂是，以佛等等为所缘的信心，以布施等等为行境的精进，以圆满的意乐为忆念，不分别

【英语翻译】
And the four natures of emptiness, which are the solitude of all-knowingness, are the opposing aspects and antidotes, such as non-attachment. From the ultimate point of view, it is difficult for beings who do not exist to be liberated from suffering, and it is certain that they will not fall into other vehicles, and it is for the sake of the supreme thing to be accomplished for a long time, and the dharma of the one to be cultivated and the cultivator is not regarded, and the appearance of all attachments to reality is forbidden, such are the five natures of the knowledge of the path. Focusing on the differences of things included in all-knowingness and the knowledge of the path, and the incompatibility of showing by preventing from the attachment of worldly accomplishments, and knowing form etc. without hindrance, and the absence of a basis because the knowable and the knower are not regarded, and the absence of going by suchness, and the absence of birth because form etc. have no self-nature, and the nature of the three suchness that is not regarded as real and unreal, such are the seven natures of all kinds of wisdom. In this way, the combination of the three all-knowingnesses is shown as having characteristics by the sixteen natures as they are, so the fourth is considered to be the characteristic of the nature. In this way, in general, there are ninety-one characteristics in total. Only those who have the roots of virtue in accordance with the part of liberation can fully understand the combination mentioned above. In accordance with the part of liberation, the formless and extremely generous giving, etc., is the one who is skilled in true accomplishment, and this is regarded as being in accordance with the part of liberation in the realization of all aspects. It is said that without signs, with the aspect of the wisdom of the object, from the paramitas such as giving to all kinds of wisdom, it is skillful to generate in one's own mind, and it is considered to be in accordance with the part of liberation to realize all aspects. So, who is the skillful one? In order to show that, the intermediate verse is, faith with the object of the Buddha etc., diligence with the object of giving etc., remembrance with perfect intention, without distinction.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཏིང་འཛིན་དང༌། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་རྣམ་ལྔ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྣོན་པོ་ཡིས། །རྟོགས་སླ་རྟུལ་པོས་རྟོགས་དཀར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན། དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གྲངས་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཆེན་པོ་རྣོན་པོས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་སླ་ལ། དེ་དག་ཉིད་རྟུལ་པོས་ནི་རྟོགས་པར་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ཤུགས་ཀྱིས་ན་འབྲིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་ལ། ཆུང་དུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྐྱེས་པའི་སྤྲོ་བ་ཅན་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་འབྱུང་བས། དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་འདིར། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བསྔགས། །དེ་དག་ཉིད་ལ་སེམས་མཉམ་སོགས། །རྣམ་པ་དག་ནི་བཅུར་བཤད་དོ། །བདག་ཉིད་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང༌། །སྦྱིན་ལ་སོགས་ལ་གནས་པས་གཞན། །དེ་དག་ལ་ནི་འགོད་པ་དང༌། །བསྔགས་པ་བརྗོད་དང་མཐུན་པ་ཉིད། །རྩེར་གྱུར་དེ་བཞིན་བཟོད་པ་ནི། །རང་གཞན་རྟེན་ཅན་བདེན་ཤེས་པ། །ཆོས་མཆོག་དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས། སྨིན་བྱེད་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་འདི་ལ་མཉམ་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། ཕན་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པའི་སེམས་
ཀྱི་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། ཕ་དང་མའི་སེམས་དང༌། སྤུན་དང་སྲིང་མོའི་སེམས་དང༌། བུ་དང་བུ་མོའི་སེམས་དང༌། བཤེས་དང་གྲོགས་ཀྱི་སེམས་དང༌། གཉེན་དང་སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་ལྔས། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ནི་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །མདོར་ན་མི་དགེ་བ་དང་དགེ་བ་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་སྤོང་བ་དང་ལེན་པའི་སྒོ་ནས་ལྡོག་པ་དང་ཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། དེའི་སྒོ་ནས་གཞན་རྣམས་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། དགེ་བ་ལ་གནས་པ་དག་ལ་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། གཞན་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་

【汉语翻译】
禅定，以及诸法在一切方面，以知晓的智慧和五种，圆满菩提锐利者，易于证悟愚钝者难悟如是说。即是，信心，精进，正念，禅定，以及殊胜的智慧，并非根的自性，如其数量，佛陀，布施，圆满的意乐，无分别，以及通达一切法的一切相等等五境是智者。虽然如此，并非一切都能获得无上菩提，如此信心等大锐利者易于证悟无上正等觉，而彼等愚钝者则难以证悟，此乃法性，因此暗示中等者能证悟独觉菩提，弱小者能证悟声闻菩提，此乃暗示。与解脱分相应的生起喜悦者，生起与决择分相应的，在此温暖者的所缘，赞叹一切有情。彼等自身心平等诸，相状宣说为十种。自身从罪恶中解脱，安住于布施等，令他者，安住于彼等，安置以及，赞叹言说和合者。顶峰如是忍耐是，自他依处真实知，殊胜法如是众有情，以成熟等了知。如是说，一切相现证菩提，于此平等以及，慈爱以及，利益以及，无嗔恚以及，无有损害之心，五种心之相，父母之心以及，兄弟姐妹之心以及，子女之心以及，善友和朋友之心以及，亲戚和姻亲之心，其他五种心之相，以有情为所缘，是温暖之相。总而言之，不善和善，如其数量，以舍弃和取受之门，具有解脱和进入的自性。以彼之门，令其他众生从罪恶中解脱，以及安住于善法者，具有结合的两种相状，以及其他自性如是。

【英语翻译】
Samadhi, and all phenomena in all aspects, with the wisdom of knowing and the five, complete enlightenment, the sharp ones easily realize, the dull ones are difficult to realize, as it is said. That is, faith, diligence, mindfulness, samadhi, and special wisdom, not being the nature of the senses, as their number, Buddha, generosity, complete intention, non-discrimination, and being skilled in the five objects such as fully knowing all aspects of all phenomena. Although it is so, not everyone can attain unsurpassed enlightenment, thus the great sharp ones such as faith easily realize unsurpassed perfect complete enlightenment, while those dull ones find it difficult to realize, this is the nature of Dharma, therefore it implies that the intermediate ones can realize the enlightenment of the solitary Buddha, and the small ones can realize the enlightenment of the Shravakas, this is the implication. With the arising of joy in accordance with the part of liberation, the arising in accordance with the part of discernment, here the object of the warm ones, is praised as all sentient beings. Those themselves, equanimity of mind and so on, the aspects are explained as ten kinds. Oneself turning away from sin, abiding in generosity and so on, causing others, to abide in them, placement and, praise, speech and harmony. The peak is thus patience, knowing the truth of self and others as dependent, supreme Dharma thus sentient beings, are known by maturation and so on. As it is said, all aspects manifest complete enlightenment, in this equality and, love and, benefit and, without anger and, without harming mind, five aspects of mind, mind of father and mother and, mind of siblings and, mind of children and, mind of good friends and companions and, mind of relatives and in-laws, other five aspects of mind, with sentient beings as the object, is considered the aspect of warmth. In short, non-virtue and virtue, as their number, through the gate of abandoning and accepting, having the nature of liberation and entering. Through that gate, causing other beings to be liberated from sin, and those who abide in virtue, having two aspects of combination, and other nature as such.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཞུགས་པ་ལ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། མཐུན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ཆོས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ནི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ལ་རང་དང་གཞན་གྱི་རྟེན་གྱི་དབྱེ་བས་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དག་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་རྟེན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་དང་གཞན་གྱི་རྟེན་ཅན་ཁོ་ན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དང་ལམ་དང་གཞི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་དབྱེ་བས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་ནི་བསྒོམ་པ་གོང་ནས་གོང་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་མེད་པ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་པ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་འབྱུང་བས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱི་མཚན་ཉིད། ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ནས་བཟུང་སྟེ། །མཐོང་དང་གོམས་པའི་ལམ་དག་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་གནས། །དེ་འདིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔའ་བོ་གང་དག་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞི་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་འཆང་བར་འགྱུར་བ་ལ། དེ་དང་དེ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་དེ་དག་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་བཞི་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད

【汉语翻译】
进入后赞叹，以及随顺，这两种以法的种种差别，就是以名为无量之那些，缘众生为顶。于顶，以自和他之所依的差别，缘和相如何，如是，以结合和赞叹以及随顺之相，缘自和他之所依的痛苦等之谛，是忍。如前，唯有自和他之所依成熟和解脱等之相，缘众生是法之胜，如是则随顺决择分。以相和道和一切地，种种修习的差别，次第以一切相智等三种现观，以世间的决择分随顺之证悟为先导，证悟出世间的见道和修道，而于一切相现前圆满证悟等三者，则以修习由上往上的阶段的差别，于一切相中以差别的道所摄的无漏智慧，小、中、大次第产生，为了遮止一下子产生，故

【英语翻译】
Praise upon entering, and conformity, these two, with the various distinctions of the Dharma, are those called immeasurable, focusing on sentient beings as the peak. At the peak, with the distinction of self and other's support, how the focus and aspects are, likewise, with the aspects of union and praise and conformity, focusing on the truth of suffering and so on of self and other's support, is forbearance. As before, only the aspects of maturing and liberating self and other's support, focusing on sentient beings is the supreme of Dharma, thus it conforms to the decisive part. With the distinction of meditating on all aspects, paths, and grounds, in order, with the three kinds of manifest realizations such as all-knowingness, with the realization of conforming to the worldly decisive part as the guide, realizing the seeing and cultivating paths of the transcendental, and for the three such as the complete realization of all aspects, then with the distinction of the stages of cultivation from higher to higher, in all aspects, the uncontaminated wisdom gathered by the differentiated path, small, medium, and large, arises sequentially, in order to prevent arising all at once,

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
། གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་སོགས་རྟགས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུར་བརྗོད་པ་ཡིས། །ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ལ་གནས་པའི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དག་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་པོ། གཟུགས་ལ་སོགས་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། །ཐེ་ཚོམ་མི་ངལ་ཟད་པ་དང༌། །བདག་ཉིད་དགེ་བ་ལ་གནས་ཤིང༌། །གཞན་དག་དེ་ལ་འགོད་པ་དང༌། །གཞན་གྱི་རྟེན་ཅན་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ཟབ་མོའི་དོན་ལའང་སོམ་ཉི་མེད། །བྱམས་ལུས་སོགས་དང་སྒྲིབ་པ་ནི། །རྣམ་པ་ལྔ་དང་མི་འགྲོགས་དང༌། །བག་ལ་ཉལ་ཀུན་འཇོམས་པ་དང༌། །དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དང༌། །གོས་ལ་སོགས་པ་
གཙང་བ་དང༌། །ལུས་ལ་སྲིན་བུ་རྣམས་མི་འབྱུང༌། །གྱ་གྱུ་མེད་སེམས་སྦྱངས་པ་ནི། །ལེན་དང་སེར་སྣ་མེད་སོགས་དང༌། །ཆོས་ཉིད་ལྡན་པར་འགྲོ་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་དམྱལ་ཚོལ་དང༌། །གཞན་གྱིས་དཀྲི་བར་མི་བཏུབ་དག །ལམ་གཞན་ཉེ་བར་སྟོན་བདུད་ལ། །བདུད་ཅེས་བྱ་བར་རྟོགས་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །རྟགས་ནི་ཉི་ཤུ་དེ་དག་གིས། །དྲོད་དང་རྩེ་མོ་བཟོད་བཅས་དང༌། །ཆོས་མཆོག་རྣམས་ལ་གནས་པ་ནི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་ལྡོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། ཤེས་ནས་དད་པ་ཐོབ་པས་ཐེ་ཚོམ་ཟད་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྲུབ་པས་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། དུད་འགྲོར་སྐྱེ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མི་ཐོས་པ་དང༌། ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། དབང་པོ་མ་ཚང་བ་དང༌། གླེན་པ་དང༌། ལྐུགས་པའི་དངོས་པོ་དང༌། ལྷ་ཚེ་རིང་པོར་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ཟད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེས་བདག་དང་གཞན་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་ཡང་སོམ་ཉི་མི་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཕན་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པས་བྱམས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་དང༌། སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ། འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། གཉིད

【汉语翻译】
從色等中解脫等相，以宣說二十種相，安住於決定支分者，此為不退轉之體性。如是宣說。謂從色等解脫，以及無疑等之相，以二十種相決定之分相應而安住者，當知彼等為不退轉之體性。又，何為解脫等之體性耶？為彼等顯示之故，中間之六偈頌：從色等中解脫，無疑不倦盡，自性安住善，令他安住彼，他之所依布施等，於深義中亦無猶豫。慈身等與障礙，與五種相不相應，摧滅一切隨眠，以及正念與正知，衣服等
清淨，身上不生諸蟲。無有諂誑心調伏，無有取與慳吝等，具足法性而行，為有情義而尋求地獄，不為他所誑惑，於示現他道之魔，了知名為魔，乃是令佛歡喜之行，以彼等二十種相，安住於暖位與頂位忍位等，以及最勝法者，不退轉於圓滿菩提。如是宣說。以無自性性之故，從色等之法解脫，知已獲得信心故，疑慮盡除，以發願成就故，邪見以及地獄、餓鬼、畜生之生，不聞佛之教言，生於邊地，根不具足，愚笨以及喑啞之事物，生於長壽天等，謂八無暇盡除，以悲心自他結合於善法，以自他相換之故，於他有情之境完全回向之布施等，以如實了知法故，於甚深義亦不生猶豫，以唯有饒益他之故，慈愛之身語意之業，以加行圓滿之故，五種障礙，於欲樂希求，以及害心與睡眠。

【英语翻译】
The signs of liberation from form etc., are expressed in twenty aspects. This is the nature of non-retrogression for those who abide in the determining limbs. Thus it is said. That is, liberation from form etc., and aspects such as being without doubt. Those who abide in accordance with the twenty aspects of determination should know that they are the nature of non-retrogression. Furthermore, what are the natures of liberation etc.? For the sake of showing them, the six intermediate verses: Liberation from form etc., without doubt, tireless and exhausted, the self abiding in virtue, causing others to abide in it, generosity etc. which are the support of others, and without hesitation even in the profound meaning. Loving body etc. and obscurations, not associating with the five aspects, destroying all predispositions, and mindfulness and awareness, clothes etc.
being clean, and no worms arising on the body. Without deceit, the mind being tamed, without taking and stinginess etc., proceeding with the nature of Dharma, seeking hell for the sake of sentient beings, not being deceived by others, understanding that the one who shows the other path is called a demon, and the conduct that pleases the Buddha. With those twenty signs, those who abide in the heat and peak and forbearance etc., and the supreme Dharma, do not regress from perfect enlightenment. Thus it is said. Because of the nature of no self-nature, liberation from the Dharma of form etc., having known and gained faith, doubts are exhausted, because aspirations are accomplished, wrong views and the birth in hell, hungry ghosts, and animals, not hearing the Buddha's teachings, being born in a borderland, incomplete faculties, foolishness and dumbness, being born in long-lived gods etc., the eight non-freedoms are exhausted, with compassion, oneself and others are combined with virtue, because of exchanging oneself and others, the generosity etc. that is completely dedicated to the realm of other sentient beings, because of truly understanding the Dharma, one does not hesitate even in the profound meaning, because of only benefiting others, the actions of loving body, speech, and mind, because of perfect application, the five obscurations, desire for pleasure, and harmful thoughts and sleep.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དག་དང་མི་འགྲོགས་པ་དང༌། གཉེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་བག་ལ་ཉལ་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཙང་སྦྲ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་མངོན་པར་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ལ་སྲིན་བུའི་
རིགས་བརྒྱད་ཁྲི་མི་འབྱུང་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་གྱ་གྱུ་མེད་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་བསྒྲུབས་པས་དེ་དག་དང་འགལ་བ་སེར་སྣ་དང་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་བར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྲོ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དམྱལ་བ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། རྟོགས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱིས་བཀྲིར་མི་བཏུབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་ལྟར་བཅོས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་བདུད་ལ་བདུད་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཅིག་གིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དྲོ་བ་དང༌། རྩེ་མོ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་པར་རྟགས་ཉི་ཤུ་པོ་འདི་དག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འོག་ཏུ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་གསུངས་པ། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་ལྡོག་པའི། །མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པའི་སྒོ་ནས། ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མའི་ར

【汉语翻译】
以及昏沉、掉举、后悔、怀疑等不交往，并且以对治品如理作意，就能摧毁无明等一切随眠；恒常安住于等持，就能具有正念和正知；恒常实行净行，就能具有衣服等受用清净，这叫做十一种；以善根超胜世间，身体上就不会产生八万种虫类；以善根完全清净，心就不会虚伪；不贪图利养恭敬等，就能如实地受用修习功德，例如穿着粪扫衣等；由于成办布施等的殊胜，就没有与此相违的悭吝和邪淫等；由于如实地摄集一切法，就能不违背法性而具有般若波罗蜜多；由于自己成办利他之事，就能为了利益他人而甘愿堕入地狱，这叫做六种；由于信赖证悟的自性，就不会被他人所夺；由于精通佛陀的方便智慧，就能了知将道伪装显现的魔是魔，这叫做两种；由于三轮清净，一切行为都能令诸佛欢喜，这叫做一种。按照顺序，安住在暖位、顶位、忍位和胜法位的菩萨，是不退转于无上菩提的，应当通过这二十种相来了解。为了与决择分相符，在不退转的体性之下，为了见道的不退转体性，用一个中间的偈颂来宣说：在见道上具有忍，以及十六个智刹那，是菩萨不退转的体性，应当如是了知。如是宣说，从苦等谛的方面来说，法和随法智忍，以及十六个智刹那，是安住在见道上的菩萨们的不退转体性。刹那的

【英语翻译】
and not associating with dullness, excitement, regret, doubt, etc., and by properly applying the antidotes, one can destroy all latent tendencies such as ignorance; by constantly abiding in meditative equipoise, one can possess mindfulness and awareness; by constantly practicing pure conduct, one can possess pure enjoyment of clothing, etc., these are called eleven types; because the root of virtue is manifestly superior to the world, eighty thousand types of worms will not arise on the body; because the root of virtue is completely pure, the mind will not be deceitful; by not looking at gain and respect, etc., one can truly receive the qualities of discipline, such as wearing robes made of discarded rags; because of accomplishing the excellence of generosity, etc., there will be no miserliness and immoral conduct, etc., which are contrary to these; because of truly gathering all the dharmas, one can proceed without contradicting the nature of reality and possessing the perfection of wisdom; because of accomplishing the benefit of others by oneself, one can willingly fall into hell for the sake of others, this is called six types; because of trusting in the nature of realization, one will not be robbed by others; because of being skilled in the Buddha's skillful means and wisdom, one can realize that the demon who falsely shows the path is a demon, this is called two types; because the three spheres are completely pure, all actions can please the Buddhas, this is called one type. In order, the bodhisattvas who abide in the stages of warmth, peak, forbearance, and supreme dharma are irreversible from unsurpassed enlightenment, and one should know this through these twenty signs. In order to be in accordance with the part of ascertainment, under the nature of irreversibility, for the irreversible nature of the path of seeing, it is said with an intermediate verse: On the path of seeing, there is forbearance, and sixteen moments of knowledge, these are the characteristics of a bodhisattva who is irreversible, one should know this. Thus it is said, from the aspect of the truths of suffering, etc., the forbearance of dharma and subsequent knowledge, and the sixteen moments of knowledge, are the irreversible nature of the bodhisattvas who abide on the path of seeing. The moment of

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པ་རྣམས་པར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་གསུངས་པ་ནི།
གཟུགས་སོགས་འདུ་ཤེས་ལྡོག་པ་དང༌། །སེམས་བརྟན་ཐེག་པ་དམན་དག་ལས། །རྣམ་ལོག་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི། །ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དང༌། །ལུས་སེམས་ཡང་བ་ཉིད་དང་ནི། །འདོད་ལ་སྤྱོད་ལ་ཐབས་མཁས་དང༌། །རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཉིད་དང༌། །འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དང༌། །ཕུང་སོགས་བར་ཆད་བྱེད་རྣམས་དང༌། །ཚོགས་དང་དབང་སོགས་བཅས་པ་ཡི། །གཡུལ་འགྱེད་སེར་སྣ་ལ་སོགས་ལ། །སྦྱོར་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། །ཆོས་ནི་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཉིད། །རང་གི་ས་ལ་ངེས་པ་ཉིད། །ས་གསུམ་ལ་ནི་གནས་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་བ། །དེ་འདྲའི་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །བློ་ལྡན་མཐོང་བའི་ལམ་གནས་ཀྱི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སུ་རྟོག་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པ་ཉིད་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབས་པས། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་ལོག་པ་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཐུས་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བའི་ཡན་ལག་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །མི་དགེ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་དང་སེམས་ཡང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མཐུས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡུལ་གྱི་ཉེས་དམིགས་མཐོང་བས་རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དག་ཏུ་མི་བྱའོ་ཞེས། དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གནས་པ་
སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞི

【汉语翻译】
什么样的相是体性呢？关于相，经文中以五偈说明：
“色等及识之逆转，心坚退转劣乘者，
于禅定等之转离，支分完全灭尽故，
身心轻安性以及，欲乐受用善方便，
恒常梵行之自性，以及活命极清净，
蕴等障碍诸法及，蕴等及根等所摄，
战争悭吝等诸法，结合与随结合之，
住处各别遮止及，法不观见如微尘，
于自地而决定性，于三地中而安住，
为法之义而舍命，如是刹那十六者，
具慧见道位之彼，不退转之相是也。”
意思是说，以自性空性而从执著色等法中逆转，以佛等加持而使无上菩提心坚固，修持殊胜大乘法，使心从声闻和缘觉乘中解脱，以善于辨别诸法的力量，使生于禅定和无色定等之支分完全灭尽，这四种是痛苦的相。远离不善，使身心轻安，以善于调伏众生的方便，无有执着地受用欲乐，见到境的过患，恒常行持梵行，以圣者的法性使生活资具完全清净，这四种是集聚的相。安住于空性，不与蕴、处、界等结合或随结合，如此分别遮止结合与随结合的住处，以遣除不顺品，如前一样遮止与随结合的住处于能障碍证悟的诸蕴等结合，以完全了知分别念的过患，如前四

【英语翻译】
What kind of aspect is a characteristic? Regarding aspects, it is explained in five verses in the scriptures:
"Reversal of form, etc., and consciousness,
Steadfast mind, turning away from inferior vehicles,
Turning away from meditation, etc.,
Because the limbs are completely exhausted,
Lightness of body and mind, and
Skillful means in enjoying desires,
Always practicing celibacy,
And purity of livelihood,
Obstacles such as aggregates, etc., and
Included in aggregates and roots, etc.,
Warfare, stinginess, and other phenomena,
Combining and subsequently combining,
Separate cessation of dwelling places, and
Not seeing the Dharma as a mote of dust,
Certainty in one's own ground,
Dwelling in the three grounds,
Giving up life for the sake of Dharma,
Such sixteen moments,
For the wise one dwelling on the path of seeing,
Are the signs of non-retrogression."
It means that, by the nature of emptiness, reversing from clinging to phenomena such as form, making the supreme Bodhicitta steadfast through the blessings of the Buddhas, etc., cultivating the excellent Mahayana Dharma, liberating the mind from the Hearer and Solitary Realizer vehicles, and with the power of skillfully distinguishing all phenomena, completely exhausting the limbs of being born in meditation and formless absorption, etc., these four are the aspects of suffering. Separating from non-virtue, making body and mind light and comfortable, with the skillful means of taming sentient beings, enjoying desires without attachment, seeing the faults of objects, always practicing celibacy, and making the means of livelihood completely pure with the Dharma nature of the noble ones, these four are the aspects of accumulation. Abiding in emptiness, not combining or subsequently combining with aggregates, sense bases, and realms, thus separately ceasing the dwelling places of combining and subsequently combining, by eliminating unfavorable factors, like before, ceasing the dwelling places of combining and subsequently combining with the aggregates, etc., that obstruct realization, and by completely knowing the faults of discrimination, like the previous four

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གཏམ་ལ་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོ་དང་རྟེན་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་གཡུལ་འགྱེད་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གནས་པ་རྗེས་སུ་བཀག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་འགོག་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པས་སེར་སྣ་དང་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་གནས་པ་སོ་སོར་བཀག་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་རྟོགས་པའི་ཆོས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ཐོབ་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གིས་གསུམ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང༌། གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པ་འདི་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་ན། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་རྗེས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བསྡུས་པས་རང་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ནི་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་དགོས་པའི་དབང་མ་གཏོགས་པར་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པ་དང་མཐུན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་བཤད་དེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གཞན་ཡིད་ཆེས་
པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཡིན། དེའི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་ལས། ལུགས་ལས་ཁྱད་པར་མ་བཟུང་བར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བློ་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར། བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ཟབ་པ་སྟེ། །ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས། །ཟབ་པ་དེ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་དང༌། །སྐུར་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་གཟུགས་མེད་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ལས་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པའི་མཐའ་ལས་གྲ

【汉语翻译】
断除随顺和后随顺之语，各自遮止，以及应断除所取和能取，如前以根和所依城市等作战一样，随顺和后随顺之住处后遮止，这四者是断除之相。以了知布施等差别，遮止随顺和后随顺悭吝和邪淫之戒等之住处，以及了知一切法是三解脱门之自性，故对法之微尘也不缘，以及获得现前信，故以一切智性三之自性，自己如实决定三，以及以唯一专注，为一切相智性等之法义而舍命，这四者是道之相。如是，获得圆满包含忍和智之十六刹那，则清净世间者，具有不现前执著所取和能取之相，以随心所摄持，故为生起与自相符之果，遣除色等之想等，故菩萨安住于见道，是不退转之体性。瑜伽士之名言，除了调伏有情之需要外，一切都与证悟相符，为了知此而作了近取说。若非如此，瑜伽士相续中各自自证之刹那，如何成为令他信服之体性？其后，安住于修道之故，是不退转之体性，因为若不取法式之差别，则不会生起具差别之智，故且说修道之差别。修道是甚深，甚深空性等，甚深者是从增益和诽谤之边解脱。如是宣说，对空性等也无色，空性等也非异于色，故次第地从对空性等增益和诽谤之边解

【英语翻译】
The separate prevention of dwelling in words that accord with and subsequently accord with, and the abandonment of what is to be grasped and what grasps, just like the previous battle with the faculties and the dependent city, etc., the subsequent prevention of dwelling in accordance with and subsequently according with, these four are the aspects of cessation. By understanding the distinctions of generosity, etc., the separate prevention of dwelling in accordance with and subsequently according with miserliness and immoral ethics, etc., and because all dharmas are the nature of the three doors of liberation, not even a particle of dharma is perceived, and because of obtaining manifest faith, therefore, with the nature of the three of omniscient nature, one's own certainty of the three as they are, and by single-minded devotion, sacrificing life for the sake of the meaning of the dharma of all-knowingness, etc., these four are the aspects of the path. Thus, when these sixteen moments, which are included in forbearance and knowledge, are perfectly attained, then the pure worldling, having the aspect of not manifestly clinging to what is grasped and what grasps, being included by the subsequent mind, therefore, for the sake of generating results that are in accordance with oneself, reversing the perceptions of form, etc., therefore, because the Bodhisattva abides on the path of seeing, they are the characteristics of non-retrogression. The terminology of yogis is only in accordance with realization in all respects, except for the need to tame sentient beings, and it is explained by approximation in order to know this. If it were not so, how would the moments of self-awareness of each individual in the continuum of yogis be the characteristics that make others believe? After that, because of abiding on the path of meditation, it is the characteristic of non-retrogression, because if the distinction of the system is not taken, the wisdom of distinction will not arise, therefore, for the time being, the distinction of the path of meditation. The path of meditation is profound, profound emptiness, etc., the profound is liberation from the extremes of superimposition and denigration. Thus it is said, there is no form in emptiness, etc., and emptiness, etc., is not other than form, therefore, gradually from the extremes of superimposition and denigration on emptiness, etc.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟབ་མོ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། ཟབ་མོ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་བསྟན་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི། ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་དང་མཐོང་བའི། །ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང༌། །འཇལ་དང་ངེས་རྟོག་བསྒོམ་པའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དག་གམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་དང་རྗེས་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་མཐོང་བའི་དོན་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང༌། འཇལ་བ་དང་ངེས་པར་རྟོག་པ་དག་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཆུང་ངུའི་ཆུང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྣམ་པས་རྣམ་པ་དགུར་བཞེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། མུན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ནི་སྣང་བ་ཆུང་དུས་སེལ་ལ། ཆུང་ངུ་ནི་ཆེན་པོས་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུ་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང༌། ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར།
དེ་དག་གི་གཉེན་པོ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ཞིང་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོའི་དབྱེ་བ་ལས་གྲངས་བཞིན་དུ། འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པས་དགུ་དག་ཏུ་རྣམ་པ་དགུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དེ་དང་དེ་ལས་རྣམ་པ་རེ་རེའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་དང༌། གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་སྐྱེ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་མང་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། གྲངས་མེད་ལ་སོགས་བསྟན་པ་རྣམས། །དམ་པའི་དོན་དུ་བཟོད་མ་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཐུགས་བརྩེ་བའི། །རྒྱུ་མཐུན་དེ་དག་ཐུབ་པ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གྲངས་མེད་པ་དང༌། གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་བསྟན་པ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། དོན་དམ་པར་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དོན་གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ

【汉语翻译】
何为甚深之体性？即是空性等等。因具甚深之体性，故修道亦甚深。如是开示差别后，为差别之所依，即决择分与见道，以及修道本身，应再三作意，衡量与决定思择，此乃修道。如是说。由听闻、思惟、修习所生之智慧，或由三摩地之加行、正行、后行所生之智慧，次第对决择分等三者，再三作意，衡量与决定思择，此乃相续不断之修道。若问：此有几种？答：彼以相续不断之故，有小、中、大三种。复以小之小等差别，立为九种。如是说。因菩萨之烦恼即是分别之故，如云：极深之黑暗，于光明小时遣除之，小者以大者遣除之。如是以大、中、小之分别，一一遣除大、中、小之分别。如是，就胜义谛而言，以空性之体性，由分别之对治差别，如其数量，由欲界等，九种相续不断生起，故为修道。于胜者之母，就彼彼之差别而作，因说能生无量、无数、无边之福德，岂非差别甚多耶？若问：云何为九种？答：所说无量等，于胜义谛不容有，然于世俗谛，为大悲之同类，能仁如是宣说。如是说。以所说之无量、无数、无边，就言词之自性而言，于胜义谛中，修道与如前所说之体性，实为一义。

【英语翻译】
What is the nature of profound? It is emptiness and so on. Because it possesses the nature of profound, the path of meditation is also profound. Having thus shown the distinctions, the basis of the distinctions, namely, the stages of ascertainment, the path of seeing, and the path of meditation itself, should be repeatedly contemplated, measured, and decisively considered. This is the path of meditation. It is said thus. The wisdom arising from hearing, thinking, and meditating, or the wisdom arising from the application, the actual, and the subsequent of samadhi, in sequence, repeatedly contemplating, measuring, and decisively considering the meaning of definitely seeing the three, such as the stages of ascertainment, is the continuous path of meditation. If asked, how many kinds are there? Answer: Because it is continuous, there are three kinds: small, medium, and large. Furthermore, by the distinctions of small of small, etc., it is established as nine kinds. It is said thus. Because the afflictions of Bodhisattvas are discriminations, as it is said: Extremely deep darkness is dispelled when the light is small, and the small is dispelled by the large. Thus, with the distinctions of large, medium, and small, each dispels the distinctions of large, medium, and small. Thus, in terms of the ultimate truth, with the nature of emptiness, from the distinctions of the antidotes to discrimination, according to their number, from the desire realm, etc., nine kinds continuously arise, therefore it is the path of meditation. In the Mother of the Victorious Ones, it is done with the distinctions of each and every one, because it is said that immeasurable, countless, and boundless merits are born, are there not many distinctions? If asked, how are there nine kinds? Answer: The teachings of immeasurable, etc., are not permissible in the ultimate truth, but in the conventional truth, the Able One declares those that are of the same kind as great compassion. It is said thus. With the immeasurable, countless, and boundless that are taught, in terms of the nature of words, in the ultimate truth, the path of meditation and the nature as previously stated are truly of one meaning.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱར་བ་ལ་ལྡོག་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པའི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་དབྱེ་བར་བྱ་བ་བཟོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་སྐད་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་དེ་དག་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞེད་པས་མང་པོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བྱར་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་པའི་སྐྱེ་བོ་བློ་དམན་པའི་ངོར་དོགས་པ་བསུ་བར། དངོས་པོ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ། །ཉམས་པ་དང་ནི་འཕེལ་མི་རུང༌། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །ཅི་ཞིག་ཉམས་ཤིང་ཅི་ཞིག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་འདོད་པའི་ལམ་གྱི་དངོས་པོ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ན་དེ་ཉིད་དང༌། གཞན་ཉིད་དང་གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་ཀ་མ་
ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་སྒོམ་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འབྲལ་བ་དང་སྐྱེ་བར་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཅི་ཞིག་པོར་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་ཅི་ཞིག་འཐོབ་སྟེ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཉིད་པས་ཉེ་བར་དགོད་པར་མི་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ། །འདི་ནི་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་དེ་བཞིན་ཉིད་མཚན་ཉིད། །དེ་ཡང་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་བྱར་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་པོ་ཙམ་གྱིས། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་སྣང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བསྒོམས་པས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ལམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བ་དགག་པའི་ཚུལ་དུ་བཞེད་པས་དེའི་ཚེ་སྦྱོར

【汉语翻译】
如果结合反驳，依靠近取而产生的差别自体的体性来区分，是不能容忍的。但在世俗谛中，所说的法的体性，如所说和所示现的那些，以向幼稚的众生极力显示产生大果的方式，成为与无缘大悲的自性法界之因相顺，如来是这样认为的，因此不会过度成为多体。以空性之相的串习达到极致，难道不是无为吗？因此，对于认为稍微也不做的人，在低劣智慧者的面前，为了迎接疑惑，（说道：）“于不可说之事物，衰损以及增长，皆不容有，以名为修之道，何者衰损何者得？”这样说了。在法性自性的角度，所承认的道的实事，以无自性之性，真实而言，既非彼，亦非他，亦非二者，亦非非二者，于不可说者，因为修行达到极致是无为的缘故，不相顺的方面和对治，次第而言，分离和产生是不容有的。因此，以名为修行之道，不相顺方面的体性，什么被彻底清净，什么被获得呢？如果说稍微也不做，因此不应安立，并非如此，（因为，）“如是菩提如是性，此乃成办所欲义，菩提如是性之相，彼亦许为彼之相。”这样说了。如是，以无有差别的如是性之菩提，仅仅以无戏论智慧的自性，法身等自性的佛陀之自性，随顺所化众生的福德和智慧，以显现特殊意义的生起心之门，成办显现欲求之义，如是，通过修行，以远离暂时的垢染之门而现前的道，此如是性的相，也在世俗谛中成办显现欲求之义的事业。在胜义谛中，是以遮遣衰损和增长的方式来认定的，所以在那个时候结合。

【英语翻译】
If combined with refutation, it is intolerable to distinguish based on the nature of the self-entity of difference arising from proximity. However, in the conventional truth, the nature of the Dharma that has been spoken and shown, by greatly showing the arising of great fruits to childish beings, becomes agreeable to the cause of the Dharmadhatu, which is the nature of great compassion without objectification. The Tathagata thinks this way, so it will not excessively become many entities. Isn't the habituation with the characteristic of emptiness brought to the extreme uncreated? Therefore, to welcome doubts in the presence of those of inferior intelligence who think that they do nothing at all, (it is said:) "In the unspeakable thing, neither decline nor increase is permissible. By the path called meditation, what declines and what is attained?" This is said. The object of the path, which is accepted as the nature of Dharma, is truly neither that, nor other, nor both, nor neither, because the perfection of meditation is uncreated in the unspeakable. Therefore, the opposing side and the antidote cannot be separated or generated in order. Therefore, by the path called meditation, what is completely purified and what is attained from the nature of the opposing side? If it is said that one does nothing at all, therefore it should not be established, it is not so, (because,) "As is enlightenment, so is suchness, this accomplishes the desired meaning, enlightenment is the characteristic of suchness, that is also accepted as its characteristic." This is said. As such, with the enlightenment of suchness without distinction, merely with the nature of non-conceptual wisdom, the nature of the Buddhas of the nature of Dharmakaya, etc., in accordance with the merit and wisdom of the beings to be tamed, through the door of generating a mind that manifests special meaning, it accomplishes the meaning of manifesting the desired. Likewise, the path made manifest through meditation by separating from temporary defilements, this characteristic of suchness also performs the action of manifesting the desired meaning in the conventional truth. In the ultimate truth, it is recognized in the way of negating decline and increase, so at that time combining.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མེད་པ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དོན་བྱེད་པར་མི་རུང་ངོ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསུ་བར། སེམས་ནི་སྔ་མས་བྱང་ཆུབ་པར། །རིགས་མིན་ཕྱི་མས་ཀྱང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པའི་སེམས་རེ་རེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་མཐའ་དག་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར། རེ་རེས་བྱང་ཆུབ་པར་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྣང་བའི་སེམས་གཅིག་ཅར་བྱུང་བ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་རེ་རེ་བའོ་ཞེས་འབྱུང་བས་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་སེམས་བྱུང་བ་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འཇིག་པས་ན་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་སྣང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་དོན་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས། མར་མེའི་དཔེ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་ཕྲད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ། རང་གི་རྒྱུས་ཕན་ཚུན་གྱི་སྒོ་ནས་དུས་མཉམ་དུ་ཕྲད་པ་བསྐྱེད་པས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་མེད་པར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྲེག་པར་བྱ་བ་མེད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ཡང༌། རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་མེད་པར། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྲེག་པར་བྱ་བ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་མ་བརྟགས་གཅིག་པུར་ཉམས་དགའ་བ་ཉིད་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཉིས་ཀ་ཕྲད་པའི་ཁྱད་པ་ཅན་གྱི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་ལྟོས་ནས། དེས་བྱས་པ་མཐུ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས

【汉语翻译】
因为无有自性即是结合，所以没有过失。即使这样，也恐怕会生起在世俗中也不起作用的疑惑，为了消除这个疑惑，（经中）说：“心识不是先前的能成菩提，也不是后来的能成。”因为对于先后出现的心识，每一个都不显现成就能成佛陀菩提的一切相，比如一切智等所有意义，所以每一个都不可能成佛。也不是许多同时生起的显现所欲之义的心识能够成办，因为经中说，众生是各自相续的识，所以不可能。也不是许多先后出现的心所，次第生起，能成办无上佛陀菩提，乃至能证悟十八不共佛法等，各自的体性，因为它们一生起就立即坏灭，没有后续，所以彼此没有关联。因此，如何通过生起显现特殊意义的心识来起作用呢？那不是真实存在的。经中说：“以灯火的譬喻，深奥的法性有八种。”就像火焰和灯芯相遇的第一刹那，不是以各自的因，通过相互的方式，同时生起相遇，而成为特殊的。没有第二刹那，（就具有）因和果的自性，能燃烧和不能燃烧。同样，火焰和灯芯生起特殊（作用）的第二刹那，也会导致恒常存在等过失，因为没有第一刹那，在世俗中也不会产生。因此，（也）没有因和果的自性，能燃烧和不能燃烧。因为什么缘故是这样呢？因此，当仅仅是因缘的自性，不观察依靠缘起之法性，独自欣然安住时，依靠因和果关联的力量，观待两者相遇的特殊的第一刹那，由此所作，具有威力圆满的特殊第二刹那。

【英语翻译】
Since the absence of inherent existence is the union, there is no fault. Even so, there might be a doubt that it is not even possible to function conventionally. To dispel this doubt, it is said: "Mind is not enlightened by the former, nor is it by the latter." Because for each mind that arises before and after, all aspects of accomplishing the enlightenment of the Buddha, such as omniscience, do not appear, it is not reasonable for each to become enlightened. It is also not the case that many minds appearing simultaneously, which accomplish the desired meaning, can do so, because it is said in the scriptures that sentient beings are each a stream of consciousness, so it is impossible. It is also not the case that many mental events arising successively, which accomplish the unsurpassed enlightenment of the Buddha, up to the realization of the eighteen unshared qualities of the Buddha, etc., each arising in its own nature, can do so, because they perish as soon as they arise, without any continuation, so there is no connection between them. Therefore, how does it function through the arising of a mind that manifests a special meaning? That is not truly existent. It is said: "By way of the example of a lamp, the profound nature of reality has eight aspects." Just as in the first moment when the flame and the wick meet, it is not made special by the fact that its own cause arises simultaneously through mutual means. Without a second moment, (it has) the nature of cause and effect, able to burn and unable to burn. Similarly, the second moment when the flame and the wick arise in a special way would also lead to the fault of being permanent, etc., because without the first moment, it would not arise even conventionally. Therefore, (it also) does not have the nature of cause and effect, able to burn and unable to burn. For what reason is it so? Therefore, when the nature of the condition itself is not examined by the nature of dependent arising, dwelling happily alone, relying on the power of the connection between cause and effect, in relation to the special first moment when the two meet, the special second moment is endowed with the power of what was done by it.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན། དེའི་ཚེ་རྒྱུ་མེད་པར་ཞིག་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དུས་མཉམ་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་དམིགས་པས། སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་བསྲེག་པར་བྱ་བ་ཡོད་དོ། །དེ་བས་ན་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལམ་ལྟོས་པར་སྙིང་པོ་མ་བསྲེགས་ལ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པས་ཀྱང་མེ་ལྕེའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་མ་ལྟོས་པར་སྙིང་པོ་མ་བསྲེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མར་མེའི་དཔེའི་ཚུལ་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པ་གཉིས་ཡུལ་གཅིག་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལྷུར་ལེན་པས། སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་བཞིན་
དུ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དངོས་པོ་ཚད་ཡོད་པ་ཞིག་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་ལ་སྣང་བའི་དོན་གྱིས་དབེན་པ་ལྷག་པར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དོན་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་རིགས་སོ། །ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་དཔེ་ཁོ་ནས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཟབ་མོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡུལ་གང་ལ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཤེས་བྱ་དང༌། །ཤེས་དང་སྤྱོད་དང་གཉིས་མེད་དང༌། །ཐབས་མཁས་པ་ལ་ཟབ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་སྒོམ་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བྱུང་བ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འགག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འགག་པ་དང༌། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་གོམས་ཀྱང་དེ་མངོན་དུ་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་བྱ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པ་མེད་པ་ཉིད་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་དེའི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མི་ཐོབ་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐོབ་པའི་སྒོ་

【汉语翻译】
如果存在等等情况，那么，即使没有原因，原因和结果也会按照顺序同时产生和毁灭，因此，存在燃烧者和被燃烧者。因此，第一个刹那也没有依赖第二个刹那来燃烧精华，第二个刹那也没有依赖火焰的第一个刹那来燃烧精华，这就是以灯为例，前后刹那二者紧密结合于一个境，努力去了解它。就像前一个刹那一样，依靠显现有限事物的先前识，由于它缺乏显现的意义，所以通过产生显现更卓越意义的后续识，才有可能获得菩提。正如前面所说的例子一样，也应该理解八种甚深法性。为了阐述安住于禅修道的菩萨不退转的特征，如果问八种甚深在何处，经中说：生与灭，如是性与所知，知与行与无二，善巧方便为甚深。意思是说，前一个和后一个刹那，既不是有也不是无自性，而是通过禅修产生卓越的意义，这就是缘起。一切事物从产生之初就自性空，但在世俗层面也会灭亡，这就是灭。在所有情况下，如是性虽然熟悉，但不会显现，这就是如是性。追随如是性的自性的一切法，如布施等多种形式，这就是所知。以如是性的自性，不见即是见，这就是知。以法性而言，对一切事物无所作为即是作为，这就是行。在无二的自性中成就一切，这就是无二。圆满一切资粮，却不能获得其果位佛陀，这就是善巧方便。这是获得不可思议解脱之门。

【英语翻译】
If there are such things, then, even without a cause, the cause and effect will arise and perish simultaneously in order, so there is a burner and a thing to be burned. Therefore, the first moment did not rely on the second moment to burn the essence, and the second moment did not rely on the first moment of the flame to burn the essence. This is like the example of a lamp, where the two moments, before and after, are closely connected to one object, and one strives to understand it. Just like the previous moment, relying on the previous consciousness that manifests a limited object, because it lacks the meaning of manifestation, it is possible to attain Bodhi by generating the subsequent consciousness that manifests a more excellent meaning. Just as the example mentioned earlier, the eight profound Dharmata should also be understood. In order to explain the characteristics of the irreversible Bodhisattvas who abide in the path of meditation, if asked where the eight profound things are, it is said in the sutra: Birth and cessation, suchness and knowable, knowledge and action and non-duality, skillful means are profound. It means that the previous and subsequent moments are neither existent nor without self-nature, but generate excellent meaning through meditation, which is dependent origination. All things are empty of self-nature from the very beginning, but they also perish in the conventional realm, which is cessation. In all circumstances, although suchness is familiar, it does not manifest, which is suchness. Following all the dharmas of the nature of suchness, such as giving and other forms, is the knowable. Seeing the non-seeing with the self-nature of suchness is seeing, which is knowledge. In terms of Dharma nature, non-action towards all things is action, which is action. Accomplishing everything in the non-dual self-nature is non-duality. Completing all accumulations, but not attaining the result, Buddhahood, is skillful means. This is the gate to obtaining inconceivable liberation.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པས་ཟབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སློབ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པས། སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་
མཚན་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིད། ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་འདྲ་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་དང་ཞི་བར་མི་རྟོག་པ། །ལས་མེད་ལ་སོགས་ཀླན་ཀ་ཡི། །ལན་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པར་ཟད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོ་རྣམས་སྣང་བརྙན་ཙམ་གྱི་ངོ་བོས་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ན་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་མི་དགེ་བ་བཅུ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས། གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀླན་ཀ་རྣམས་ཀྱི་ལན་ནི། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བའི་ལུགས་ལ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་མེད་པར་འཇིག་པ་ཡིན་ལ། གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ལས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པར་སུས་ཀྱང་སུ་ཡང་བསད་པ་མེད། མ་བསད་པ་ཡང་མ་ཡིན། སུས་ཀྱང་སུའི་ནོར་བླངས་པ་ཡང་མེད། མ་བླངས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་རྒྱུན་འཇུག་པ་དང་འགལ་བའི་དངོས་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པའི་སྒོ་ནས། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། དངོས་པོ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་མ་ཉམས་པ་རྣམས་ལ་དེ་དང་མཐུན་པའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལན་དེ་དང་དེ་ཕྱོགས་གཞན་ནས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང༌། རྨི་ལམ་སེམས་ནི་གཉིད་ཀྱིས་ཉམས། །དེས་ན་འབྲས་བུ་འདྲ་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་དཔེ་མ་གྲུབ་པོ། དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་ན་ཡང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྤྱད་པ་ནི། སད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཀྱེ་མ་བྱས་སོ་ལེགས་པར་བྱས་སོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ཡིད་རང་ན། རྗེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་
སེམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གསོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གསོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དཔེ་མ་གྲུབ་པས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ག

【汉语翻译】
因此，通过实现相互矛盾的意义，才是深刻的。关于具有不退转之众的特征的学道已经讲完了。为了使学道之众获得的法能够证得佛果，通过努力，证得佛果的理由是轮回与涅槃的平等性。因为诸法如梦，所以不分别有寂。对于无业等责难的回答，正如所说的那样就足够了。如是说，轮回与清净不相容，并且作为对治法，以如影像般的自性，认识到如同梦境一般，因此对于轮回和涅槃不作差别之想，所以是平等性。如果如同梦境一般，那么十不善业和布施等就不存在了。即使在未入睡的状态，不也应该像入睡的状态一样变化吗？对于这些责难的回答是：正如外道所说，刹那间无因毁灭一样。并且在宗义中也说：“世界万象由业生。”因此，胜义谛中，谁也没有杀死谁，也没有未杀死谁。谁也没有拿走谁的财物，也没有未拿走谁的财物。等等方面，通过以与恒常相违的实物产生杀害等的想法，对于具有不如理作意等的人，像不善业等一样安立杀生等。同样，事物虽然如梦，但对于所有颠倒的束缚未消失的人们，由于对与之相应的意义的事物等执着，所以说，那些回答从其他方面已经说过了，应该理解这一点。另外，“梦境之心被睡眠所扰，因此果不相同。”因此，这个比喻是不成立的。同样，在梦中行善作恶，在醒来的时候，如果追忆并欢喜说“哎呀，我做了这个，我做得真好”，那么之后的那个心，被执着的滋养所滋养。因此，这个比喻也是不成立的，所以轮回和涅槃是平等性。

【英语翻译】
Therefore, it is profound because it accomplishes meanings that contradict each other. The path of learning, along with the characteristics of the irreversible assembly, has been explained. Because the Dharma attained by the assembly of learners strives to attain Buddhahood, the reason for attaining Buddhahood is the equality of samsara and nirvana. Because all dharmas are like dreams, there is no distinction between existence and peace. The answers to accusations such as having no karma are as stated. It is said that samsara and purification are incompatible, and as antidotes, they are recognized as being like dreams with the nature of mere images. Therefore, there is no differentiation between samsara and nirvana, so it is equality. If it is like a dream, then the ten non-virtuous actions and generosity, etc., do not exist. Shouldn't it change like the state of being asleep even when not asleep? The answer to these accusations is: Just as the externalists say that things are destroyed without cause in an instant. And in the tenets it is also said: "The various worlds arise from karma." Therefore, in the ultimate truth, no one has killed anyone, nor has anyone not killed anyone. No one has taken anyone's wealth, nor has anyone not taken anyone's wealth. In these and other aspects, through the idea of generating killing, etc., which contradicts permanence, for those who have improper attention, killing and so on are established like non-virtuous actions. Similarly, although things are like dreams, for those whose inverted bonds have not disappeared, due to clinging to things of corresponding meaning, etc., it is said that those answers have already been given from other aspects, and this should be understood. Furthermore, "The mind of a dream is disturbed by sleep, therefore the results are not the same." Therefore, this analogy is not established. Similarly, if one practices virtue and non-virtue in a dream, and upon awakening, recalls and rejoices, saying, "Alas, I did this, I did well," then that subsequent mind is nourished by the sustenance of clinging. Therefore, this analogy is also not established, so samsara and nirvana are equality.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ཀ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བས། དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ། སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དེ་བཞིན་དུ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་དག་པ། །དེ་ལ་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་དག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་དང༌། རྡོ་བ་དང་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཉེན་པོར་ལྷའི་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་དང༌། གསེར་གྱི་ས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་དག་པ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒྲུབས་པ་ནི་ཐབས་མཁས་པས་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱ་དགོས་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པ། ཡུལ་དང་སྦྱོར་བ་ཅན་འདི་ནི། །དགྲ་རྣམས་ལས་ནི་འདས་པ་དང༌། །མི་གནས་ཇི་བཞིན་ཤུགས་དང་ནི། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་མཚན་ཉིད་དང༌། །མ་ཆགས་པ་དང་མི་དམིགས་དང༌། །མཚན་མ་སྨོན་ལམ་ཟད་པ་དང༌། །དེ་ཡི་རྟགས་དང་ཚད་མེད་པ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམ་པ་བཅུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་ལས་ཡང་དག་པར་རྒལ་བས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་ལས་འདས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་མི་གནས་པར་གནས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྲུབ་པས་གཞན་གྱི་དོན་སྔོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕགས་པ་བྱེད་པ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་དཀར་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་
མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། དྲི་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ཅན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་བརྗོད་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དང༌། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མེད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡུལ་རྣམ་པ་བཅུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ལ་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་ལས། སྐབས་བཞི་བའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ཐ

【汉语翻译】
将二者观为平等性，是因为在自己的佛土中成佛。其后，佛土完全清净。如众生世间一样，器世间不清净，通过使其清净，佛土即是清净。如是说。以众生和器世间的差别，佛土的两种显现，次第地以饥渴、石砾和荆棘等不清净，作为其对治，通过生起天人的享用和黄金地面等清净，而得以清净，即是佛土的清净。成就自己的佛土清净，是因为以善巧方便，应如其分地行持佛的事业，所以是善巧方便。此具有对境和结合：超越诸敌，如实不住于威力，以及不共特征，无著、无所缘、无相、无愿，以及彼之相和无量，善巧方便有十种。如是说。由于完全超越障碍之法，故超越天等魔障；由于观修一切法平等性，故安住于不住处；由于愿望成就，故以先前的威力超胜地成办他利；由于一切苦行都已极度串习，故是不共的；由于白法完全清净，故对一切法无执著；由于解脱之门空性，故是无所缘；由于解脱之门无相，故是无相；由于解脱之门无愿，故是无愿；由于先提出问题，宣说不退转之法，故是不退转之相；由于了知一切对境，故是无量的。为了现前般若波罗蜜多的十种对境，了知时与非时的结合，即是善巧方便。般若波罗蜜多窍诀论著《现观庄严论》中，第四品的注释完毕。
第五品的注释。
现证一切种相

【英语翻译】
Meditating on both as equality is because one becomes a Buddha in one's own Buddha-field. After that, the Buddha-field is completely pure. Just like the sentient being realm, the impure vessel realm, by purifying it, the Buddha-field is pure. Thus it is said. Due to the difference between sentient beings and the vessel realm, the two appearances of the Buddha-field, in order, are impure with hunger and thirst, pebbles and thorns, etc. As a remedy for that, through generating the enjoyment of gods and the purity of golden ground, etc., it becomes pure, which is the purity of the Buddha-field. Accomplishing the purity of one's own Buddha-field is because, with skillful means, one should perform the deeds of the Buddha according to one's capacity, therefore it is skillful means. This has an object and a combination: surpassing all enemies, truly abiding without abiding in power, as well as uncommon characteristics, non-attachment, non-object, signlessness, wishlessness, as well as its sign and immeasurable, skillful means has ten aspects. Thus it is said. Because of completely transcending the obstructing dharmas, one transcends the maras of gods, etc.; because of meditating on the equality of all dharmas, one abides in non-abiding; because aspirations are accomplished, one excellently accomplishes the benefit of others with previous power; because all austerities have been extremely habituated, it is uncommon; because white dharmas are completely pure, there is no clinging to all dharmas; because of the door of liberation, emptiness, it is non-object; because of the door of liberation, signlessness, it is signless; because of the door of liberation, wishlessness, it is wishless; because questions are raised first, and the non-retrogressive dharma is proclaimed, it is the sign of non-retrogression; because of knowing all objects, it is immeasurable. In order to manifest the ten objects of the Prajnaparamita, knowing the combination of time and non-time is skillful means. The commentary on the fourth chapter of the Prajnaparamita Upadesha treatise called "Ornament of Clear Realization" is completed.
Commentary on the fifth chapter.
Manifestly realizing all aspects

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་པ་ལ། རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟོགས་པ་འབྱུང་བས། གོ་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟགས་ལ་སོགས་པ་བསྙད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ལྟ་ལ་སོགས། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་སྦྱོར་བའི་རྟགས། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ས་ལ་དགའ་བའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་དང༌། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ངན་སོང་སྤོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཚིག་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གྲུབ་པ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་མི་མ་ཡིན་པ་མེད་པར་བྱེད་པའི་བདེན་པའི་ཚིག་གྲུབ་པ་དང༌། རང་ཉིད་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་གནས་
སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། རྣམ་པར་འཕེལ་བ། འཛམ་བུ་གླིང་གི་སྐྱེ་བོ་སྙེད། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་དགེ་ལ་སོགས། །རྣམ་མང་དུ་ནི་དཔེར་མཛད་ནས། །རྣམ་འཕེལ་བཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྙེད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བས་ལྷག་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་པ་དང༌། དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང༌། ལྷའི་རིས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འོང་བ་དང༌། བདུད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང་འདྲ་བར་སྐྱེ་བོ་ལ་མཚུངས་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསོད་ནམས་རྣམ་པ་བརྒྱ

【汉语翻译】
教言中说，由于证悟达到极致，为了易于理解，以征兆等作为先导的顶峰现观。“梦中诸法皆，如梦观想等，达顶之瑜伽，立为十二相。”意为：由于极其串习，即使在梦境中，也能将一切法观为如梦一般，并且不生起对声闻等地的欢喜心，以及见到如来等，以及缘于佛陀的神变幻化，以及生起说法之心，以及见到地狱等众生，先忆念起在自己的佛土中舍弃恶趣，以及成就使城市等火灾完全息灭的真实加持，以及成就使夜叉等非人消失的真实语，以及依靠自己以神通力压制他人的善知识，以及在一切方面修学般若波罗蜜多，以及对一切法没有执着，以及接近佛陀的菩提，这十二种相是获得顶峰现观之时的特殊征兆。那么，以征兆来表示的增上相有多少种呢？增上相。“赡洲众生量，供佛善等事， বহু སྣ་ཚོགས་དཔེར་མཛད་ནས། །增上十六自性。”意为：以赡部洲等三千大千世界的众生数量来供养如来，也比不上忆念般若波罗蜜多，以及获得无生法忍，以及不执着于所要证得的菩提和能证得菩提的诸法，以及十善等，以及比获得无色界的等持更为殊胜，以及一切天众都前来亲近，以及降伏一切魔军，以及如同导师一般平等地对待众生，这被称为八种福德。

【英语翻译】
It is said in the instructions that because realization reaches its peak, and in order to make it easy to understand, the peak realization that is preceded by signs, etc. "All phenomena in dreams, like dreams, etc., the yoga that reaches the peak, is established as twelve aspects." This means that due to extreme habituation, even in the state of dreams, one can view all phenomena as dreamlike, and does not generate joy in the lands of the Hearers, etc., and sees the Tathagata, etc., and focuses on the miraculous transformations of the Buddha, and generates the mind of teaching the Dharma, and sees beings in hell, etc., first remembering to abandon the evil destinies in one's own Buddha-field, and accomplishing the truth of blessing that completely pacifies fires in cities, etc., and accomplishing the truth of words that eliminates non-humans such as yakshas, and relying on a virtuous friend who suppresses others with his own supernormal powers, and studying the Prajnaparamita in all aspects, and having no attachment to all phenomena, and approaching the Bodhi of the Buddha, these twelve aspects are special signs of the time of obtaining the peak realization. So, how many kinds of increasing aspects are there that are indicated by signs? Increasing aspects. "The number of beings in Jambudvipa, offering to the Buddha, good deeds, etc., বহু སྣ་ཚོགས་དཔེར་མཛད་ནས།, sixteen increasing self-natures." This means that offering to the Tathagata with the number of beings in Jambudvipa, etc., the three thousand great thousand world realms, is not as good as remembering the Prajnaparamita, and obtaining the forbearance of non-arising dharmas, and not clinging to the Bodhi to be attained and the dharmas that can attain Bodhi, and the ten virtues, etc., and being more excellent than obtaining the formless samadhi, and all the hosts of gods come near, and subduing all the Maras, and treating beings equally like the teacher, this is called eight kinds of merit.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང༌། ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་རབ་ཏུ་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་བསྡུས་པ་ཤེས་པ་དང། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསོད་ནམས་གཞན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་དཔེར་མཛད་ནས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་སྐབས་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་འཕེལ་བས་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་རང་དབང་དུ་གྱུར་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་ངེས་པར་བརྟན་པ་ཡིན་པས་ངེས་པར་བརྟན་པ། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་
གསུམ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བླ་མེད་པ། །སེམས་ཅན་དོན་ཡོངས་མི་གཏོང་བ། །བརྟན་པ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་པའི་མཚན་ཉིད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ཆོས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ནི་ངེས་པར་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་བརྟན་པར་བྱེད་པས་ངེས་པར་བརྟན་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་སེམས་ཀུན་དུ་གནས་པ་ཡིན་པས་སེམས་ཀུན་དུ་གནས་པ། །གླིང་བཞི་པ་དང་སྟོང་དག་དང༌། །སྟོང་གཉིས་གསུམ་དག་དཔེར་མཛད་ནས། །བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཏིང་འཛིན་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚད་སྲིད་པ་ནི་སྲང་ཚད་ཀྱིས་གཞལ་བར་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གླིང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་གསུམ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སོ་སོར་དཔེར་མཛད་ནས་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་ཚད་ལས་འདས་པའི་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པ་ནི་སེམས་ཀུན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ར

【汉语翻译】
而且，又在一切方面，由于善巧方便，使学处完全清净，成为佛的种姓，获得果位成佛的因缘，不生起与波罗蜜多相违背的心，不生起强烈地了悟具有色等的心，了知总集一切波罗蜜多，获得一切圆满，以及接近圆满正等菩提，这被称为其他八种福德，以及以鲜花等供养佛陀的善根等多种事例，以上比以上更为殊胜的自性，十六种状态的自性是增长的。如此增长，成为增长的自在，究竟的特征是必定稳固，所以必定稳固。
一切智者
三法之。
完全圆满无上。
不舍弃一切有情义。
名为稳固而宣说。
如是说，如此以正确的善巧方便之力，在不分别了悟的阶段，以大悲显现的自性，不舍弃有情义的特征。
一切种智等如前所说的一切种智三者，圆满无上地生起法心等以上所说的，是必定稳固的。如此必定稳固，使之成为必定稳固的特征是心普遍存在，所以心普遍存在。
四大洲和一千，
以及二千三千作比喻。
以众多福德。
宣说禅定完全。
如是说，以衡量存在能够用秤来衡量的方式，以四大洲等三千大千世界的界，将波罗蜜多等一切的自性，分别比作禅定的福德和智慧，从那些中特别超胜且超越限量的众多福德，宣说禅定的特征是心普遍存在。

【英语翻译】
Furthermore, in all aspects, due to skillful means, the training is completely purified, becoming the lineage of the Buddha, the cause for attaining the fruit of Buddhahood itself, not generating minds contrary to the perfections, not strongly generating minds that realize having form, etc., knowing the collection of all perfections, obtaining all perfections, and approaching perfect complete enlightenment, these are called the other eight kinds of merit, and many examples such as the virtue of offering flowers, etc., to the Buddha, the nature of being more and more superior, the nature of the sixteen states is increasing. Thus increasing, becoming the autonomy of increasing, the characteristics of completion are definitely stable, so definitely stable.
Omniscient Ones
Of the three dharmas.
Completely perfect, unsurpassed.
Not abandoning the benefit of all sentient beings.
Is manifestly declared as stable.
Thus it is said, in this way, by the power of correct skillful means, in the state of realizing non-discrimination, the characteristic of not abandoning the benefit of sentient beings by the nature of manifesting great compassion.
All-knowingness, etc., as previously stated, the three all-knowingnesses, completely and unsurpassedly generating the mind of Dharma, etc., as mentioned above, are definitely stable. Thus, making it definitely stable, the characteristic of becoming definitely stable is that the mind is universally present, so the mind is universally present.
The four continents and a thousand,
And two thousand three thousand are used as examples.
By many merits,
The samadhi is completely proclaimed.
Thus it is said, in the manner that the measure of existence can be measured by a scale, using the realms of the three thousand great thousand worlds such as the four continents, etc., the nature of all perfections, etc., is separately compared to the merit and wisdom of samadhi, and from those, the characteristics of samadhi are proclaimed by the many merits that are particularly superior and beyond measure, is that the mind is universally present.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ྟགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་འོག་ཏུ་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་པས་རེ་ཞིག་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པོ། །འཇུག་པ་དང་ནི་ལྡོག་པ་ལ། །གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་སོ་སོར་ཏེ། །དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཡུལ། །མིན་པའི་བདག་ཉིད་དག་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་མི་དམིགས་པ་དང༌།
དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལེན་པ་དང་འདོར་བའི་སྒོ་ནས་གཟུང་བའོ་ཞེས་བཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་འདྲ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུ་ཡོད་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་མ་འབྲེལ་བར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞི་མ་ཡིན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་བསྟན་ནས་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པོ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འཕགས་དབྱེ་བས། །སེམས་ཅན་རྫས་དང་བཏགས་ཡོད་པར། །རྣམ་རྟོག་འཛིན་པ་དག་ཏུ་འདོད། །དེ་དག་སོ་སོར་དགུ་བདག་ཉིད། །གལ་ཏེ་གཟུང་དོན་དེ་བཞིན་མེ། །དེ་དག་གང་གི་འཛིན་པར་འདོད། །དེ་ལྟར་དེ་དག་འཛིན་པ་ཡི། །ངོ་བོས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འཕགས་པའི་གང་ཟག་དག་གི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་རྫས་དང་གཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་འཛིན་པ་དག་ཡོད་པས་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གགས་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་བ་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུ་ཡོད་པ་ནི། །གང་གི་ཚེ་དེ་དག་གི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་གཟུང་བའི་དོན་དག་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བའི་ངོ་བོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་གང་གི་ཡང་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་འཛིན་པའི་ངོ་བོས་དབེན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར། །ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་འཇུག་པའི་རྟེན་ཅན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་དང་རིགས་དང་ནི། །ལམ་ནི་ཡང་དག་འགྲུབ་པ་དང༌། ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མ

【汉语翻译】
那些征兆等等，应当理解为是与按照顺序温暖等等，必定辨别的四种部分相符的体性。在必定辨别的部分相符之下，是见道，因为那有不相符的敌对等等四种相，所以暂时不相符的所取分别二者。
进入和返回上，所取分别各自是，九之自性如实境，非境自性当知晓。如是说，进入和返回，非所缘和，所缘的体性各自，按照顺序菩萨和声闻等等，以取舍法的方式，所取啊！如是所取的分别，和烦恼相似，成为不相符的一方，以境的差别，各自有九种相，是不和事物相关联，仅仅进入就颠倒显现的缘故，应当知晓不是如实境的自己的体性。如是显示所取分别的二方后，能取分别二者。 各自的异生圣差别，有情事物和假有上，分别执取想，彼等各自九自性，若时所取义非如是，彼等何所执取想，如是彼等执取之，以自性空之体性。如是说，各自的异生和圣者之补特伽罗的按照顺序，在士夫事物和假有存在的所依的执取存在，因为能取分别阻碍的缘故，成为不相符的一方，以境的差别，各自有九种相，是。何时彼等的境的事物成为所取的意义，不如是所取的体性存在，如是之时，什么也不执取，因此彼等是以执取的体性空性的体性，因为颠倒显现的缘故，应当知晓不是如实境的自己的体性。所取分别最初进入的所依如何是九种相呢？自性以及种姓和，道是真实成办和，知晓的所缘境

【英语翻译】
Those signs and so on should be understood as being of the nature of the four parts that are in accordance with the definite discernment of warmth and so on in order. Below the part that is in accordance with definite discernment is the path of seeing, because there are four aspects of the opposing side, including the enemy, so for the time being, the two aspects of the opposing side, the apprehended aspect, are:
On entering and returning, the apprehended aspects are separate, the nature of nine is the real object, the non-object nature should be known. It is said that entering and returning, the non-objective and, the nature of the objective, respectively, in order, bodhisattvas and hearers, etc., take and abandon the Dharma, so the apprehended is said! Thus, the apprehended aspect is similar to afflictions, becoming an opposing side, with nine aspects each due to the difference of objects, it is not related to things, but only entering appears inverted, so it should be known that it is not the real object but its own nature. Thus, after showing the two sides of the apprehended aspect, the two aspects of the apprehending aspect are: The difference between ordinary beings and noble ones, sentient beings, things, and nominal existence, are considered to be grasping aspects. Each of them has nine natures. If the meaning of what is grasped is not like that, what do they grasp? Thus, they are of the nature of emptiness of grasping, because they appear inverted. It should be known that it is not the real object but its own nature. How is the first apprehended aspect, the basis of entering, nine aspects? Nature, lineage, and the path are truly accomplished, and the object of knowledge

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་འཁྲུལ་དང༌། མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དང༌། །རང་གིས་རྟོགས་དང་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ཡི་ལས་བྱའི་འབྲས་བུ་ལ། འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་གྱི། །རྣམ་རྟོག་དེ་ནི་རྣམ་དགུར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབེན་པས་དབེན་པ་མ་རྟོགས་པའི་
ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ས་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་ངེས་པ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། སྣང་བརྙན་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མ་འཁྲུལ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བླང་བར་བྱ་བ་དང༌། དོར་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དུ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གིས་རྟོགས་པ་དང༌། དམན་ཞིང་ཀྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ས་ཐག་སྲིང་བར་བྱེད་པ་དང༌། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང་མཐུན་པར་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ལས་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་རྣམ་པ་དགུ་པོ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྤངས་བར་བྱ་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལྡོག་པའི་རྟེན་ཅན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྲིད་དང་ཞི་བར་ལྟུང་བའི་ཕྱིར། །རྟོགས་པ་དམན་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མཚན་དང༌། གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལོག་པ་དང༌། །ཉི་ཚེ་བ་དང་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །གནས་དང་འུག་ལ་རྨོངས་པ་དང༌། །རྗེས་ལ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །རྣམ་རྟོག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་འདི། །ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཏེ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ཡིད་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་ལྟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་དམན་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་གི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་ལམ་མ་ཚང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་
གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཉིད་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་ས

【汉语翻译】
错谬与，不和合与仇敌与，自己所证与所作与，彼之业果之于，趣入之方所依者之，分别念彼乃名九种。如是说者，由寂静故于寂静未证之，自性体性与，地不动摇等之于趣入故，于诸佛之种性决定者等，如幻化般证悟故，见等道亦真实成办与，唯是影像故，知之对境无错谬与，功德与过失见为先导，应取与，应舍弃性故，仇敌与不和合之方与，一切垢染悉皆远离性故，自己所证与，下劣且狭隘非广大性故，声闻等之地界延长为作与，如其所思相符之化现故，有情之义之业与，真实方便善巧之力故，一切众生于寂灭安置为作之果于，无过失性故，应取性即趣入应作是也，如是所取之分别念第一趣入之方所依九种者，见道之加行之位舍弃应作是也。所取之分别念第二还灭所依如何九种耶？生死寂灭堕故，证悟下劣性与，全无摄持与，道之体性相与，由他缘故行与，为作之事颠倒与，少分与种种性，处所与愚昧迷茫与，随逐之后如是之于，分别念九之自体此，还灭之方所依者，声闻等意所生。如是说者，轮回与寂灭任何一者堕落性故，证悟下劣性与，善知识方便善巧远离性故，全无摄持与，所知之障一切之对治非是性故，成办之道不圆满与，如来等之教诫依恃具有性故，他之缘故行性与一切有情之最胜性之大心性于所。

【英语翻译】
Error and, disharmony and enemy and, what one has realized and done and, the result of that action, in terms of the direction of entry, the conceptualization that depends on it is called nine types. As it is said, because of solitude, the nature of not realizing solitude, and because of entering into the immovability of the earth, etc., those who are certain of the lineage of the Buddhas, etc., realize it as if it were an illusion, so the path of seeing, etc., is also truly accomplished, and because it is only an image, the object of knowledge is without error, and seeing merits and faults as a guide, because of what should be taken and what should be abandoned, the enemy and the side of disharmony, and because all defilements are completely separated, what one has realized, and because it is inferior and narrow and not vast, the realm of the Hearers, etc., is extended, and because the emanation conforms to what is thought, the work of the meaning of sentient beings, and because of the power of skillful means of true methods, the fruit of placing all beings in Nirvana is without fault, so it should be entered into as something to be taken. Thus, the first of the conceptualizations to be taken, the nine types that depend on the direction of entry, are to be abandoned in the stage of the application of the path of seeing. How are the nine types of the second conceptualization to be taken, which depends on reversion? Because of falling into existence and peace, inferiority of realization and, complete lack of support and, the nature of the path and, going by other causes and, perverted purpose and, partial and various natures, ignorance and bewilderment of place and, following after, in this way, the self of the nine conceptualizations, this depends on the direction of reversion, arising from the mind of the Hearers, etc. As it is said, because of falling into either cyclic existence or Nirvana, inferiority of realization and, because of being separated from a virtuous friend who is skillful in means, complete lack of support and, because it is not the antidote to all obscurations of knowledge, the path of accomplishment is incomplete and, because it depends on the instructions of the Tathagatas, etc., the nature of going by other causes and, the great mind of the supreme nature of all sentient beings.

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ལ་མི་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལོག་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉི་ཚེ་བའི་ལམ་གྱི་བྱེད་པ་དང༌། དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དང༌། མ་རིག་པའི་བག་ལ་ཉལ་བ་ཐམས་ཅད་མ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་དང་འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལ་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ལྡོག་པར་བྱའོ་ཞེས་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་དགུ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང༌། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྤངས་བར་བྱ་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་སྐྱེས་སུ་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྟན་ཅན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ཞེ་ན། འཛིན་པ་དང་ནི་འདོར་བ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་དང་ཁམས་རྣམས་ནི། །གསུམ་པོ་དག་དང་ཉེར་འབྲེལ་དང༌། །གནས་དང་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་བཏགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་ནི་གཉེན་པོ་དང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་འགྲོ་ཉམས་ལ། །འཛིན་པ་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་དང་གཏོང་བ་དང༌། ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་ཅར་དང་ཉེ་བར་འབྲེལ་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མི་གནས་པས་གནས་པ་དང༌། དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། རྫས་སུ་ཡོད་པ་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཏགས་པ་དང༌། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་མ་ཆགས་པས་མངོན་པར་མ་ཞེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆགས་
པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་སྒོམ་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་མ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ཐོགས་པ་ལ་དོན་དམ་པའི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་རྣམ་པ་དགུ་མཐོང་པའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྤངས་བར་བྱ་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆེད་བཞིན་ངེས་པར་མི་འབྱུང་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
不容许进入歧途，这本身就是为了避免错误的行动；对治烦恼障，这本身就是权宜之道的行持；由于有对境，这本身就是证悟初果等不同的果位；由于没有断除所有的无明习气，这本身就是不了解安住和行进；由于能够总摄一切大乘，这本身就是一切种智，在一切寂灭的最后阶段行进，由于具有过患，这本身就是应当舍弃而非执取的对境，因此，第二种执取分别念，是声闻和独觉的相续中应当接受的，是属于退转一方的所依，这九种行相，菩萨们认为在见道的心的阶段以及随心所生的（心所）进入的阶段应当断除。凡夫的第一个执取分别念，是具有实有自性的所依，那么这九种行相是什么呢？即：执取和舍弃，作意和诸界，这三者以及紧密相连，安住和执著，法的实物施设，贪著和对治，以及随心所欲的行住坐卧。应当首先了解执取。如是宣说，在世俗中如幻般地执取和舍弃，在胜义中不作意而作意，与法性的三个界限都紧密相连，不住于空性而安住，不执著于事物而执著于一切，由于没有实有自性，所以一切法都是施设，由于了知真如而不贪著，所以不执著，以不执著为先导的贪著，以及修习平等性的对治，由于没有如实了知般若波罗蜜多，所以随心所欲地行进，对所证的真实事物执著，因此，第一个执取分别念的九种行相，被认为是见道加行位应当断除的。第二个执取分别念，是具有假立补特伽罗的所依，那么这九种行相是什么呢？即：不是为了特定目的而必然产生，

【英语翻译】
Not allowing entry into wrong paths, this itself is to avoid wrong actions; counteracting the obscurations of afflictions, this itself is the practice of expedient means; because there are objects, this itself is the realization of different fruits such as the first fruit; because all the latent tendencies of ignorance have not been abandoned, this itself is not understanding abiding and going; because it can gather all the Great Vehicle, this itself is omniscience, proceeding to the final stage of all cessation, because it has faults, this itself is the object that should be abandoned and not grasped, therefore, the second grasping conceptualization, is what should be accepted in the continuum of Hearers and Solitary Realizers, is the support of the side of regression, these nine aspects, Bodhisattvas consider that in the stage of the mind of the path of seeing and the stage of entering of the mind-born (mental factors) should be abandoned. The first grasping conceptualization of ordinary beings, is the support that has inherently existing nature, then what are these nine aspects? Namely: grasping and abandoning, attention and the elements, these three and closely related, abiding and clinging, the real object of the Dharma is imputed, attachment and antidote, and going and staying as desired. Grasping should be understood first. Thus it is said, in the conventional, grasping and abandoning like illusion, in the ultimate, attending without attending, closely related to the three limits of the nature of Dharma, abiding without abiding in emptiness, clinging to everything without clinging to things, because there is no inherently existing nature, so all dharmas are imputed, because of knowing Suchness and not being attached, so not clinging, attachment led by non-attachment, and the antidote of cultivating equality, because the Perfection of Wisdom is not truly known, so going as desired, clinging to the real object of what is realized, therefore, the nine aspects of the first grasping conceptualization, are considered to be abandoned in the stage of the path of seeing. The second grasping conceptualization, is the support that has imputed person, then what are these nine aspects? Namely: not necessarily arising for a specific purpose,

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
།ལམ་ལ་ལམ་མིན་ངེས་འཛིན་དང༌། །འགག་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བ་དང༌། དངོ་སྤོ་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང༌། གནས་དང་རིགས་ནི་འཇིག་པ་དང༌། དོན་དུ་གཉེར་དང་རྒྱུ་མེད་དང༌། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་ནི་དམིགས་པ་ལ། །འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་མི་འབྱུང་བ་དང༌། །རང་གི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལམ་མེད་པས་ལམ་གཞན་ལ་ལམ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར་འཛིན་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོས་སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པ་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་བྱ་དང་དྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་འཇིག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་མེད་པས་འདོད་པ་མེད་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུ་མེད་པ་དང་སེར་སྣ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་དངོས་པོ་དམིགས་པ་ལ་བཏགས་པའི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་རྣམ་པ་དགུ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སྤངས་བར་བྱ་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུས་རྣམ་པ་བཞི་ཉིད་ལས་སོ་སོར་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་
རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ལ། དེ་དག་སྤང་བ་ཉིད་དུ་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དབྱེ་བས་ཐ་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ནས། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་རྒྱུ་གང་དང་བཅས་པར་བཞེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། །བྱང་ཆུབ་ལ་གཞན་སྟོན་པ་དང༌། དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་ཡོངས་གཏོང་དང༌། །དེ་ཐོབ་པར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ། །བསོད་ནམས་ས་མང་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞན་དག་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པས་རབ་ཏུ་འགོད་པ་ནི་གཟིག་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཁོ་ནར་དེ་དག་ལ་ཡང་དག་པའི་ཚིག་དང་དོན་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་གཏོང་བ་ནི་ག

【汉语翻译】
对于道，确信非道，以及有灭的生，有事物的有和无，处所和种姓是坏灭，于义利勤奋和无因，对于外道是所缘，执著的分别念是其他的。这样说了，声闻等仅仅以出离心作为所作，就像那样不一定出离，因为自己没有明显想要的道，所以确信其他道不是道，以世俗的自性作为因和果的生和灭，没有间隔和显现为异体，仅仅以事物的一切有和无，以及安住于虚空的鸟和罗网，安住于色等，以发起菩提心等的方式，声闻等的种姓坏灭，同样因为没有胜过真如的法，所以没有欲望，依靠胜义谛而无因，以及以串习极度悭吝的法性，恶魔等外道的事物，对于所缘安立的事物显现执著，仅仅以执著的第二种分别，九种相的见道的心的心所，以进入的阶段所应断除的，是这样认为的。这样，九个中间偈颂，仅仅从四种相中分别，见道的不顺品是九种相，了知断除那些，作为对治的四种相也同样以分类而不同。这样，在见道中显示不顺品和对治之后，为了成就大菩提，见道以什么因缘而安立，那个因是什么，那个中间偈颂是：对于菩提向他人显示，它的因是完全布施，为了获得它，没有间断的因，是福德多地的体性。这样说了，对于将要宣说的具有体性的菩提，向他人显示见道等，善加安立是庄严。仅仅作为菩提的因缘，对于那些以正确的词和义等方式，般若波罗蜜多正确地分别布施是。

【英语翻译】
For the path, being certain of what is not the path, and the arising with cessation, the presence and absence of things, the place and lineage being destroyed, diligence in meaning and without cause, for the externalists it is the object, the clinging to discrimination is other. Thus it is said, the Hearers etc. only with renunciation as what is to be done, just like that it is not certain to renounce, because one does not have the path that one clearly wants, therefore being certain that other paths are not the path, with the nature of conventional truth as the cause and effect of arising and ceasing, without interruption and appearing as a different entity, only with the all presence and absence of things, and the birds dwelling in the sky and the nets, dwelling in form etc., in the manner of generating the mind of enlightenment etc., the lineage of the Hearers etc. is destroyed, similarly because there is no dharma that is superior to Suchness, therefore there is no desire, relying on the ultimate truth and without cause, and with the nature of Dharma of extremely habituating stinginess, the things of externalist such as demons, for the object established things appear to be clinging, only with the clinging to the second kind of discrimination, the mind and mental factors of the path of seeing of nine aspects, what should be abandoned by the stage of entering, is what is thought. Thus, the nine intermediate verses, only from the four aspects separately, the unfavorable aspects of the path of seeing are nine aspects, knowing to abandon those, the four aspects as the antidote are also different by classification in the same way. Thus, after showing the unfavorable aspects and the antidote in the path of seeing, in order to accomplish the great enlightenment, with what causes is the path of seeing established, what is that cause, that intermediate verse is: For enlightenment showing to others, its cause is complete giving, in order to obtain it, the uninterrupted cause, is the nature of the many grounds of merit. Thus it is said, for the enlightenment with the nature that is going to be declared, showing the path of seeing etc. to others, well establishing is adornment. Only as the cause of enlightenment, for those in the manner of correct words and meanings etc., the Prajnaparamita correctly separately giving is.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་བར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རང་གིས་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་དོན་དུ་མཐོང་བའི་ལམ་རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུ་དང་བཅས་པར་བཞེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྦྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ། །དྲི་མ་ཟད་དང་མི་སྐྱེ་བའི། །ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དེ། །ཟད་མེད་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར་དེ་དག །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་རྣམས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པར། །འདི་ལྟར་ཆོས་ཡོད་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་འབྱུང་བས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རམ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པས་འཐད་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་ནམ་མཁའི་པདྨ་བཞིན་དུ་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དྲི་མ་རྣམས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཤེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་
ལོག་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གང་དག་དངོས་པོ་འཇིག་པའི་བསམ་པས་ཟད་པ་ལ་ཟད་དོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མི་སྐྱེ་བའི་བསམ་པས་མི་སྐྱེ་བ་ལ་མི་སྐྱེའོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་ཤེས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་ཅིང༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་དེ་དག་ལ་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནས་ཤེས་པ་དེ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ། འགོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་རིགས་ཅི་ཞིག་ཟད། །སྐྱེ་མེད་རྣམ་པ་ཞི་ཞིག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཟད་པ་དང་སྐྱེ་བའི་གེགས་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགོག་པ་དང་བྲལ་བ་དོན་དམ་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་དངོས་པོ་ལ་ལོག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སྐྱེས་པ་ནི་ཅི་ཞིང་ཟད། །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེ

【汉语翻译】
第二个是。获得菩提的无障碍之因，般若波罗蜜多自己修习等，具有极大福德的相是第三个。为了什么而以具有如此见道的道作为原因而认定的那个大菩提是什么呢？中间的偈颂说：大菩提，无垢尽与不生之，智慧菩提如是说，尽无生无故，如次第应知。如是说，烦恼和所知障的垢染，被认为是已生和未生的那些，除了法界之外，没有这样的法存在，如是说。法界的自性，如同虚空般没有止息和生起之故吗？或者，因为没有以一和多的自性，以及因和果的相状等所能成立的事物，如同虚空中的莲花般没有止息和生起之故，如次第，垢染的灭尽和不生的智慧，是如实了知一切法的相，法身等如其所有的自性，被称为大菩提。因为什么缘故是那样呢？凡是认为事物坏灭的想法而认为灭尽的知识，以及认为事物不生的想法而认为不生的知识，被称为灭尽和不生的知识。菩提也被称为灭尽和不生，对于那些说灭尽和不生的人来说，仅仅以没有灭尽和不生来了解是不行的，如是中间的偈颂所说：无灭之自性，以名为见的道，分别念之类何者尽？无生之相何者得？如是说，已生和未生，如次第，是灭尽和生起的障碍之相的无灭，是真实义中如是之自性的体性，如果对事物有颠倒的执着，你们以见道的威力，分别念等的体性，已生的什么会灭尽呢？不生的法性，未生的又有什么会生起呢？丝毫也没有。

【英语翻译】
The second is. The unobstructed cause for attaining Bodhi, the Prajnaparamita itself practicing, etc., the characteristic of having great merit is the third. For what purpose is that great Bodhi, which is regarded as having such a path of seeing as its cause? The intermediate verse says: Great Bodhi, of taintlessness, exhaustion, and non-arising, wisdom Bodhi is thus spoken of, because of exhaustion and non-arising, these should be known in order. It is said that the defilements of afflictions and cognitive obscurations, which are considered to be born and unborn, apart from the Dharmadhatu, there is no such Dharma, as it says. Is it because the nature of the Dharmadhatu, like the sky, has no cessation and arising? Or, because there is no object that can be established by the nature of one and many, and the characteristics of cause and effect, etc., like a lotus in the sky, there is no cessation and arising, in order, the exhaustion of defilements and the wisdom of non-arising, is the characteristic of truly knowing all Dharmas, the nature of the Dharmakaya, etc., as they are, is called great Bodhi. For what reason is it so? Those who think of the idea of the destruction of things and think of exhaustion, and those who think of the idea of non-arising of things and think of non-arising, are called the knowledge of exhaustion and non-arising. Bodhi is also called exhaustion and non-arising, for those who say exhaustion and non-arising, it is not permissible to understand only by the absence of exhaustion and non-arising, as the intermediate verse says: In the nature of non-cessation, by the path called seeing, what kind of conceptualization is exhausted? What kind of non-arising aspect is attained? It is said that the born and unborn, in order, are the non-cessation of the characteristics of hindering exhaustion and arising, is the nature of suchness in the ultimate meaning, if there is a reversed attachment to things, by the power of the path of seeing, what of the nature of conceptualization, etc., that has arisen will be exhausted? What of the unborn Dharma nature, what will arise? Not even a little.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་གཞུང་ལུགས་ཁོ་ན་ཁམས་བླངས་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཡང་དག་པར་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ། །གཞན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ལ། །ཤེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་སྟོན་པ་ཡི། །སྒྲིབ་པ་ཅད་པར་བརྗོད་པ་གང༌། །དེ་ལ་ཁོ་བོས་མཚར་དུ་བརྩིས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་དོ་སྙམ་སུ་བསྒོམས་པས་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་བོར་ནས་དེས་དབེན་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡང་དག་པར་དམིགས་ཏེ། སྔོན་པོ་དང་དེའི་བློ་
དག་ལྷག་ཅིག་དམིགས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་མ་བོར་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་ཏེ། གཟུང་བ་མེད་ན་འཛིན་པ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་ངེས་པར་སེམས་པས་འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་ཚན་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དེ་ཡང་བསལ་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་འདི་ཡང་དག་པར་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ངེས་པར་བྱས་ནས། །དེ་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་གཅིག་ཏུ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་བརྟག་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསྒོམས་པས་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་གྲུབ་པ་ན་ཁ་ཅིག་མ་ནོར་བུ་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་བའི་མཚན་མ་མཐའ་དག་སྤངས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་བློ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ལྟར་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་ན། རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་དག་པར་སྤོང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་རྫས་མེད་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་དུ་མེད་པ་དང་སྤང་དུ་མེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མའི་ཆོས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་དང༌། ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་དོ། །

【汉语翻译】
因此，你们认为只有我们的宗义才应该被采纳吗？事实并非如此。如果承认正法存在，那么世尊已经彻底断除了烦恼障和所知障的一切分别念，这是一个非常奇妙的境界。正如经文中的偈颂所说：其他的法也存在，也有对所知进行阐述的，如果说一切都是障碍，我对此感到惊奇。这是说，通过观修轮回的诸法，因为生灭的缘故是无我的，从而完全舍弃对自我的执着，并正确地专注于远离自我的蕴等，这些都是依赖于因缘而生起和坏灭的法。为了确定对蓝色和对蓝色的认知的专注，认为这仅仅是心，没有外境。如果不能完全舍弃对具有能取相的心的执着，那么就舍弃对外境的执着。通过确信如果没有所取，就没有能取，从而消除能取相的自性，即仅仅是识。然后确定这唯一的无二智慧才是真正存在的自性。并且，因为它也是依赖于因缘而生起的，所以就像幻象一样没有自性。实际上，它远离了对事物和非事物等进行分别的自性。通过如此观修，当观修的力量圆满时，就像有些人区分玛瑙、白银等认知一样，所有错误的征相都被舍弃，一种如幻的自性显现，一种不可思议的、各自证知的智慧如实生起。瑜伽行者从而正确地断除所知障。如果不是这样，如果总是像执着虚空这种无实体的自性一样，执着于不可生、不可断的自性，那么，如果刹那生灭的法和所知的体性在胜义中真实存在，那么通过修习对治法，就像对待虚空一样，对它们也无能为力。

【英语翻译】
Therefore, do you think that only our tenets should be adopted? It is not so. If it is admitted that the true Dharma exists, then the Blessed One has completely abandoned all the conceptualizations of the afflictive obscurations and the cognitive obscurations, which is a very wonderful state. As the verse in the text says: Other dharmas also exist, and there are also those who explain what is to be known, if it is said that everything is an obstacle, I am surprised by this. This is to say that by meditating on the dharmas of samsara, because of arising and ceasing, they are selfless, thereby completely abandoning the attachment to self, and correctly focusing on the aggregates, etc., which are devoid of self, these are dharmas that arise and perish depending on conditions. In order to determine the focus on blue and the cognition of blue, it is thought that this is only mind, there is no external object. If the attachment to the mind with the aspect of the grasper is not completely abandoned, then abandon the attachment to external objects. By being certain that if there is no grasped, there is no grasper, thereby eliminating the nature of the aspect of the grasper, which is only consciousness. Then determine that this unique non-dual wisdom is the true nature that exists. And, because it also arises depending on conditions, it is without nature like an illusion. In reality, it is far from the nature of distinguishing between things and non-things, etc. By meditating in this way, when the power of meditation is perfected, just as some people distinguish the cognition of agate, silver, etc., all the signs of error are abandoned, an illusory nature appears, and an inconceivable, self-cognizing wisdom arises as it is. The yogi thereby correctly eliminates the cognitive obscurations. If it is not so, if one always clings to the nature of emptiness, which is like clinging to the nature of insubstantiality, then, if the momentary dharmas and the nature of what is to be known truly exist in the ultimate sense, then by practicing the antidote, just like treating emptiness, one can do nothing about them.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་ཕྱིར་གཞན་དག་གིས་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ཅི་ལོག་མི་ལྡོག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་ཁས་ལེན་པས་ཁོ་བོས་ངོ་མཐར་དུ་བརྩིས་སོ་ཞེས་བྱས་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་བསལ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱོགས་བརྟན་པོར་མཛད་པས་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཁོ་ན་ཁས་བླངས་བར་བྱའོ་ཞེས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་
གནས་པའི་ཕྱོགས། །འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། ཡང་དག་མཐོང་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་གྲོལ་བར་མི་འཐད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་གང་ལ་ཡང་སྐུར་བ་འདེབས་པ་དང༌། སྒྲོ་འདོགས་པའི་ངོ་བོས་བསལ་བ་དང་བཞག་པ་མ་བྱས་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་འདི་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྒྱུ་མའི་གླང་པོས་སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་གཞན་ཞིག་ཕམ་པར་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལྡོག་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞལ་ལ་འོངས་པ་བརྗོད་ནས་རྣལ་མ་མཐོང་བའི་ལམ་ཉིད། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རེ་རེར་ནི། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་བསྡུས་པ་གང༌། །སྐད་ཅིག་གཅིག་པའི་བཟོད་པ་ཡིས། །བསྡུས་པ་དེ་འདིར་མཐོང་བའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་སོ་སོར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རེ་རེར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་བཟོད་པས་བསྡུས་པ་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་རྣམས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅན་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། །རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འདྲིར་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐྱེས་པ་ན་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པོ་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་པས། །དེ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འཐོབ་བོ། །དེ་ལ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཡང་དང་ཡང

【汉语翻译】
因此，由于其他人对事物显现执着，不能扭转颠倒，所以世尊舍弃了所有种类的所知障，以及承认诸法存在，这二者是承认相互矛盾的意义，因此我将之视为极端。像这样，通过排除存在的一方，稳固了无自性的一方，因此想要解脱的人们应当只承诺这个，作为中间的偈颂：
存在的方面，于此无有任何应排除，应安立之物亦无少许，于真实性中见真实，见真实后得解脱。如是说。因为从对事物显现的执着中不能解脱，因此对于任何法都不应诽谤，不作以增益的自性来排除和安立，而是应当将色等缘起法，在世俗中真实存在的自性，观想为无自性等的自性。这样，就像幻化的象击败了另一头幻化的象一样，通过扭转颠倒，如果见到真如，就会获得解脱。像这样，在讲述了口头上的话之后，真正的见道之路是：布施等一一，彼等相互摄，刹那忍所摄，摄者于此见道。如是说。布施等六度，各自以布施等的自性，如前一样相互摄持，也就是以刹那间对痛苦的法生起了知之忍所摄持，以三轮清净而善加区分的三十六种行相的生起，那就是顶峰现观的见道。当它生起时，通过欲界、色界和无色界的区分，各自以九种行相来执取和能执的百八种分别念被舍弃。通过舍弃由它们所摄持的分别念所产生的习气烦恼百八种，以缘起之法性而获得。为了能够掌控它，所以一次又一次

【英语翻译】
Therefore, because others are attached to the appearance of things, and cannot reverse the inverted, the Blessed One abandoned all kinds of obscurations of knowledge, and also the admission that phenomena exist, these two are admitting mutually contradictory meanings, therefore I regard them as extreme. In this way, by excluding the side of existence, the side of selflessness is stabilized, therefore those who desire liberation should only promise this, as an intermediate verse:
The side of existence, in this there is nothing to be excluded, there is not even a little to be established, in reality see reality, after seeing reality, liberation is obtained. Thus it is said. Because it is not possible to be liberated from attachment to the appearance of things, therefore one should not slander any dharma, not make exclusion and establishment with the nature of superimposition, but should contemplate form and other dependent arising dharmas, the nature of truly existing in the conventional, as the nature of selflessness and so on. In this way, just as a magical elephant defeats another magical elephant, by reversing the inverted, if one sees Suchness, one will obtain liberation. In this way, after speaking of the words that come to the mouth, the real path of seeing is: generosity etc. one by one, those which mutually gather, gathered by the moment's forbearance, the gatherer here is the path of seeing. Thus it is said. The six perfections of generosity etc., each with the nature of generosity etc., as before, mutually hold each other, that is, held by the forbearance of knowing the dharma of suffering in an instant, the arising of thirty-six aspects well distinguished by the purity of the three circles, that is the path of seeing of the peak abhisamaya. When it arises, through the distinction of the desire realm, form realm, and formless realm, the hundred and eight kinds of conceptualizations of grasping and grasper, each with nine aspects, are abandoned. By abandoning the hundred and eight habitual afflictions produced by the conceptualizations held by them, it is obtained by the dharmata of dependent arising. In order to be able to control it, therefore again and again.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ། །དེ་ནས་སེང་གེ་རྣམ་བསྒྱིངས་པའི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ལུགས་
མཐུན་དང༌། །ལུགས་མི་མཐུན་ལ་རྟོག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་འཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེང་ག་རྣམ་པར་བསྐྱིངས་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དུས་ཕྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་འགགས་པས་རྒ་ཤི་འགག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་ཡང་དག་པར་རྟོག་གོ །དེ་ལྟར་མཐོང་པའི་ལམ་བརྗོད་ནས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟེན་གྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ན་གོ་སླ་བས་རྟེན་བསྒོམ་པའི་ལམ། འགོག་དང་བཅས་པའི་སྙོམས་འཇུག་དགུར། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སོང་འོངས་ནས། །འདོད་པར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས། །མཉམ་བཞག་མིན་པའི་མཚམས་བཟུང་སྟེ། །ཐོད་རྒལ་དུ་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །གཅིག་དང་གཉིས་གསུམ་བཞི་དང་ལྔ། །དྲུག་དང་བདུན་དང་བརྒྱད་བརྒྱལ་ནས། །འགོག་པའི་བར་དུ་མི་འདྲར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ་འགོག་པའི་བར་དུ་སོང་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་འགོག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་འོངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས། བསམ་གཏན་བཞི་དང་གཟུགས་མེད་པ་བཞི་དང་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་སོང་ཞིང་འོངས་ནས་ཡང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དེ་ལས་ལངས་ནས་འགོག་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་ལས་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དེ་ལས་ལངས་ནས་དེ་མ་ཐག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞག་ནས་ཐབས་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལངས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཉམ་པར་མ་
བཞག་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། །དེའི་འོག་ཏུ་འགོག་པ་ལའོ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འགོག་པ་གཅིག་པུ་བོར་ལ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལའོ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པོར་ལ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལའོ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་

【汉语翻译】
在中間的偈頌中說到要如此禪修。然後，進入獅子奮迅三摩地，對順應和不順應緣起之理進行思維。意思是說，獲得見道的瑜伽士，因為沒有煩惱和所知障的恐懼，所以進入獅子奮迅三摩地。之後，對於緣起，如「以無明為緣而有行」等等順應之理，以及「生滅故老死滅」等等不順應之理，如實地思維。如此宣說見道之後，捨棄不順應之方等等，如果以現觀為先導，就容易理解，所以是禪修現觀之道。於滅盡等持九者中，以二種方式來回，屬於欲界的識，取非等持之界限，以超越之方式入定，一和二三四和五，六和七和八超越，到滅盡之間各不相同。如此說到。菩薩們從初禪開始到滅盡之間來回，之後又從滅盡開始到初禪之間來回。如此以順應和不順應二種方式，在四禪和四無色以及滅盡定等九種等持中來回，又入於初禪，從彼起而入於滅盡定。同樣地，從非想非非想處定之間入於滅盡定，從彼起而緣於其緊鄰之等持，將於欲界行之識置於界限之體性，以善巧方便之力而起，現證那樣的非等持識。之後入於滅盡定。然後入於非等持。之後捨棄唯一的滅盡定而入於非想非非想處。然後入於非等持。之後捨棄二者而入於無所有處。然後入於非等持

【英语翻译】
It is said in the intermediate verses that one should meditate in this way. Then, having entered the Lion's Play Samadhi, one contemplates the conforming and non-conforming principles of dependent origination. It means that the yogi who has attained the path of seeing, because he has no fear of afflictions and cognitive obscurations, enters the Lion's Play Samadhi. Afterwards, for dependent origination, such as "with ignorance as a condition, there are formations," and so on, which conform to the principle, and "with the cessation of birth, old age and death cease," and so on, which do not conform to the principle, one contemplates them correctly. Having thus proclaimed the path of seeing, abandoning the non-conforming side, etc., if the realization is taken as the forerunner, it is easy to understand, so it is the path of meditating on realization. In the nine samadhis including cessation, coming and going in two ways, the consciousness belonging to the desire realm, taking the boundary of non-absorption, entering into samadhi in a transcendent way, one and two, three, four and five, six and seven and eight transcend, going differently until cessation. Thus it is said. Bodhisattvas go back and forth from the first dhyana to cessation, and then from cessation to the first dhyana. Thus, in two ways, conforming and non-conforming, they go back and forth in the nine samadhis, such as the four dhyanas, the four formless realms, and the samadhi of cessation, and again enter the first dhyana, arising from it and entering cessation. Similarly, from the realm of neither perception nor non-perception, they enter cessation, arising from it and focusing on the immediately preceding samadhi, placing the consciousness that acts in the desire realm in the nature of a boundary, arising by the power of skillful means, and manifesting such non-absorbed consciousness. Afterwards, they enter cessation. Then they enter non-absorption. Afterwards, abandoning the sole cessation, they enter the realm of neither perception nor non-perception. Then they enter non-absorption. Afterwards, abandoning both, they enter the realm of nothingness. Then they enter non-absorption.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བོར་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལའོ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ལའོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་པོར་ནས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་མི་འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བས་ན་མི་འདྲ་བར་འགྲོ་བ་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་དབང་བ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ལམ་བརྗོད་ནས་དེ་ལ་སྤང་བའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཞི་བརྗོད་དགོས་པས། རེ་ཞིག་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ། མདོར་བསྡུས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བསྟང་བས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་དང༌། །དུས་གསུམ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་གསུམ་ལ། །གཟུང་བའི་རྣམ་རྟོག་འདི་གཅིག་སྟེ། །སྦྱོར་བའི་རྣམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་ཆོས་མདོར་བསྡུས་པ་དང༌། རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་ཆོས་རྒྱས་པ་དང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དོན་ལ་ནན་ཏན་མི་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟང་སྟེ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་དང༌། བྱུང་བ་འགགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཞི་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སྦྱོར་བའི་ལམ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་གནས་སྐབས་འདིར་སྤང་
བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོ་བསྟན་ནས་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ། གཉིས་པ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས། །འཇུག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་བཞེད་དེ། །སེམས་མི་སྐྱེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དང༌། །ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་བྱེད་དང༌། །རྫོགས་པའི་བྱང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་མི་བྱེད། །བསྒོམ་དང་སྒོམ་པ་མེད་པ་དང༌། །དེ་དག་ལས་ནི་བཟློག་ཉིད་དང༌། །ཇི་བཞིན་དོན་མིན་རྣམ་རྟོག་པ་། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པའི་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར

【汉语翻译】
彼也。如是于八之间舍弃，于第一禅也。之后于未平等安住者也。如是一等舍弃，乃至达于灭尽定之间，由不同之门而行，故不同而行，通达之等持，以具自在之自性而现证，故是修道。如是宣说修道后，为于彼断除之故，须宣说四种不顺品。略说，首先是所取之分别第一。 摄略广及佛，舍弃未摄持，三时无功德，妙道有三种，此一所取分别，是能作之行境。如是说，谓随持乐于略说之有情故，法为略说，及随持乐于广说之有情故，法为广说，及如所说，不勤于义故，佛所舍弃，未摄持者，及生起灭尽之自性故，无能作道之功德，及不具足真实生起之因故，无见道之功德，及以无未来之自性故，无修道之功德，及以颠倒寂灭等故，于寂灭能作道，及以现证空性之自性故，于见道，及以修无自性之自性故，于修道，此所取之分别第一，于此处，以是应断除之自性故，是修道之能作位之境，有九种。如是开示第一后，所取之分别第二。 第二心及心生，许为趣入境，不生心及菩提，精要不作意，及作意下劣乘，及不作意圆满菩提，修与不修及，彼等之相违，不如实义分别，于修道当知。如是说，谓以远离善知识等故，不生菩提心，及缘佛之福德差别

【英语翻译】
Also. Likewise, having abandoned between eight, in the first dhyana. Then, in the non-equally placed. Thus, having abandoned one and so on, up to reaching the cessation attainment, since it goes through different doors, therefore, going differently, the transcendental attainment, manifestly realizing the characteristic of having mastery, therefore, it is the path of meditation. Thus, having spoken of the path of meditation, in order to abandon it, it is necessary to speak of the four dissimilar aspects. For a while, the first apprehension of grasping. Condensed, expanded, and by the Buddha, abandoned, not completely grasped, without the qualities of the three times, the excellent path has three aspects, this one apprehension of grasping, is the object of the aspect of application. It is said that, following the sentient beings who delight in brevity, the Dharma is brief, and following the sentient beings who delight in expansion, the Dharma is expanded, and as it is said, not being diligent in meaning, therefore, abandoned by the Buddha, not completely grasped, and by the very arising and ceasing, there is no quality of the path of application, and not possessing the cause of truly arising, there is no quality of the path of seeing, and by the very absence of the future, there is no quality of the path of meditation, and by the perverted pacification and so on, the path of application to nirvana, and by the very manifestation of emptiness, the path of seeing, and by the very meditating on selflessness, on the path of meditation, this first apprehension of grasping, in this situation, by the very nature of being abandoned, is the object of the stage of application of the path of meditation, there are nine aspects. Thus, having shown the first, the second apprehension of grasping. The second mind and mental events, are considered to be the objects of entering, not generating mind and bodhi, the essence is not taken to heart, and taking to heart the inferior vehicle, and not taking to heart the complete bodhi, meditation and non-meditation, and the opposite of those, the unreal meaning is distinguished, on the path of meditation should be known. It is said that, by being separated from virtuous friends and so on, not generating the mind of bodhi, and the merit of focusing on the Buddha is special

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འཕགས་པ་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་ཐེག་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་ཐེག་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པ་མེད་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང༌། དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་མེད་པ་དང༌། དམིགས་པ་ཡང་མེད་མི་དམིགས་པ་ཡང་མེད་པས་སྒོམ་པ་ཡང་མེད་སྒོམ་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ། གནས་སྐབས་དེ་ན་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་པ་བསྟན་ནས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ། །སེམས་ཅན་བཏགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། །ཆོས་བཏགས་པ་དང་སྟོང་མིན་ཉིད། །ཆགས་དང་རབ་འབྱེད་བདག་ཉིད་དང༌། །དངོས་པོར་བྱེད་དང་ཐེག་གསུམ་དང༌། །ཡོན་ནི་དག་པ་མ་ཡིན་དང༌། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་ལ། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་པོར་དེ། །ཤེས་པར་
བྱ་བ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྫས་སུ་ཡོད་པར་མི་སྐྱེ་བས་སེམས་ཅན་དུ་བཏགས་པ་དང༌། སྣང་བ་ཅམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མ་སྤངས་པས་ཆོས་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བྱ་བ་མི་བྱེད་པས་དངོས་པོའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་མ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོན་མ་དག་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་ཏེ་བསྒྲུབས་པས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དགུའོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་པ། དེ་ལྟར་དང་པོ་བསྟན་ནས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ། སེམས་ཅན་བཏགས་དང་དེ་རྒྱུ་ཡི། །ཡུལ་ཅན་དེ་ཡིས་རྣམ་འཇོམས་པས། །བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་གཞན་རྣམ་པ་དགུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཛིན་པ

【汉语翻译】
由于没有圣者，所以不忆念菩提之精华；由于是声闻种姓，所以忆念其乘；由于是独觉佛种姓，所以现证其乘；由于没有修证般若波罗蜜多，所以不忆念圆满正等觉；以有相为修，以无相为无修，以既非有相也非无相，所以既非修也非无修；由于颠倒执着，以不如实之义为所取之行相的第二种分别念。彼时，作为应断之法，以修道之心及心所进入之状态为对境的九种行相。如是宣说第二种，即执着的分别念第一种。
颂曰：
“众生施设之行境，
法施设与非空性，
贪着与善分别自性，
于事物而作与三乘，
功德非清净与，
行持种种杂乱者，
执持之初为彼等，
应知之事而宣说。”
如是说，由于不生为实有，故施设为众生；由于显现皆尽，故施设为法；由于周遍一切，故于一切种智等法非空性；由于未舍弃一切种类的现相执着，故贪着于法；由于了悟无自性，故善分别法；由于不作特别之事，故作事物之特别之事；由于不缘色等，故以三乘而决定出离；由于未真实趣入，故功德不清净；于布施等有所缘而修，故于行持种种杂乱，如前一般执持之分别念，是修道之道的加行状态的对境九种行相。
第五品。
如是宣说第一种，即执着的第二种分别念。
颂曰：
“众生施设与彼因，
以彼为境而摧灭，
与修道相连系，
其他相违品九种。”
如是说，执持相违品

【英语翻译】
Since there are no noble ones, one does not remember the essence of Bodhi; since one is of the Hearer lineage, one remembers that vehicle; since one is of the Pratyekabuddha lineage, one manifests that vehicle; since there is no practice of the Perfection of Wisdom, one does not remember perfect and complete enlightenment; meditating with characteristics; not meditating with no characteristics; since there are neither characteristics nor no characteristics, there is neither meditation nor non-meditation; due to inverted clinging, the second kind of conceptualization that takes what is not as it is. At that time, as something to be abandoned, the nine aspects of the mind and mental factors of the path of meditation entering into the state of being an object. Thus, the second is taught, the first conceptualization of grasping.
The verse says:
"The object of beings' imputation,
The imputation of phenomena and non-emptiness,
The nature of attachment and good discrimination,
Acting on things and the three vehicles,
Merit is not pure, and
Those whose conduct is confused,
The first grasping is for them,
What should be known is proclaimed."
Thus it is said, since it does not arise as substantial, it is imputed as sentient beings; since all appearances are exhausted, it is imputed as phenomena; since it pervades everything, the Dharma of omniscience and so on is not empty; since the clinging to all kinds of appearances has not been abandoned, there is attachment to the Dharma; since one realizes no self-nature, one distinguishes the Dharma well; since one does not do special things, one does special things for things; since one does not focus on form and so on, one is determined to leave by the three vehicles; since one has not truly entered, merit is not pure; since one practices with focus on generosity and so on, the conceptualization of grasping as before in the confused conduct is the object of the nine aspects of the state of application of the path of meditation.
Fifth fascicle.
Thus, the first is taught, the second conceptualization of grasping.
The verse says:
"The imputation of sentient beings and its cause,
Destroying with that as the object,
Connected with the path of meditation,
The other nine kinds of opposing factors."
Thus it is said, holding the opposing factors

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་སེམས་ཅན་དུ་བཏགས་པ་དང༌། དེར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འབྲེལ་པ་རྣམ་པ་དགུའོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཀུན་མཁྱེན་ནི། །གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ཞི་ལམ་དེ་བཞིན་ཉིད་སོགས་དང༌། །མཚུངས་པར་ལྡན་དང་མི་ལྡན་དང༌། །མི་མཉམ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་དང༌། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་ལ་ཀུན་རྨོངས་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ་མར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་
སྒྲིབ་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ལམ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་བྱ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དག་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། བདུད་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་མི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། དོན་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ་མ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་དགུར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་སྤང་བ་ཉིད་དུ་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་དེའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་བ་དང་དུས་མཉམ་པ་ཁོ་ནར་དེ་དག་གིས་བསྡུས་པ་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤངས་པས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ལ་རྟེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་བར་སྐབས་ཀྱི་

【汉语翻译】
第二种分别念是假立为有情，并且，在那里安立的因，是仅以显现为境，以修习道来如实断除，因此，与它相关的有九种。如何是九种呢？中间的偈颂以两种方式宣说：如其自性一切智，三种之障三种及，寂道如是真如等，相似具有与不具，不平等苦等以及，烦恼诸法之自性，于无二中皆愚昧，立为最后之分别。这是说，由于没有完全了知一切相，所以在一切相智的障碍上完全愚昧；由于没有完全了知道，所以在道智的障碍上完全愚昧；由于没有完全了知基，所以在一切智的一切智的障碍上完全愚昧；由于没有完全了知般若波罗蜜多，所以在一切寂灭之道上完全愚昧；由于没有完全了知色等所知和真如等，所以在真如等和相似具有与不具有上完全愚昧；由于没有完全了知魔等自性，所以在不平等性上完全愚昧；由于以如其言语般执著意义，所以在痛苦等谛上完全愚昧；由于没有完全了知贪欲等自性，所以在烦恼的自性上完全愚昧；由于没有完全了知所取和能取的体性，所以在无二中完全愚昧。如前一样，将执著的最后分别念，作为修道之心的心和心所进入的阶段的对境，认为是九种。应当理解，为了断除修道之道的四种相违品，四种对治也因其差别而各不相同。如前一样，在断除一百零八种分别念的同时，仅仅由于断除了由它们所摄持的一百零八种烦恼，一切圆满的功德都依赖于安住在菩萨修道之道的境界中，这是中间的。

【英语翻译】
The second kind of conceptualization is nominally posited as sentient beings, and the cause for establishing it there is that it is to be truly abandoned by the path of meditation with only appearance as its object, therefore, there are nine aspects related to it. How are there nine aspects? The intermediate verses are spoken in two ways: As is its own nature, all-knowing, the three obscurations, the three, and the peaceful path, suchness, etc., similarly possessing and not possessing, inequality, suffering, etc., and the nature of all afflictions, in non-duality, all are deluded, established as the final conceptualization. This means that because all aspects are not completely known, one is completely deluded about the obscuration of all-knowingness; because all paths are not completely known, one is completely deluded about the obscuration of path-knowingness; because all bases are not completely known, one is completely deluded about the obscuration of all-knowingness of all-knowingness; because the Perfection of Wisdom is not completely known, one is completely deluded about the path of all peace; because knowable things such as form and suchness are not completely known, one is completely deluded about suchness and so on, and similarly possessing and not possessing; because one's own nature such as demons is not completely known, one is completely deluded about inequality; because one grasps the meaning as the words are, one is completely deluded about the truths such as suffering; because the nature of desire and so on is not completely known, one is completely deluded about the nature of afflictions; because the characteristics of what is grasped and what grasps are not completely known, one is completely deluded about non-duality. As before, the final conceptualization of grasping is considered to be nine aspects, with the mind and mental factors of the path of meditation as the object of the stage of entering. It should be understood that in order to abandon the four opposing factors of the path of meditation, the four antidotes are also different according to their distinctions. As before, at the same time as abandoning the one hundred and eight conceptualizations, only because the one hundred and eight afflictions gathered by them are abandoned, all the perfect qualities rely on abiding in the state of the Bodhisattva's path of meditation, this is the intermediate.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ངག་གིས་གསུངས་པ། ཡམས་ནད་འདི་རྣམས་ཟད་ནས་ནི། །ཡུན་རིངས་ལོན་ནས་དབུགས་ཕྱིན་ལྟར། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །བདེ་སྒྲུབ་ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་ཀུན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་ཆུ་བོ་བཞིན། །འབྲས་བུ་མཆོག་གིས་སྦ་བ་ཡི། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་རྟེན་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ།
བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གོམས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རིགས་བཞི་པོ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡམས་ཀྱི་ནད་དུ་གྱུར་པ་འདི་རྣམས་ཟད་ནས་གགས་བྱེད་པ་མེད་པས་དགའ་བས་དབུགས་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ། སྙིང་རྗེས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཆུ་བོ་དག་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་འབྲས་བུ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་དེ་དག་གིས་མཛེས་པར་གྱུར་བ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འོང་པའི་རྣམ་པས་རྟེན་པར་བྱེད་དོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྗེས་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ཡིན་པས། བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྟོང་གསུམ་སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་དང༌། །བསེ་རུའི་རྟོགས་པ་ཕུན་ཚོགས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་ལ། །བཀོད་པའི་དགེ་བ་དཔེར་མཛད་ནས། །བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བར་མེད་དེ། །བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འགའ་ཞིག་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་བཀོད་ནས། བསོད་ནམས་སྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དཔེར་མཛད་ནས་དེ་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བསོད་ནམས་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། འདི་ཡི་དམིགས་པ་དངོས་མེད་དེ། །བདག་པོ་དྲན་པ་ཡིན་པར་བཞེད། །རྣམ་པ་ཞི་ཉིད་འདི་ལ་ནི། །རབ་ཏུ་སྨྲ་རྣམས་བརྒྱུད་མར་རྒོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིའི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ནི་
ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
以偈颂口述：这些瘟疫疾病都已止息，犹如长久等待后终于呼出气息。为了所有众生的福祉，所有圆满的功德，如同河流汇入大海。对于以殊胜果实滋养的伟大菩萨，我们完全地依靠。这是（偈颂的）意义。

由于习惯于修习之道，四种分别念的侵扰转变为瘟疫疾病，这些疾病止息，没有阻碍，就像喜悦地呼出气息一样。以慈悲心为他人所用，善于创造一切众生的安乐，功德圆满，三乘所摄的一切，如同河流汇入大海。安住于菩提心修习之道的菩萨，获得最殊胜的果实，以这些果实庄严自身，我们以一切显现的方式依靠他们。由于修习之道之后是无间道，所以（有如下偈颂）：无间三摩地，三千世界众生声闻众，以及独觉圆满的证悟，和菩萨的无瑕疵，以这些功德作为榜样，以众多的福德，与成佛之间没有间隔，无间三摩地，即是遍知一切。这是（佛）所说。有些人将三千大千世界的众生安置于声闻、独觉和无瑕疵的菩萨的果位上，将积累的福德作为榜样，以远胜于此的众多福德，遍知一切的智慧即是成佛，因此，获得成佛的无间三摩地，这被称为无间三摩地。那么，它的所缘等是怎样的呢？以中间的偈颂说明所缘等：此之所缘非实有，认为主人是忆念，此寂静之相，善说者们持续辩论。这是（偈颂的）意义。此无间三摩地的所缘之因是，观一切法皆无自性。

【英语翻译】
Spoken in verses: These epidemic diseases have ceased, like finally exhaling after a long wait. For the welfare of all beings, all the complete merits, like rivers flowing into the great ocean. For the great Bodhisattva nourished by the supreme fruit, we rely completely. This is the meaning (of the verse).

Because of being accustomed to the path of practice, the disturbance of the four kinds of discrimination turns into epidemic diseases. These diseases cease, without obstruction, just like joyfully exhaling. With compassion used for others, skilled in creating the happiness of all beings, complete merits, all encompassed by the three vehicles, like rivers flowing into the great ocean. Bodhisattvas who abide in the path of practice, having obtained the most supreme fruit, adorn themselves with these fruits, we rely on them in all manifest ways. Because the path of practice is followed by the uninterrupted path, (there is the following verse): Uninterrupted Samadhi, the beings of the three thousand worlds, the Shravakas, and the perfect realization of the Pratyekabuddhas, and the flawless Bodhisattvas, taking these merits as an example, with many merits, there is no interval to Buddhahood, Uninterrupted Samadhi, is the Omniscient One. This is what (the Buddha) said. Some place the beings of the three thousand great thousand worlds in the state of Shravakas, Pratyekabuddhas, and flawless Bodhisattvas, taking the accumulated merits as an example, with far more numerous merits than this, the wisdom of knowing all things is Buddhahood, therefore, obtaining the uninterrupted Samadhi of attaining Buddhahood, this is called Uninterrupted Samadhi. So, what is its object, etc.? The intermediate verse explains the object, etc.: The object of this is non-existent, it is considered that the master is mindfulness, this peaceful aspect, the eloquent ones continuously debate. This is the meaning (of the verse). The cause of the object of this Uninterrupted Samadhi is, to contemplate that all dharmas are without inherent existence.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
 །བདག་པོའི་རྐྱེན་ནི་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གནས་འདི་ལ་ནི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱི་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀླན་ཀའི་རྒོལ་བ་བརྒྱུད་མར་འབྱུང་བས་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དེ་དག་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་འདིའི་ཟབ་པ་ཉིད་བསྙད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །བློའི་ནོར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསལ་བས་ཏིང་དེ་འཛིན་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འོག་ཏུ་ལོག་པར་རྟོག་པ། དམིགས་པ་འཐད་དང་དེ་ཡི་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་གཟུང་བ་དང༌། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང༌། །དམ་པའི་དོན་དང་ཀུན་རྫོབ་དང༌། །སྦྱོར་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པ་དང༌། །ཐབས་བཅས་ཐུབ་པའི་རྟོགས་པ་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་ལམ་བཅས་དང༌། །གཉེན་པོ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དག་དང༌། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་བསྒོམ་པ་ལ། །སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལོག་རྟོག་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་རྟེན་ཅན། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དག་དངོས་པོར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་འཐད་པ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མི་དམིགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པས་སྦྱོར་བ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང༌། མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། གཟུངས་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པ་བཀག་པས་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པར་མི་དམིགས་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་བཀག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་
གཞག་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང༌། ལམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པས་ལམ་དང༌། དོར་པ་དང་བླང་བ་མེད་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག་དང་ཆོས་ཅན་མེད་པས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མི་འཐད་པས་སྒོམ་པ་ལ། སྐྱེ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་མི་ཤེས་པའི་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་བསྒྲུབས

【汉语翻译】
主因是忆念。相是自性寂静。于此地，对于甚深难测之外道论者，不通达方便善巧者，其诤论之攻难相续而生，当以方便善巧遣除之。彼等作是念：此乃宣说此之甚深性。若问：以具慧者遣除何种邪分别，而生起彼定耶？于三摩地之下，邪分别有：所缘合理性，以及彼之，自性决定执著，以及，一切种智之智慧，以及，胜义谛与世俗谛，以及，施等不缘故之行，以及，无所证故佛宝，以及，唯是假名故法宝，以及，遮止执著于陀罗尼等故僧宝，以及，不缘施等故方便善巧，以及，遮止证悟有事与无事及二者之体性故，如来之现证，以及，由分别假立之无常等性故，于常等颠倒，以及，道不现证修道之果故道，以及，无舍与取故不顺品与对治品等，以及，无法体故法之体性，以及，自相与共相不合理故于修。如是宣说者之邪分别，以一切种智为所依，安立为十六种相。如是说者：有为与无为之界，以无实事之自性故，所缘合理，以及，于一切相中无自性故，所缘之体性决定执著，以及，不缘有事与无事故，一切种智之智慧，以及，以如是性之体性故，世俗与胜义二谛，以及，不缘布施等故行，以及，无所证故佛宝，以及，唯是假名安立故法宝，以及，遮止执著于总持等故僧宝，以及，不缘布施等故方便善巧，以及，遮止证悟有事与无事及二者之体性故，如来之现证，以及，由分别
假立之无常等性故，于常等颠倒，以及，道不现证所修道之果故道，以及，无舍与取故不顺品与对治品等，以及，无法体故法之体性，以及，自相与共相不合理故于修。补特伽罗菩萨不了解方便善巧之善说者，即成立一切互相违背之邪分别。

【英语翻译】
The main cause is remembrance. The aspect is the very nature of peace. In this place, for those extremely profound and difficult-to-fathom non-Buddhist debaters who do not understand skillful means, their argumentative attacks arise continuously, so they should be dispelled by skillful means. They think, "This is explaining its profound nature." If asked, "What kind of wrong conceptualizations are dispelled by those with wisdom, so that that samadhi is generated?" Underneath samadhi, there are wrong conceptualizations: the validity of the object of focus, and its, the determination of the essence itself, and, the wisdom of all-knowingness itself, and, the ultimate meaning and the conventional, and, the practice of non-focusing on generosity etc., and, the Buddha Jewel because there is nothing to realize, and, the Dharma Jewel because it is merely nominal, and, the Sangha Jewel because the focus on dharanis etc. is prohibited, and, skillful means because of not focusing on generosity etc., and, the manifestation of enlightenment of the Tathagata because the realization of the essence of things and non-things and both is prohibited, and, because of the impermanence etc. that is conceptually
established, the perversion of permanence etc., and, the path because the result of the path that is meditated upon is not directly realized, and, the non-concordant aspects and antidotes etc. because there is no abandonment or acceptance, and, the characteristic of the Dharma because there is no entity of Dharma, and, on meditation because the self-characteristic and general characteristic are unreasonable. The wrong conceptualizations of those who speak like this, relying on all-knowingness, are established as sixteen aspects. Those who say this: the realms of conditioned and unconditioned, because of the nature of non-substantiality, the object of focus is valid, and, because there is no self-nature in all aspects, the essence of the object of focus is determined, and, because of not focusing on things and non-things, the wisdom of all-knowingness, and, because of the essence of suchness, the two truths of conventional and ultimate, and, because of not focusing on generosity etc., practice, and, because there is nothing to realize, the Buddha Jewel, and, because it is merely nominally established, the Dharma Jewel, and, because the focus on total retention etc. is prohibited, the Sangha Jewel, and, because of not focusing on generosity etc., skillful means, and, because the realization of the essence of things and non-things and both is prohibited, the manifestation of enlightenment of the Tathagata, and, because of the impermanence etc. that is conceptually
established, the perversion of permanence etc., and, the path because the result of the path that is meditated upon is not directly realized, and, the non-concordant aspects and antidotes etc. because there is no abandonment or acceptance, and, the characteristic of the Dharma because there is no entity of Dharma, and, on meditation because the self-characteristic and general characteristic are unreasonable. The well-spoken ones who do not understand the skillful means of the Bodhisattva, establish all the wrong conceptualizations that contradict each other.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་པས་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ངོ་བོ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ལོག་པར་རྟོག་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་བས་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་སྒོ་ཅན་གྱི་ཀླན་ཀ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལན་གདབ་དགོས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་བ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པ་གཉིས་ཀ་ལ་རྟེན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་རྣམ་པ་སྟོང་དུ་བསལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ངེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་ནས་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྐབས་ལྔ་བའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
སྐབས་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ།
རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་སོ་སོ་བ་དང་བསྡུས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་དོན་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བླགས་ནས་བརྟན་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་བས་མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ། སྦྱིན་པ་ཤེས་རབ་བར་དག་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དྲན་དང་ཆོས། །དངོས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ། །མཐར་གྱིས་པ་ཡི་བྱ་བར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞིན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དྲུག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ས་བཅུ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་
ལག་གི་རྣ་བ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་དྲན་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྗོད་པར་བྱེད་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གཏོང་བ་དང༌། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྐབས་

【汉语翻译】
因为不认可，以怀疑的自性，作为所说境的具有者，以遍知的所依，十六种颠倒的分别念。因此，对于世俗和胜义的门类的诤论，必须按照次第，以胜义和世俗的门类来回答。菩萨 желающие 善法的人们，以善巧依于二谛的方法，在一切情况下，都要先生起遣除空性的定解，然后生起无间三摩地。般若波罗蜜多的窍诀论著《现观庄严论》中，第五品的解释完毕。
第六品的解释
为了次第衡量并稳固获得顶峰现观的个别和总合所证悟的意义，而进行观修，因此是渐次现观。“布施智慧间清净，佛等忆念与法，无实自性即是彼，渐次之行如是说。”这样说了。如波罗蜜多一般，因为包含在般若波罗蜜多之中。布施波罗蜜多等三轮清净而区分的六种，在一切情况下都圆满，从而如实成就十地。以及念住等，菩提支的耳，以及八圣道支。胜义中，以无忆念为相的忆念佛陀三种。按照次第，与决择分相应，以及宣说见道和修道。同样，忆念善、不善和无记法。如前者一样，忆念菩萨圣者不退转的僧伽。同样，忆念戒律、布施和天神，以及通达色等一切法无实自性的证悟，这就是此处所说的渐次之行。《般若波罗蜜多的窍诀论著现观庄严论》中，

【英语翻译】
Because of non-acceptance, with the nature of doubt, as the possessor of the object as spoken of, with the support of omniscience, the sixteen reversed discriminations. Therefore, for the disputes of the doors of conventional and ultimate, it is necessary to answer in order with the doors of ultimate and conventional. Bodhisattvas who desire virtue, with skill in the method of relying on the two truths, in all circumstances, must first generate the ascertainment of dispelling emptiness, and then generate the uninterrupted samadhi. In the treatise on the oral instructions of the Perfection of Wisdom, the Ornament of Clear Realization, the explanation of the fifth chapter is completed.
Explanation of the Sixth Chapter
In order to measure and stabilize the meanings realized individually and collectively of attaining the peak clear realization, one cultivates, therefore it is the gradual clear realization. "Giving, wisdom, in between pure, Buddha etc. mindfulness and Dharma, non-existent self-nature is that, gradual action is said." Thus it is said. Like the Paramitas, because it is included within the Perfection of Wisdom. The six distinguished by the purity of the three circles, such as the Perfection of Giving, are complete in all circumstances, thereby truly accomplishing the ten grounds. As well as the mindfulnesses etc., the ear of the limb of enlightenment, and the eightfold noble path. In the ultimate sense, the three types of mindfulness of the Buddha, with the characteristic of no mindfulness. In order, corresponding to the part of definite discrimination, and proclaiming the path of seeing and the path of cultivation. Similarly, mindfulness of virtuous, non-virtuous, and unspecified dharmas. Like the former, mindfulness of the Sangha of noble Bodhisattvas who do not regress. Similarly, mindfulness of ethics, giving, and deities, and the realization of understanding all dharmas such as form as the nature of non-existence, that is said to be the gradual action here. In the treatise on the oral instructions of the Perfection of Wisdom, the Ornament of Clear Realization, the chapter

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ།
མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་བསྒོམས་པས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་པས། དང་པོ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རེ་རེས་ཀྱང༌། །ཟག་མེད་ཆོས་ཀུན་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་པ་ཡི། །རྟོགས་པ་འདི་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལུགས་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར། དངོས་གཅིག་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །དངོས་ཀུན་དངོས་པོ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །གང་གིས་དངོས་གཅིག་དེ་བཞིན་ཉིད་མཐོང་བ། །དེ་ཡིས་དངོས་ཀུན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཐོང༌། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། མང་པོས་གཅིག་བསྡུས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དམིགས་པར་བྱ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པོ་དངོས་པོ་སོ་སོར་ངེས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་
དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོས། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་དམིགས་ན་ཟག་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་ཟོ་ཆུན་རྒྱུད། །རྡོག་ཐབས་གཅིག་གིས་བསྐྱོད་པ་ན། །ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་འགུལ་བ་ལྟར། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཤེས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུས་རྡོག་ཐབས་གཅིག་གིས་བསྐྱོད་ན་བཟོ་བོ་མཁས་པས་སྔོན་བཟོ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་མཐུས་ཟོ་ཆུན་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་དུས་གཅིག་ཏུ་འགུལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐུས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་དམིགས་ན་རིགས་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དང་པོ་བསྟན་ནས་གཉིས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་

【汉语翻译】
第六之释。
第七品之释。
渐次之现证，修习纯熟故，以一刹那修习彼等，即以一刹那现正等觉。彼亦以体性有四种。第一、非异熟无漏之法一切，以一刹那之体性，一刹那之现正等觉。布施等一一亦，以摄集无漏诸法故，当知是佛陀之一刹那证悟。如是说故。于理路中，法界之自性，一物乃一切物之自性，一切物乃一物之自性，何者见一物之如是性，彼见一切物之如是性。如是出故。非唯多摄为一，然以布施等之智慧为所缘，唯一刹那，以离于各别执持事物之颠倒之体性。以摄集布施等乃至八十随好之体性之法故，佛陀菩提心之证悟乃一刹那之现正等觉。当知如是。又如何缘一无漏智慧，即摄集一切无漏耶？世间之譬喻。如人以水车索，以一踏板动之，一切同时动摇，一刹那知亦如是。如是说故。譬如人以一踏板动之，工匠善巧，先前作工精良之威力，水车之索一切同时一时动摇，如是先前之愿力之牵引及法界之威力，唯一刹那，缘一无漏智慧，即显现一切同类。如是开示第一，次第二、异熟之法性之位次，无漏一切法，以一刹那之体性，一刹那之现正等

【英语翻译】
The sixth commentary.
The seventh chapter's commentary.
Gradual realization, cultivated to great familiarity, by meditating on them with a single moment, one becomes perfectly enlightened in a single moment. That also has four aspects in terms of characteristics. First, all non-resultant, undefiled dharmas are perfectly enlightened in a single moment with the characteristic of a single moment. Even each of generosity, etc., because they gather all undefiled dharmas, this realization of the Buddha's single moment should be known. As it is said. In the reasoning, in the nature of the dharmadhatu, one thing is the nature of all things, all things are the nature of one thing, whoever sees the thusness of one thing, sees the thusness of all things. Because it appears like that. Not only does it gather many into one, but also with the nature of being free from the reversal of definitely grasping individual things, with the wisdom of generosity, etc., as the object to be focused on, because it gathers the characteristic dharmas from generosity, etc., up to the eighty minor marks, the realization of the Buddha, the Bodhisattva, is perfect enlightenment in a single moment. It should be known as such. Furthermore, how is it that if one focuses on one undefiled wisdom, it gathers all undefiled things? A worldly example: Just as a person moves a water wheel rope, when moved by a single pedal, everything moves simultaneously, knowing a single moment is the same. As it is said. For example, if a person moves it with a single pedal, by the power of the craftsman's skillful prior work, all the ropes of the water wheel move simultaneously at the same time, similarly, by the pull of previous aspirations and the power of the dharmadhatu, in just a single moment, if one focuses on one undefiled wisdom, it manifests all similar things. Thus, having shown the first, the second is that all undefiled dharmas in the stage of the nature of resultant dharmas are perfectly

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱང་ཆུབ་པ། གང་ཚེ་ཆོས་དཀར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྣམ་སྨིན་ཆོས་ཉིད་གནས་སྐབས་སྐྱེས། །དེ་ཚེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཡེ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ན་རྣ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་བཞིན་དུ་དཀར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་པ་བསྟན་ནས་གསུམ་པ་མཚན་ནས་གསུམ་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་
མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་འདྲར་གནས་ནས། །ཆོས་རྣམས་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་གཅིག་གིས་རྟོགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་གོམས་པས་ཚོགས་གཉིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ནས་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒྲུབ་པས་གནས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ངོ་བོའི་ཆོས་རྣམས་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་ན། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་པ་བསྟན་ནས་བཞི་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ། རྨི་ལམ་དང་ནི་དེ་མཐོང་ཉིད། །གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མི་མཐོང་ལྟར། །ཆོས་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི། །དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ནས་བར་ཆད་མེད་པར་གཉིས་སུ་སྣང་བ་སྤོང་བ་ལ་གོམས་པ་ངང་དུ་གྱུར་པས་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་བག་ཆགས་དྲུངས་ཕྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གི་ཚེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ། རྨི་ལམ་ལ་གཟུང་བ་དང་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་ལ་འཛིན་པར་མི་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
证得菩提。 何时一切白净法，自性般若波罗蜜，成熟法性状态生，彼时一刹那智。 如是说。于何时菩萨修习对治，远离一切不顺品，于耳根清净之品，成熟法性之状态，远离一切垢染，如秋月之光般，生起白净之自性之时。 仅于一刹那间，于成熟之状态所转变之无漏者，证悟之智慧，即是般若波罗蜜多之一刹那间现证菩提。 如是开示第二，继而第三，名为于无自性，一切法一刹那之体性，一刹那间现证菩提。 布施等行持，一切法如梦安住后，诸法无自性，一刹那即悟。 如是说。 往昔于一切法如梦般串习，以二资粮修习之后，于证悟之状态，于近取蕴等梦之自性之一切法上。 以布施等六度安住，布施等之自性，以定解之相，仅于一刹那间，一切法乃无自性也，如是于一切杂染及清净之自性之诸法，知晓无自性之故。 乃一刹那间现证菩提。 如是开示第三，继而第四，于无二之体性，一切法一刹那之体性，现证菩提。 梦与彼见性，如不见二相，诸法无二性，彼性一刹那见。 如是说。 自长久以来，无间断地串习舍弃二取之相，成为习惯，故拔除二取习气之菩萨，于何时以所取与能取之方式。 如不见梦为所取，见梦为能取，于彼时一切法

【英语翻译】
Attaining Enlightenment. When all white dharmas, the nature of Prajñāpāramitā, the state of maturity of dharmatā arises, at that time, one instant of wisdom. Thus it is said. When a Bodhisattva cultivates the antidote, and is separated from all unfavorable aspects, in the state of maturity of the nature of purity in the ear, separated from all defilements, like the light of the autumn moon, when the nature of whiteness arises. In just one instant, the wisdom that realizes the uncontaminated ones transformed into the state of maturity is the complete enlightenment manifested in one instant of the Prajñāpāramitā. Thus, the second is shown, and then the third, named as the nature of all dharmas in one instant without characteristics, the complete enlightenment manifested in one instant. Giving and other practices, after all dharmas abide like dreams, all dharmas are without characteristics, realized in one instant. Thus it is said. In the past, having become accustomed to all dharmas as dreams, having practiced the two accumulations, in the state of realization, on all dharmas of the nature of dreams such as the aggregates of appropriation. Abiding by practicing the six perfections such as giving, the nature of giving and so on, with the aspect of definite understanding, in just one instant, all dharmas are without characteristics, thus, in all dharmas of the nature of all defilements and purifications, knowing that they are without characteristics. It is the complete enlightenment manifested in one instant. Thus, the third is shown, and then the fourth, in the nature of non-duality, the nature of all dharmas in one instant, the complete enlightenment manifested. Dream and its seeing nature, like not seeing two aspects, all dharmas are non-dual, that nature is seen in one instant. Thus it is said. From a long time, continuously accustomed to abandoning the appearance of duality, becoming a habit, therefore, the Bodhisattva who uproots the habits of duality, at what time in the manner of object and subject. Like not seeing the dream as the object and seeing the dream as the subject, at that time all dharmas

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ནས་རྟོགས་པས་ན་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྐབས་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པ།
སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་པས། དང་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གང་དག ། ཐོབ་གྱུར་རྣམ་ཀུན་རྣམ་དག་པ། །དེ་དག་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟག་པ་མེད་པ་དྲི་མ་རྣམས་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་འཐོབ་ཀྱི་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་ལྷག་མ་གསུམ་པོ་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་མོས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལུགས་ལས། གང་ཕྱིར་དབེན་པ་དབེན་གྱུར་ལས། །ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་ཐ་མི་དད་ཀྱང་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་པོ་བསྟན་ནས་གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཟག་པ་མེད་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང༌། །རྣམ་པར་ཐར་དང་མཐར་གྱིས་ནི། །སྙོམས་འཇུག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟད་པར་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་བརྒྱད་དང༌། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་སྨོན་མཁྱེན་དང༌།

【汉语翻译】
然而，因为像那样认识到诸法的不二真如，仅仅通过一个刹那，所以是在一个刹那间现证菩提。出自《般若波罗蜜多教授论著现观庄严论》，第七品的解释。

第八品的解释。

在第二刹那现证法身菩提，即在观修一个刹那间现证菩提之后。它有四种分类，即自性身等。首先是自性身。

“佛陀的自性身，是获得无漏之法的，所有方面都清净，那些是自性特征。”

如是说，佛陀，即世尊的自性身，是念住等智慧的自性。以出世间法界之自性，无漏，一切垢染都是突发性的，在所有方面都完全清净，并且是自性空性的特征。那些的自性，即无生之自性是这样的：通过非造作的意义，通过出世间的道获得，而不是人为的，因此通过如幻的识蕴证悟一切法而获得。

其余三个身，从胜义谛来说是法性的自性，从名言谛来说是显现，如何以意乐来区分，就是在佛、菩萨和声闻等行境中进行分别安立。

为了说明这一点，经文中说：“因为空性从空性中，被认为是无二无别的。”因此，即使与它无二无别，也分别安立为不同。如是，在开示了第一个身之后，第二个是法身，是无戏论智慧的自性，是无漏的念住等的自性。

“菩提分法和无量，解脱和渐次，九次第定之自性，十遍处之自性，以及胜伏处，通过区分有八种，无烦恼和愿智，以及”，

【英语翻译】
However, because of realizing the non-dual suchness of all phenomena through just one instant, it is the complete enlightenment in one instant. From the commentary on the "Abhisamayalankara," the treatise on the instructions of the Perfection of Wisdom, the explanation of the seventh chapter.

Explanation of the eighth chapter.

The complete enlightenment of the Dharmakaya is realized in the second instant after meditating on the complete enlightenment in one instant. It has four divisions, namely the Svabhavikakaya and so on. First, the Svabhavikakaya.

"The Svabhavikakaya of the Buddha is the attainment of undefiled dharmas, which are completely pure in all aspects, those are the characteristics of self-nature."

Thus it is said, the Svabhavikakaya of the Buddha, the Bhagavan, is the nature of wisdom such as the mindfulness. With the nature of the realm of phenomena beyond the world, undefiled, all defilements are adventitious, completely pure in all aspects, and are the characteristics of emptiness by nature. The self-nature of those, that is, the self-nature of unborn is like this: through the meaning of non-fabrication, it is attained through the path beyond the world, not artificial, therefore it is attained by realizing all phenomena through illusion-like consciousness.

The remaining three kayas, from the ultimate truth, are the nature of Dharmata, from the conventional truth, are appearances, how to distinguish them by intention, is to distinguish and establish them in the realm of Buddhas, Bodhisattvas, and Shravakas.

To illustrate this, the scripture says, "Because emptiness from emptiness, is considered to be non-dual and inseparable." Therefore, even though it is non-dual and inseparable from it, it is separately established as different. Thus, after explaining the first kaya, the second is the Dharmakaya, which is the nature of non-conceptual wisdom, the nature of undefiled mindfulness and so on.

"The factors of enlightenment and immeasurables, liberation and gradual, the nature of the nine meditative absorptions, the nature of the ten kasinas, and the spheres of mastery, through distinction there are eight kinds, without afflictions and wish-knowing, and,"

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
 །མངོན་ཤེས་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་བཞི་དང༌། །དབང་བཅུ་དང་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། །མི་འཇིགས་
པ་ནི་བཞི་དག་དང༌། །བསྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་རྣམ་གསུམ་དང༌། །བསྙེལ་བ་མི་མངའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། །བག་ཆགས་ཡང་དག་བཅོམ་པ་དང༌། །སྐྱེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཐུབ་པ་ཁོ་ནའི་མ་འདྲེས་ཆོས། །བཅྭ་བརྒྱད་བཤད་པ་གང་ཡིན་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་དང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་ཚངས་པའི་གནས་པ་རྣམས་དང༌། ནང་གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་དང༌། སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞི་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཟད་པར་རྣམ་པ་བཅུ་དང༌། ནང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དག་གིས་སོ་སོར་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་དག་ཏུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་བལྟ་ཞིང་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་དང༌། ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་དག་ཁོ་ནས་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལྟར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང༌།
ཕ་རོལ་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲའི་རྒྱུན་དྲུངས་འབྱིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ཆགས་པ་བཅོམ་པ་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བར་མཛད་པའི་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་སྲིད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ

【汉语翻译】
各别的殊胜智慧，以及四种清净的一切相，十种自在和十种力量，以及四种无畏，三种无守护，三种近住念，以及无有遗忘的法性，习气完全摧毁，降生时的大悲心，唯有能仁才有的不共之法，十八不共法是哪样宣说的，以及一切相智，被称为法身。如是宣说。从忆念安住开始，直到八正道之间的菩提分法，以及如前一样慈爱等四无量，梵天住处，以及以内有色和无色之想而观外色，这两种，以及以身体现证寂静的解脱，圆满而住，这是一种，以及虚空，以及识，以及无所有，以及非想非非想处，这四种，以及灭尽想受，这是一种，这样有八解脱。色界的四禅定，以及无色界的四等至，以及灭尽等至，这样有九等至。地，以及水，以及火，以及风，以及蓝色，以及黄色，以及红色，以及白色，以及虚空，以及识，这样有十遍处。以内有色和无色之想，各自以微小和广大的相来观看外色，并且以胜解来了知，这四种。以内无色之想，仅仅以蓝色，以及黄色，以及红色，以及白色来胜解而见，这四种。这样有八胜处。
断除属于他相续的烦恼怨敌之流的等持，是无有烦恼，以及真实远离一切相，并且摧毁贪欲，遣除疑惑，以愿力成就，轮回存在多久和解脱存在多久之间进入的状态，这是发愿之后了知。

【英语翻译】
Individual excellent wisdom, as well as the four kinds of purity of all aspects, the ten powers and the ten strengths, as well as the four fearlessnesses, the three unguardednesses, the three close placements of mindfulness, as well as the nature of not forgetting, the complete destruction of habits, the great compassion at birth, the unique Dharma that only the Muni possesses, what are the eighteen unshared Dharmas that are explained, as well as the all-knowing wisdom, which is called the Dharmakaya. Thus it is said. Starting from the establishment of mindfulness, up to the eightfold noble path, the aspects of enlightenment, as well as the immeasurable qualities such as love as before, the abodes of Brahma, as well as viewing external forms with the perception of internal form and formlessness, these two, as well as the liberation of serenity manifested by the body, dwelling in perfection, this is one, as well as space, as well as consciousness, as well as nothingness, as well as neither perception nor non-perception, these four, as well as the cessation of perception and feeling, this is one, thus there are eight liberations. The four concentrations of the form realm, as well as the four formless attainments, as well as the attainment of cessation, thus there are nine attainments. Earth, as well as water, as well as fire, as well as wind, as well as blue, as well as yellow, as well as red, as well as white, as well as space, as well as consciousness, thus there are ten all-encompassing spheres. With the perception of internal form and formlessness, each viewing external forms with small and large aspects, and knowing them through overcoming, these four. With the perception of internal formlessness, only overcoming and seeing with blue, as well as yellow, as well as red, as well as white, these four. Thus there are eight spheres of overcoming.
The samadhi that uproots the stream of the enemy of afflictions belonging to the continuum of others, is without afflictions, as well as truly free from all characteristics, and destroys desire, dispels doubt, and enters the state between the duration of samsara and the duration of liberation by accomplishing the aspiration, this is knowing after making the aspiration.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། སྔར་བཤད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། རྟེན་དང་དམིགས་པ་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་པ་བཞི་དང༌། ཚེ་དང༌། སེམས་དང༌། ཡོ་བྱད་དང༌། ལས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། མོས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ལ་དབང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་བཅུ་དང༌། སྔར་བཤད་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་བསྙེངས་པས་བཅབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དགོངས་པ་མི་མངའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་ན་ཉན་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉན་པར་མི་འདོད་པ་དང་གཉིས་ཀ་དག་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། གཉིས་ཀས་དབེན་པ་ཁོ་ནར་བཏང་སྙོམས་སུ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་གནས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ལ་ཉལ་གྱི་ངོ་བོའི་ས་བོན་སྤངས་པས་བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། དང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་དག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གནས་གྱུར་པས་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་གིའོ། །གཞན་དག་ནི། ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གང་དག །ཐོབ་གྱུར་རྣམ་ཀུན་རྣམ་དག་པ། །དེ་དག་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཁོ་ན་ཁས་བླངས་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་ངོ་བོའི་རྐྱེན་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གང་དག་གི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོ

【汉语翻译】
，以及先前所说的六种神通，四种各别正知，作为所依和对境的意、以及智慧完全清净叫做四种清净，寿命，心，受用，事业，生，意乐，愿，神变，智慧，以及于法自在叫做十自在，先前所说的十力，四无畏，如来身语意之行完全清净，对于此，认为应当以颠倒的通常行为，被他人完全知晓的羞愧所掩盖的想法也没有，叫做三种无护，说法时，对于想要听闻、不想要听闻和两者都想听闻的，都按顺序随顺，对于愤怒者，以及两者都远离的，只是舍弃而以平等心中安住于正念，叫做三种近念住，不超越利益有情之时的自性叫做无忘失法性，断除了烦恼和所知障的习气之自性的种子，从而习气也彻底摧毁，以及利益一切众生的想法本身叫做对众生的大悲心本身，十八不共佛法，以及一切种智本身，以及由“和”字所包括的道智本身等等先前所说的那些也是，菩提之分相顺等等，无戏论智慧的自性，由转依所转变的一切也显现为法身，这被称为某些人的观点。另一些人则说：能仁的自性身，无漏之法任何，获得一切皆清净，彼等自性具特征。如是之语，如其语一般，仅仅承认超离世间的无漏之法，自性身是彼等之自性无生性，具有该自性，其本身也是法性身，因此是法身，如此不明显地做了自性的因缘而做了阐述，如此分别解说后，法身是哪些自性的特征的无漏之

【英语翻译】
, as well as the six superknowledges previously mentioned, the four individual correct knowledges, the mind as the support and object, and the wisdom that is completely pure, called the four purities, life, mind, resources, actions, birth, intention, aspiration, miraculous power, wisdom, and being in control of the Dharma, called the ten powers, the ten strengths previously mentioned, the four fearlessnesses, the complete purity of the body, speech, and mind activities of the Tathagata, regarding this, there is no thought of concealing with shame the inverted common behavior that is completely known by others, called the three unprotecteds, when teaching the Dharma, for those who want to listen, those who do not want to listen, and those who want to listen to both, follow them in order, for the angry ones, and those who are far from both, just abandon them and abide in equanimity with mindfulness, called the three close placements of mindfulness, the nature of not exceeding the time of benefiting sentient beings is called the nature of not forgetting, having abandoned the seeds of the nature of the latent tendencies of afflictions and cognitive obscurations, thereby completely destroying the habitual tendencies, and the very thought of benefiting all beings is called the great compassion itself for beings, the eighteen unshared qualities of the Buddha, and the omniscient itself, and those previously mentioned, such as the path knowledge itself included by the word "and", are also, the qualities that are in harmony with the aspects of enlightenment, etc., the nature of non-elaborate wisdom, all that is transformed by the transformation of the basis is also manifested as the Dharmakaya, this is called the view of some. Others say: The nature body of the Able One, whatever uncontaminated Dharmas, having obtained all are pure, those are characterized by nature. As such words, just as the words are, only acknowledging the uncontaminated Dharmas that transcend the world, the nature body is the nature of their unbornness, possessing that nature, it itself is also the Dharmata body, therefore it is the Dharmakaya, thus the causes of the nature are not clearly stated and explained, after explaining in this way, the Dharmakaya is the uncontaminated of which nature's characteristics

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་དག་ཀྱང་གང་དག་ཅིག་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་སྣང་བ་སྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས། གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་གྱུར་པ། ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་དགོས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྡུ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་པ་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཆོས་སྐུ་མཛད་པར་བཅས་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མི་འབྱུང་བས་སྐུ་ནི་གསུམ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དགོས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སྦྱར་བའི་ངོར། ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་དང་མཛད་པ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཞན་ནས་སྐུ་བཞིར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་མི་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་ལྟ། །མི་ཡི་ཉོན་མོངས་ཡོངས་སྤོང་ཉིད། །གྲོང་སོགས་སུ་དེའི་ཉོན་མོངས་རྣམས། །རྒྱུན་གཅོད་རྒྱལ་བའི་ཉོན་མོངས་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། བདག་མཐོང་བ་ལས་འགའ་ཞིག་གི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་ཞེས། མིའི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། གྲོང་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་གི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུན་དྲུངས་འབྱིན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ནས་ཤེས་པ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། སངས་རྒྱས་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་ནི། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཆགས་སྤངས་དང༌། །ཐོགས་པ་མེད་དང་རྟག་གནས་དང༌། །དྲི་བ་ཀུན་ལན་འདེབས་པར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་ནི། མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ

【汉语翻译】
那么这些又是什么呢？就是进入到“菩提分法无量”等偈颂中。其他一些人说，按照这些观点，瑜伽士在世俗中，通过生起特殊意义的显现，由处所完全转变而转变，像讲经说法等事情的行为，不得不承认无二的心和心所，这些又该如何归纳呢？有些人说：“自性圆满受用身，以及其他化身，法身事业所摄持，四种体性真实说。”从这个偈颂中，自性这个词的结尾没有出现法身这个词，所以说只有三身。另一些人说，凭借显示近要的势力，在结合偈颂的场合，因为仅仅将智慧和事业结合在一起，所以才那样说，因此从其他方面所说的四身都不会有冲突。为了区分声闻等没有烦恼的等持与佛陀没有烦恼的等持，中间穿插了偈颂：“声闻无烦恼之见，完全舍弃人之烦恼，城镇等地彼之烦恼，断绝相续胜者无烦恼。”声闻等的无烦恼等持，如果因为见到我而生起一些烦恼是不行的，所以说完全舍弃了人的烦恼生起。如来们的无烦恼等持，是在城镇等地将一切众生的烦恼之流连根拔起。为了显示声闻等发愿后的智慧与如来发愿后的智慧的差别，中间穿插了偈颂：“佛陀发愿后之智，任运成就离贪著，无有阻碍恒常住，一切问题乐于答。”如来发愿后的智慧，是在无相的自性中自然而然地进入

【英语翻译】
What are those? They enter into verses such as "limitless aspects in harmony with enlightenment." Some others say that according to those views, how can we summarize the minds and mental factors that are inseparable in the conventional reality of yogis, through the door of generating appearances with special meanings, transformed by the complete transformation of the place, and performing activities such as teaching the Dharma, which must be acknowledged without a doubt? Some say, "The essence, the complete enjoyment body, and the others, the emanation body, are included in the activities of the Dharma body; the four aspects are truly spoken." From this verse, the word 'Dharma body' does not appear at the end of the word 'essence,' so it is said that there are only three bodies. Others say that by the force of showing the near necessity, in the context of combining verses, it is said that way because only wisdom and activity are combined, so all the four bodies spoken of from other aspects will not be contradictory. In order to distinguish the samadhi without afflictions of the Hearers and others from the samadhi without afflictions of the Buddha, the intervening verse is: "The Hearer's view without afflictions, completely abandons human afflictions, in towns etc. those afflictions, severing the continuum, the Victorious One has no afflictions." The samadhi without afflictions of the Hearers and others is such that it is not permissible for some afflictions to arise from seeing the self, so it is said that it completely abandons the arising of human afflictions. The samadhi without afflictions of the Thus-Gone Ones is such that it uproots the stream of afflictions of all beings in towns and other places. In order to show the difference between the wisdom after aspiration of the Hearers and others and the wisdom after aspiration of the Thus-Gone Ones, the intervening verse is: "The Buddha's wisdom after aspiration is spontaneously accomplished, free from attachment, unobstructed, constantly abiding, and delights in answering all questions." The wisdom after aspiration of the Thus-Gone Ones enters naturally into the nature of signlessness.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པས། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་ཏེ་སྤངས་པས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གནས་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སོ་སོར་རིག་པ་བརྙེས་པས་འདྲི་བའི་ལན་འདེབས་པར་མཛད་པ་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཡི་ནི་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུལ་བཞུགས་ན་ཡང༌། རྟག་ཏུ་ཇི་ལྟར་དོན་མི་མཛད། །ཅེས་བྱ་བའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། རྒྱུ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་གྱུར་ནས། །གང་དང་གང་ལ་གང་དང་ནི། །གང་ཚེ་བྱ་བ་ཕན་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་དེ་སྣང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་
སོགས་པ་དང་ཕྲད་པས་སྔོན་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ས་བོན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་བརྟས་པར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་གང་ལ་གང་གི་དུས་སུ་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་ནས། ཡུན་དུ་འཕྲོད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དང་དེར་སྣང་བ་དང་འཚམ་པར་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་ཉེ་བར་གནས་ཀྱང༌། རང་གི་ལས་ཀྱི་ཉེས་པས་བསྐྱེད་པ་ལ་རྒྱུ་མ་ཚང་བས། འབྲས་བུ་སྨིན་པར་མཛད་པར་མི་སྣང་ངོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྙམ་པ་ལ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དཔེ། ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང༌། །ས་བོན་མི་རུང་མི་འཁྲུང་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐལ་བ་མེད་པས་བཟང་མི་མྱོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་ལྷའི་དབང་པོས་ཆར་ཕབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ཏིལ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རུལ་བའི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་མི་རུང་བར་གྱུར་པ་མི་འཁྲུང་པ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་རེ་བ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཁས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་སྐལ་པ་མེད་པས་དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་བཟང་པོ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣལ་འབྱོར་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྟེན་ལ་ཡོད་པ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟར་ཁྱབ་པ་དང༌། རྟག་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་ཅེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པར་ངེས་པར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ཟད་

【汉语翻译】
，并且由于不执着于事物，所以远离了对色等法的贪恋，断除了烦恼障和所知障及其习气，因此对于一切所知没有阻碍，并且为了存在于轮回中而恒常存在，由于获得了真实的个别智慧，因此被认为是能够回答问题的。声闻等则恰恰相反，不是这样的。虽然恒常安住于大悲自性的法身，但为何恒常不做利他之事呢？为了回答这个问题，中间的偈颂说：因完全成熟后，对于谁和谁，在何时行为有益，就在那时显现。意思是说，与善知识等相遇，先前产生的善根种子，以佛等为对境的因完全增长后，对于哪个众生在何时以宣说佛法等方式行事，能够长久利益，在那时，为了做那件事，由于先前的愿望实现，世尊与那里的显现相符，做利益之事，因此虽然像如意宝一样恒常存在，但由于自身的业力所生，因不具足，所以不显现成熟果实，是这样想的。如果想知道那是怎样的，用中间的偈颂来举例：天王降雨，种子不适不生，如是诸佛虽已出现，无缘者不享用善妙。意思是说，譬如天王即使降雨，但芝麻等种子腐烂等，种子变得不适宜，不生长，同样，诸佛是圆满一切愿望的智者，即使出现，但无缘者也不会获得听闻正法等的善妙。具有智慧自性的法身存在于瑜伽士个别决定的相续之所依中，每一刹那产生，如何周遍和被称为常呢？用中间的偈颂来回答：如是行事广大故，佛陀定知是周遍，彼性尽

【英语翻译】
, and because of not being attached to things, one is separated from attachment to forms and other things, and having abandoned the obscurations of afflictions and knowledge together with their predispositions, there is no obstruction to all objects of knowledge, and one exists constantly in order to exist in samsara, and because of having attained true individual wisdom, one is considered to be able to answer questions. The Hearers and others are just the opposite, they are not like that. Although the Dharmakaya, which is the essence of great compassion, constantly abides, why does it not constantly do what is beneficial? In order to answer this question, the intermediate verse says: When the cause is fully ripened, to whom and to whom, when the action is beneficial, at that time it appears. It means that having met with virtuous friends and others, the seeds of virtue previously generated, the cause of focusing on the Buddha and others has fully increased, and for which sentient being at what time acting by teaching the Dharma and other means, is able to benefit for a long time, at that time, in order to do that thing, because the previous wishes are fulfilled, the Bhagavan is in accordance with the appearance there, doing the work of benefit, therefore, although constantly abiding like a wish-fulfilling jewel, because of the faults of one's own karma, the cause is not complete, so the manifestation of ripening fruit does not appear, that is what is thought. If you want to know what that is like, use the intermediate verse to give an example: Although the king of gods rains, the unsuitable seed does not grow, likewise, although the Buddhas have appeared, the unfortunate do not enjoy the good. It means that, for example, even if the king of gods rains, but sesame and other seeds rot, the seeds become unsuitable, and do not grow, similarly, the Buddhas are wise ones who fulfill all wishes, even if they appear, but the unfortunate will not obtain the good of listening to the Dharma and other things. The Dharmakaya, which is the nature of wisdom, exists in the basis of the continuum individually determined by the yogis, arising in each moment, how is it pervasive and called constant? Answer with the intermediate verse: Because of such vast actions, the Buddha is definitely known to be pervasive, that nature is exhausted

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་བྱ་བ་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཟད་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པ་དང༌། རྟག་པ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གཉིས་བསྟན་ནས། གསུམ་པ་ལོངས་
སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཚན་དང་དཔེ་ཕྱད་བཟང་པོས་འབར་བ། མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་འདི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་བཅུ་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གང་དག་ཅིག་ཡིན་ཞེ་ན། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་ནི། ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་རུས་སྦལ་ཞབས། །ཕྱག་དང་ཞབས་སོར་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཞབས་བཅས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས། །འདི་ཡི་སྐུ་ནི་བདུན་དག་མཐོ་བ་དང༌། །སོར་མོ་རིང་དང་རྟིང་ཡངས་སྐུ་ཆེ་དྲང༌། །ཞབས་འབུར་མི་མངོན་སྤུ་ནི་གྱེན་དུ་ཕྱོགས། །བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡའི་འདྲ་ཕྱག་རིང་མཛེས། །འདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཆོག །པགས་པ་གསེར་མདོག་པགས་པ་སྲབ་པ་དང༌། །སྤུ་ནི་རེ་རེ་ནས་གཡས་ལེགས་འཁྲུངས་དང༌། །ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་རོ་སྟོད་སེང་གེའི་འདྲ། །འདི་ཡི་དཔུང་པའི་མགོ་ཟླུམ་ཐལ་གོང་རྒྱས། །འདི་ལ་རོ་མི་ཞིམ་པ་རོ་མཆོག་སྣང༌། །སྐུ་ནི་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། །གཙུག་ཏོར་དབུར་ལྡན་ལྗགས་རིང་མཛེས་པ་དང༌། །ཚངས་དབྱངས་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་དང་ཚེམས། །ཤིན་ཏུ་དཀར་དང་ཚད་མཉམ་ཐགས་བཟང་དང༌། །གྲངས་ནི་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་ཚང་བ་དང༌། །སྤྱན་ནི་མཐོན་མཐིང་སྤྱན་རྫི་བ་མཆོག་གི །འདྲ་བ་འདི་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱེལ་བ་དང་བསུ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། སྡོམ་པ་ཡང་དག་བར་བླངས་པ་ལ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རུས་

【汉语翻译】
因为没有穷尽的缘故，也称之为常。这是因为，如前所说，以一切显现的方式，所作的事业广大，并且恒常地，轮回存在多久，世尊也不会有穷尽，因此依次显称为佛陀遍布和常。如是宣说了二身之后，第三是报身，形色之身的自性，以妙好之相和好为庄严。相是三十二种，偈云：‘三十二相及八十好，为近受用大乘故，立为能仁圆满报身。’这是说，这三十二相和八十种妙好的自性，是为了住在十地的大菩萨们，以及同时为了近于受用大乘佛法的喜乐，而没有丝毫过失，是佛陀世尊的圆满报身。那么，这三十二相是什么呢？中间的五颂是：手足有轮相，足如龟腹，手足指间有网相连，手与足皆柔软且具童子相，此身有七处隆满，手指纤长，足跟广阔，身形高大端正，足踝不显，毛发向上生长，腿如羚羊，手臂修长美观，阴藏隐没于内，皮肤金色且薄，一毛孔各生一毛，且皆右旋，面容庄严，胸如狮子，此之臂膀圆润丰满，于此能尝到最上味，身如榕树般正立，顶上有肉髻，舌长而美妙，梵音，面颊如狮子，牙齿，极其洁白，大小均匀，排列紧密，数目具足四十颗，眼睛绀青，眼睫毛如牛王。这些就是三十二相。’这是说，以迎送上师等，手足具有轮相，以及以安住于正受持戒律的稳固性，

【英语翻译】
Because there is no exhaustion, it is also called constant. This is because, as previously stated, the activities performed through the manner of appearing in all things are vast, and even as long as samsara exists continuously, the Bhagavan will not have exhaustion, therefore, they are manifestly referred to as Buddha's pervading and constant in order. Having thus explained the two bodies, the third is the Sambhogakaya, the nature of the form body, blazing with excellent marks and signs. The marks are thirty-two, as the verse says: 'These thirty-two marks and eighty minor marks, for the sake of enjoying the Great Vehicle, are regarded as the Enjoyment Body of the Sage.' This means that these thirty-two marks and eighty excellent qualities are for the sake of the great Bodhisattvas residing on the ten bhumis, and simultaneously for the sake of closely enjoying the joy and happiness of the Dharma of the Great Vehicle without any fault, it is the Sambhogakaya of the Buddha Bhagavan. So, what are these thirty-two marks? The five intermediate verses are: 'Hands and feet have wheel marks, feet like tortoise bellies, fingers and toes are connected by webs, hands and feet are soft and have the appearance of a child, this body has seven prominences, fingers are long, heels are wide, the body is tall and upright, ankles are invisible, hairs grow upwards, legs are like antelopes, arms are long and beautiful, genitals are hidden internally, skin is golden and thin, each pore grows one hair, and all turn to the right, the face is adorned, the chest is like a lion, these arms are round and full, in this one can taste the supreme taste, the body stands upright like a banyan tree, there is a protuberance on the crown of the head, the tongue is long and wonderful, Brahma's voice, cheeks are like a lion, teeth, extremely white, even in size, closely arranged, the number is fully forty, eyes are dark blue, eyelashes are like a bull king. These are the thirty-two marks.' This means that, by welcoming and sending off the lamas, the hands and feet have wheel marks, and by the steadfastness of abiding in the correct reception of precepts,

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
སྦལ་བཞིན་དུ་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དང༌། བསྡུ་བའི་དངོས་
པོ་བཞི་བསྟན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་དྲ་བར་འབྲེལ་པ་ཉིད་དང༌། བཟའ་བ་དང་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀྱ་ནོམ་པ་བྱིན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། བལྡག་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གྱ་ནོམ་པ་བྱིན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་དང་ཐལ་གོང་དང༌། ལྟག་པའི་ཕྱོགས་མཐོ་བའི་ཕྱིར་བདུན་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། གསད་པར་བྱ་བ་ལས་ཐར་བར་བྱས་པས་སོར་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། འཚོ་ང་ལ་ཕན་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟིང་པ་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་པས་ཞབས་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་སྤེལ་བས་སྐུའི་སྡུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དང༌། རིག་པ་དང་བཟོ་ལ་སོགས་པ་གུས་པར་བྱས་ཏེ་བྱིན་པས་བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ན་ཡའི་ལྟ་བུ་དང༌། ནོར་བདོག་པ་ལ་སློང་བ་པོའི་སྐྱེ་བོ་ཕྱིར་མ་སྤངས་པས་ཕྱག་རིང་ཞིང་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། གསང་བའི་གསང་ཚིག་བསྲུངས་པས་འདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་ཉིད་དང༌། གདིང་བ་གྱ་ནོམ་པ་བྱིན་པས་མདོག་གསེར་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཁང་བཟང་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་བྱིན་པས་པགས་པ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། འདུ་འཛི་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་སྤུ་རེ་རེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་པས་ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་དྲག་གི་ཚིག་གིས་ཁྱད་དུ་མ་བསད་པས་རོ་སྟོད་སེང་གེའི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་ལེགས་པར་སྨྲ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱས་པས་དཔུང་མགོ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། སྨན་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་ཐལ་གོང་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་ནད་པའི་གཡོག་བྱས་པས་རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ནགས་ཚལ་དང་ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་བཅུག་པས་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་ཉིད་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་བྱིན་པས་དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། འཇམ་པོ་ལ་
སོགས་པ་གསུང་བས་ལྗགས་རིང་བ་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་དམ་པའི་ཆོས་གོ་བར་བྱས་པས་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཉིད་དང༌། ཚིག་ཀྱལ་པ་སྤངས་པས་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བཀུར་བ་ལ་སོགས་པས་ཚེམས་དཀར་བ

【汉语翻译】
如蛙般双足安住之相，示现四摄之物，手足指如鹅王般有网相连之相，布施饮食等丰饶之物，手足柔嫩而具童相之相，布施舔舐等极丰饶之物，手足及肩胛，后颈高起之故，具七处隆起之相，从杀戮中救脱，故具手指纤长之相，因利益众生，故具足跟宽广之相，断除杀生之故，具身躯高大正直之相，如实受持善法之故，具足踝不现之相，增长如实受持之善法，故具身躯向上挺拔之相，恭敬布施学问和工艺等，故如布施瑞达嘎·埃纳亚鹿王一般，未曾拒绝拥有财富之乞者，故具手长而美妙之相，令一切众生如实受持梵行，守护秘密之语，故具马阴藏密之相，布施丰饶卧具，故具身色如金之相，布施高楼等殊胜之物，故具皮肤柔滑之相，完全断除喧嚣等，故具一毛孔生一右旋毛之相，如实安立一切上等人，故具面容为白毫相所庄严之相，于一切形相中，未以恶语相伤，故具上半身如狮子之相，随顺悦耳语和善语，故具双肩圆润之相，布施医药等，故具肩胛丰满之相，服侍病人，故具知晓胜妙滋味之相，如实令造作森林和园林等，故如榕树般周匝等高之相，尤为布施经堂等，故具顶髻庄严之相，宣说柔和等语，故具舌长之相，令一切世间之有情了知殊胜之法，故具梵音之相，断除绮语，故具面颊如狮子之相，因恭敬一切众生等，故具牙齿洁白

【英语翻译】
The characteristic of having feet firmly planted like a frog, the characteristic of fingers and toes connected by webs like a goose king, due to showing the four objects of gathering. The characteristic of hands and feet being soft and youthful, due to giving abundant things like food and drink. The characteristic of having seven high places, due to giving abundant things like licking, and the hands and feet, shoulder blades, and back of the neck being high. The characteristic of having long fingers, due to being freed from being killed. The characteristic of having wide heels, due to benefiting living beings. The characteristic of having a large and upright body, due to abandoning killing. The characteristic of having invisible ankles, due to properly taking up virtuous Dharma. The characteristic of having the body facing upwards, due to increasing the virtuous Dharma that is properly taken up. The characteristic of giving respectfully learning and crafts, etc., like giving to the deer king Ridaga Enaya. The characteristic of having long and beautiful hands, due to not rejecting the person who begs for wealth. The characteristic of the secret of the horse's yin being submerged in the sheath, due to causing all beings to properly take up pure conduct and guarding secret words. The characteristic of having a color like gold, due to giving abundant bedding. The characteristic of having smooth skin, due to giving noble things like mansions. The characteristic of having each hair curling to the right, due to completely abandoning noise and the like. The characteristic of having a face adorned with a white hair, due to arranging all the superior people in their proper places. The characteristic of having the upper body like a lion, due to not killing with harsh words in all forms. The characteristic of having very round shoulders, due to following pleasant and good speech. The characteristic of having full shoulder blades, due to giving medicine and the like. The characteristic of knowing the best taste, due to serving sick people. The characteristic of being as high as the surrounding water like a Nyagrodha tree, due to properly causing the creation of forests and gardens, etc. The characteristic of having a crown on the head, due to especially giving monasteries and the like. The characteristic of having a long tongue, due to speaking gentle words and the like. The characteristic of having a Brahma voice, due to making sentient beings in all realms of the world understand the noble Dharma. The characteristic of having cheeks like a lion, due to abandoning idle talk. The characteristic of having white teeth, due to respecting all beings, etc.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དང༌། འཚོ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། བདེན་པའི་ཚིག་ཀུན་དུ་སྤྱད་པས་ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ་ཉིད་དང༌། ཕྲ་མའི་ཚིག་སྤངས་པས་ཚེམས་བཞི་བཅུ་མངའ་བ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་དང་འདྲ་བར་བལྟས་པས་སྤྱན་མཐོན་མཐིང་ཉིད་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བལྟས་པས་རྫི་མ་བའི་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་གྲུབ་པས་མཚན་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། འདི་ལ་མཚན་ནི་གང་གང་གི །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན། །དེ་དང་དེ་ནི་རབ་རྫོགས་པས། །མཚན་ནི་འདི་དག་ཡང་དག་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚན་གང་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པས་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་དག་འབྱུང་ངོ༌། །རྒྱུ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་འོག་ཏུ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གིས། བླ་མ་སྐྱེལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཡང་དག་བླངས་པ་བརྟན་པ་དང༌། །བསྡུ་བ་བསྟེན་དང་གྱ་ནོམ་པའི། །དངོས་པོ་སྦྱིན་དང་གསད་བྱ་བ། །ཐར་བར་བྱེད་དང་དགེ་བ་ནི། །ཡང་དག་བླངས་པ་སྤེལ་ལ་སོགས། །སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ། །མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདི་གཉིས་ནི། གོང་ཉིད་དུ་མཚན་བཤད་པར་བཀྲོལ་ཟིན་པས་ཡང་མི་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་རྣམས་བརྗོད་ནས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་གསུངས་པ། ཐུབ་པའི་སེན་མོ་ཟང་མདོག་དང༌། །མདོག་སྣུམ་མཐོ་དང་སོར་མོ་རྣམས། །ཟླུམ་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་དང༌། །རྩ་མི་མངོན་དང་མདུད་པ་མེད། །ལོང་བུ་མི་མངོན་ཞབས་མཉམ་དང༌། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་བྱ་དང་ནི། །ཁྱུ་མཆོག་སྟབས་གཤེགས་གཡས་ཕྱོགས་དང༌། །མཛེས་གཤེགས་དྲང་དང་འཁྲིལ་བག་ཆགས། །བྱི་དོར་བྱས་འདྲ་རིམ་པར་འཚམ། །གཙང་
དང་འཇམ་དང་དག་པའི་སྐུ། །མཚན་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། །སྐུ་ཡི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང༌། །གོམ་སྙོམས་པ་དང་སྤྱན་གཉིས་ནི། །དག་དང་གཞོན་ཤ་ཅན་ཉིད་དང༌། །སྐུ་ཞུམ་མེད་དང་རྒྱས་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། །ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འབྱེས་དང༌། །གཟིགས་པ་སྒྲིབ་མེད་དག་པ་དང༌། །དཀུ་ཟླུམ་སྐབས་ཕྱིན་མ་རྙོངས་དང༌། །ཕྱང་ངེ་བ་དང་ལྟེ་བ་ནི། །ཟབ་དང་གཡས་ཕྱོགས་འཁྱིལ་བ་དང༌། །ཀུན་ནས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་དང༌། །ཀུན་སྤྱོད་གཙང་དང་སྐུ་ལ་ནི། །སྨེ་བ་གནག་བག་མེད་པ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་དང༌། །ཕྱག་རིས་མདངས་ཡོད་ཟབ་རིང་དང༌། །ཞལ

【汉语翻译】
以及，以生活完全清净之故，牙齿平整；以恒常使用真实语之故，牙齿排列良好；以舍弃离间语之故，具有四十颗牙齿；以视一切众生如独子之故，眼睛青蓝色；以无有嗔怒等之故，眼睫如牛王。原因成就，相好成就，如是中间的偈颂说：此之相好以何何，成办之因是为何？彼与彼者极圆满，此等相好真实成。如是说，以何相好成办的原因为何，彼极度圆满，故此三十二相得以显现。原因是什么呢？其下以中间的偈颂说：供养上师等，以及如实受持稳固，摄受侍奉与丰饶，布施事物与调伏，解脱与善行，如实受持增长等，是成办之因的相，如经中所说一般。如是说，此二偈颂，于前已解释相好，故不再赘述。如是宣说相好后，以十二中间偈颂宣说八十随形好。能仁之指甲赤铜色，颜色润泽高隆，手指等，圆润丰满，骨节纤细，脉络不显，无有结节，踝骨不显，足跟平整，如狮子、大象、鸟类以及，殊胜之牛王般行走，右旋，行走端正且婀娜，如擦拭般次第相合，清净

【英语翻译】
And, due to living purely, the teeth are even; due to constantly using truthful words, the teeth are well-aligned; due to abandoning divisive speech, possessing forty teeth; due to regarding all sentient beings as one's only child, the eyes are blue; due to being without anger and the like, the eyelashes are like those of a bull. The cause being accomplished, the marks are accomplished, as the intermediate verse says: By what and what marks, what is the cause of accomplishment? That and that being utterly complete, these marks are truly accomplished. Thus it is said, by what marks is the cause of accomplishment, that being utterly complete, these thirty-two marks appear. What is the cause? Below, the intermediate verses say: Offering to the guru and the like, and truly upholding steadfastly, gathering, serving, and abundance, giving things and subduing, liberation and virtuous deeds, truly upholding increasing and the like, are the characteristics of the cause of accomplishment, as it appears in the sutras. Thus it is said, these two verses, the marks have already been explained before, so they will not be repeated. Having thus proclaimed the marks, the eighty minor marks are proclaimed with twelve intermediate verses. The nails of the Able One are copper-red, the color is lustrous and high, the fingers and the like, are round and full, the joints are slender, the veins are invisible, there are no knots, the ankles are invisible, the heels are even, walking like a lion, an elephant, a bird, and a supreme bull, turning to the right, walking upright and graceful, like being wiped clean, fitting in order, pure

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཧ་ཅང་མི་རིང་དང༌། །མཆུ་ནི་བིམ་པ་ལྟར་དམར་དང༌། །ལྗགས་མཉེན་པ་དང་སྲབ་པ་དང༌། །དམར་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཉིད་དང༌། །གསུང་མཉེན་འཇམ་དང་མཆེ་བ་ཟླུམ། །རྣོ་དང་དཀར་དང་མཉམ་པ་དང༌། །བྱིན་གྱིས་ཕྲ་དང་ཤངས་མཐོ་དང༌། །མཆོག་ཏུ་དག་པ་དག་དང་ནི། །སྤྱན་ཡངས་པ་དང་རྫི་མ་སྟུག །པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་དང༌། །སྨིན་ཚུགས་རིང་དང་འཇམ་པ་དང༌། །སྣུམ་དང་སྤུ་ནི་མཉམ་པ་དང༌། །ཕྱག་རིང་རྒྱས་དང་སྙན་མཉམ་དང༌། །ཉམས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་དང༌། །དབྱེས་ཆེ་བ་དང་དབུ་རྒྱས་དང༌། །དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་དང༌། །སྟུག་དང་འཇམ་དང་མ་འཛིངས་དང༌། །མི་བཤོར་དྲི་ཞིམ་སྐྱེས་བུ་ཡི། །ཡིད་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། །དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ནི། །སངས་རྒྱས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེན་མོ་མདོག་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། རིགས་ཀྱི་མཆོག་ལས་སྐྱེས་པས་སེན་མོ་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། ཚུལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པར་མཐར་གྱིས་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོར་མོ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌།
ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་འཚོ་བ་རབ་ཏུ་བསྲུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་མདུད་པ་འགྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་མདུད་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། བགྲོད་དཀའ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བོ་སྒྲོལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་དང༌། མི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེང་གེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ཀླུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པར་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངང་པའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེས་བུའི་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། སྐོར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་དང་མཐུན་པར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ལྡོག་ཅིང་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། མཛེས་པར་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་པར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་སེམས་གྱ་གྱུ་མི་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཡོ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་ཡང་དག་

【汉语翻译】
既不高也不矮，
嘴唇红润如频婆果，
舌头柔软而纤薄，
红润且具龙之音，
言语柔和牙齿圆，
锋利洁白且平整，
鼻梁纤细且高挺，
极其清净且纯洁，
眼睛宽大睫毛密，
犹如莲花之花瓣，
眉毛修长且柔顺，
光亮且毛发匀称，
手长而丰满耳廓齐，
彻底断绝诸损伤，
额头开阔而舒展，
宽广且头颅饱满，
头发黑亮如蜂群，
浓密柔顺不缠结，
不蓬乱且气味芬芳，
令人心神为之倾，
吉祥图案与瑞相，
乃佛陀殊胜妙相。

是说，对于一切行无有贪恋，因此指甲犹如铜色；对于一切众生具有利益的殊胜发心，因此指甲颜色润泽；从高贵种姓中出生，因此指甲高起；行为没有丝毫过失，因此手指圆润；积累善根，因此手指丰满；真实趋入究竟，因此手指纤细；

守护身体等行为和生计，因此脉络不显现；解脱烦恼的束缚，因此脉络没有缠结；具有极其隐秘的佛法智慧，因此踝骨不显现；从一切难以行进之处救度众生，因此双足平坦；精通于不被他人压伏，因此行走如狮子；精通于压伏龙族，因此行走如象王；精通于行走于虚空，因此行走如天鹅；精通于人中之尊，因此行走如人中之尊；行走与环绕方向相合，因此向右旋转而行；精通于美观，因此行走美观；恒常没有散乱之心，因此行走稳重；功德圆满

【英语翻译】
Neither too tall nor too short,
The lips are red like the bimba fruit,
The tongue is soft and thin,
Red and possessing the sound of a dragon,
The speech is gentle and the teeth are round,
Sharp, white, and even,
The nose is slender and high,
Extremely pure and immaculate,
The eyes are wide and the eyelashes are thick,
Like the petals of a lotus flower,
The eyebrows are long and smooth,
Shiny and the hairs are even,
The hands are long and full, the ears are even,
Completely abandoning all defects,
The forehead is well-opened and spacious,
Broad and the head is full,
The hair is black like a swarm of bees,
Thick, smooth, and unentangled,
Not disheveled and fragrant,
Captivating the mind of men,
The auspicious emblems and signs,
Are considered the excellent marks of the Buddha.

That is to say, being free from attachment to all conditioned things, hence the nails are like the color of copper; having the extraordinary intention to benefit all sentient beings, hence the nails are glossy in color; being born from a supreme lineage, hence the nails are raised; having impeccable conduct, hence the fingers are rounded; accumulating roots of virtue, hence the fingers are full; truly entering into the ultimate, hence the fingers are slender;

Protecting the actions and livelihood of the body and so forth, hence the veins are invisible; untying the knots of afflictions, hence the veins are without knots; possessing the wisdom of the most hidden Dharma, hence the ankles are invisible; liberating beings from all difficult places to traverse, hence the feet are even; being skilled in not being subdued by others, hence walking like a lion; being skilled in subduing the nagas, hence walking like an elephant king; being skilled in walking in the sky, hence walking like a swan; being skilled as the supreme among men, hence walking like the supreme among men; walking in accordance with the direction of circumambulation, hence turning to the right and walking; being skilled in beauty, hence walking beautifully; constantly having no distracted mind, hence walking steadily; perfect in qualities.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
པར་བརྗོད་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། སྡིག་པའི་ཆོས་དང་མ་འབགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། གདུལ་བྱ་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་རིམ་པར་འཚམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བའི་ཕྱིར་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་ཕྱིར་སྐུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་མཚན་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། ཡངས་ཤིང་མཛེས་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་སྐུའི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང་བ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་སྙོམས་པའི་ཕྱིར་གོམ་པ་སྙོམས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་གོ་སླ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་ཤ་ཅན་ཉིད་དང༌། ཐུགས་རྟག་ཏུ་མ་ཞུམ་པའི་ཕྱིར་སྐུ་
ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པར་འཕགས་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་སྲིད་པ་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པ་ཉིད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡན་ལག་དང༌། ཉིང་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། ཚིག་གི་དོན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པས་གཟིགས་པ་རབ་རིབ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། སློབ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་སྤགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་སྐབས་ཕྱིན་པ་ཉིད་དང༌། ང་རྒྱལ་གྱི་འགྱིང་བག་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀུ་མ་རྙོངས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཟད་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱལ་ཕྱང་ངེ་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟེ་བ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། སློབ་མ་མཐུན་པར་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟེ་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཉིད་དང༌། འཁོར་ཀུན་ནས་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་གཙང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སྨེ་བ་དང་གནག་བག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ལུས་ལ་སོགས་པ་ཟོ་མདོག་བདེ་བ་འཐོབ་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། མདངས་ཡོད་པའི་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་བརྙེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་མདངས་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་ཉིད་དང

【汉语翻译】
由于善于表达，所以身体圆润饱满；由于不沾染罪恶之法，所以身体如同擦拭干净一般；由于宣说与所化众生相应的法，所以身体次第相宜；由于身体等一切行为清净，所以身体极其清净；由于心怀慈悲，所以身体柔和；由于心极其清净，所以身体极其清净；由于佛法戒律圆满，所以相好圆满；由于广大美妙的功德圆满，所以身体的肢体广大而美好；由于对一切众生心怀平等，所以步伐平稳；由于宣说清净之法，所以眼睛清净；由于容易理解地宣说佛法，所以身体非常年轻；由于内心始终不沮丧，所以身体没有沮丧；由于善根完全增长，所以身体丰满；由于再次存在已经耗尽，所以身体非常紧致；由于善于阐释缘起，所以肢体和分支非常分明；由于宣说词句的含义极其清净，所以视力没有模糊且极其清净；由于弟子们具足戒律，所以腰部浑圆；由于没有被轮回的过患所沾染，所以腰部合度；由于降伏了傲慢的姿态，所以腰部不僵硬；由于完全遮止了衰损之法，所以腰部平坦；由于证悟了甚深之法，所以肚脐深陷；由于能够和合地摄受弟子，所以肚脐向右旋转；由于眷属一切都变得美好，所以一切都美好；由于内心清净，所以一切行为清净；由于远离了不合时宜的佛法戒律，所以身体没有痣和黑点；由于宣说能够获得身体等舒适外形的佛法，所以手像木棉一样非常柔软；由于获得了光彩照人的大修行，所以手上的纹路光彩照人；由于安住于甚深之法，所以手上的纹路深刻。

【英语翻译】
Due to skillful expression, the body is round and full; due to not being tainted by sinful dharmas, the body is as if wiped clean; due to teaching the Dharma that is suitable for the beings to be tamed, the body is appropriately arranged in order; due to the purity of all actions such as the body, the body is extremely pure; due to having a compassionate heart, the body is gentle; due to the mind being extremely pure, the body is extremely pure; due to the completeness of the Dharma and discipline, the marks are complete; due to the completeness of vast and beautiful qualities, the limbs of the body are vast and beautiful; due to having equanimity towards all beings, the steps are even; due to teaching the pure Dharma, the eyes are pure; due to teaching the Dharma in an easy-to-understand manner, the body is very youthful; due to the mind never being discouraged, the body is without discouragement; due to the roots of virtue being perfectly increased, the body is full; due to the exhaustion of rebirth, the body is very tight; due to skillfully explaining dependent origination, the limbs and branches are very distinct; due to teaching the meaning of words that is extremely pure, the vision is without blurriness and extremely pure; due to the disciples being endowed with perfect discipline, the waist is round; due to not being defiled by the faults of samsara, the waist is well-proportioned; due to subduing the arrogance of pride, the waist is not stiff; due to completely averting the Dharma of deterioration, the waist is flat; due to realizing the profound Dharma, the navel is deep; due to being able to harmoniously gather disciples, the navel spirals to the right; due to the retinue becoming beautiful in every way, everything is beautiful; due to the purity of the mind, all actions are pure; due to being free from untimely Dharma and discipline, the body has no moles or blemishes; due to teaching the Dharma that enables one to obtain a comfortable form for the body and so on, the hands are as soft as cotton; due to attaining the great practice that is radiant, the lines on the hands are radiant; due to abiding in the profound Dharma, the lines on the hands are deep.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཕྱི་རྗེས་སུ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གི་རི་མོ་རིང་བ་ཉིད་དང༌། བསླབ་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཀུན་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆུ་བིམ་པ་ལྟར་དམར་བ་ཉིད་དང༌། ཚིག་འཇམ་པོས་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་མཉེན་པ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་འཐད་པ་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཆགས་པ་ཅན་གྱིས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་དམར་བ་ཉིད་དང༌། བསྙེངས་
པ་ཐམས་ཅད་མི་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲུག་གི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། སྙན་པ་ལ་སོགས་པར་གསུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་སྙན་ཞིང་མཉེན་ལ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། སྲིད་པར་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་བསྡམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་རྣོ་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། མཉམ་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མཐར་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་མཐོ་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བོ་གཙང་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་གཙང་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་སྤྱན་ཡངས་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་དྲངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫི་མ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། འགྲོ་བ་གཞོན་ནུ་མ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་མགུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་པདྨའི་འདབ་མ་རངས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་ཕྱི་རྗེས་སུ་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་ཚུགས་རིང་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་འཇམ་པོ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དགེ་བས་བརླན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མ་སྣུམ་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་དུ་སྐྱོན་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྨིན་མའི་སྤུ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མཆོག་ཏུ་གནོད་པ་བཟློག་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རིང་ཞིང་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྙན་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་མ་ཉམས་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙན་གྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་ཉིད་དང༌། ལྟ་བས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་ཉིད་དང༌། སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྲལ་བ་དབྱེས་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། སྨོན

【汉语翻译】
之后以完全清净之法教导，因此手纹修长；教导极多学处，因此脸不太长；了悟一切世间如影像，因此嘴唇如频婆果般红润；以柔和之语调伏，因此舌头柔软；功德圆满众多，因此舌头薄；以具贪欲之幼稚众生难以测度的佛法调伏，因此舌头红润；
不具一切怯懦，因此具有龙之音声；宣说悦耳等语，因此语调悦耳、柔软且温和；禁断一切与有之结合，因此牙齿圆润；调伏难以调伏之众生，因此牙齿锐利；佛法极为洁白，因此牙齿洁白；安住于平等之地，因此牙齿平整；以次第现证而善妙教导，因此牙齿逐渐变细；安住于殊胜智慧，因此鼻梁高挺；众生清净圆满，因此鼻子洁净；因佛法极为广大，因此眼睛宽广；牵引众生之集合，因此睫毛浓密；令一切年轻女子欢喜，因此眼睛黑白分明，如莲花瓣般舒展；恒常向后观视，因此眉毛修长；精通柔和之佛法调伏，因此眉毛柔顺；心续为善所滋润，因此眉毛润泽；恒常观见过失，因此眉毛之毛发平整；极力遮止损害，因此手修长且宽大；从贪欲等战场中彻底获胜，因此耳朵平齐；使一切众生之相续不衰退，因此耳根不衰退；不为一切见所动摇，因此额头开阔；摧伏一切言论，因此额头宽广；祈愿

【英语翻译】
Afterwards, because he taught the Dharma that is completely pure, his hand lines are long. Because he taught all the extremely numerous trainings, his face is not too long. Because he realized that all the worlds are like reflections, his lips are red like the bimba fruit. Because he tames with gentle words, his tongue is supple. Because he has many appropriate qualities, his tongue is thin. Because the Dharma and discipline are difficult for childish beings with attachment to fathom, his tongue is red. Because he does not possess any timidity, he has the voice of a dragon. Because he speaks sweetly and so on, his speech is sweet, soft, and gentle. Because he restrains all connections to existence, his teeth are round. Because he tames difficult-to-tame beings, his teeth are sharp. Because the Dharma and discipline are extremely white, his teeth are white. Because he abides in the state of equality, his teeth are even. Because he perfectly teaches gradual realization, his teeth are gradually thinning. Because he abides in supreme wisdom, his nose is high. Because beings are pure and perfect, his nose is clean. Because the Dharma is extremely vast, his eyes are wide. Because he attracts assemblies of beings, his eyelashes are thick. Because he delights all young women, his eyes are clear with distinct black and white, like the petals of a blooming lotus. Because he always looks behind him, his eyebrows are long. Because he is skilled in gentle Dharma and discipline, his eyebrows are smooth. Because the stream of his mind is moistened with virtue, his eyebrows are lustrous. Because he always sees faults, the hairs of his eyebrows are even. Because he supremely averts harm, his hands are long and broad. Because he has completely conquered the battle of desire and so on, his ears are even. Because he makes the continuum of all beings undiminished, his sense of hearing is undiminished. Because he is not changed by all that is seen, his forehead is well-formed. Because he subdues all speech, his forehead is broad. Aspiration.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་གྱི་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཡུལ་གྱི་དགའ་བ་བཟློག་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་ཉིད་དང༌། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་བག་ལ་ཉལ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་སྟུག་པ་ཉིད་དང༌། བསྟན་
པ་བློ་འཇམ་པོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་མ་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་མ་འཛིངས་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་ཚིག་མི་རྩུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་མི་བཤོར་བ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་དང་ཞབས་དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་བསྟན་ནས། བཞི་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་པ། གང་གིས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི། །ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་གང་གིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རབ་ཏུ་བརྟགས་པའི་སྐུ་གསུམ་བསྟན་ནས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་སྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་དོན་བྱ་བ་མཛད་པས་ན། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་དེའི་བདག་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡིན་ནོ་ཞེས། དེ་བཞིན་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་འདིའི། །ལས་འདི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འདོད། །འགྲོ་རྣམས་ཞི་བའི་ལས་དང་ནི། །བསྡུ་རྣམ་བཞི་ལ་དགོད་པ་དང༌། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བཅས་པ་ཡི། །རྣམ་པར་བྱང་བ་རྟོགས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་དོན་ཇི་བཞིན་གྱི། །དོན་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལམ་དང་རང་བཞིན་གྱིས། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཉིས་ཟད་དང༌། །བརྡ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང་ནི། །མངོན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
道的殊胜圆满，故头顶极为宽广；断除对世间享乐的贪恋，故头发如蜂般乌黑；断除见道与修道所应断的烦恼习气，故头发浓密；以柔和的智慧通达教法，故头发柔顺；内心不为贪欲等所扰，故头发不缠结；恒常不说粗恶语，故头发不脱落；散布菩提分之花，故头发散发香气；以各种方式变得庄严，故手足以吉祥纹、吉祥结和卍字符装饰。如是宣说了三身。第四化身，是与所有孩童一样的化身。无论轮回存在多久，都能同时利益众生，此乃能仁的化身，永不间断。如是说道。释迦牟尼佛等化身，无论轮回存在多久，在所有世间界中，都能平等地成办众生所愿之事，此乃恒常不断的佛陀薄伽梵的化身。如是，从观修法身之自性力中生起，以佛等对境，依于智慧等而分别假立的三身进行阐述。在世俗谛中，以生起唯是智慧圆满报身等显现之门来成办利生事业，因此，依于所化众生的显现，依于彼业之主而生起者，乃是法身。如是说：轮回存在多久，此业亦欲其永不间断。令众生安住于寂静之业，以及四摄，并了悟一切烦恼及其清净，以及如实利益有情，六度波罗蜜，佛道与自性空性，二元对立之止息，无相与无缘，令有情成熟，菩萨道，以及遣除执着。

【英语翻译】
The perfection of the supreme path, hence the head is extremely broad; having abandoned attachment to worldly pleasures, hence the hair is as black as a bee; having abandoned the latent tendencies to be abandoned by seeing and meditating, hence the hair is thick; having fully understood the teachings with gentle wisdom, hence the hair is smooth; the mind is not disturbed by desire and so on, hence the hair is not tangled; constantly not speaking harsh words, hence the hair does not fall out; spreading the flowers of the limbs of enlightenment, hence the hair is fragrant; having become beautiful in every way, hence the hands and feet are adorned with auspicious marks, swastikas, and endless knots. Thus, the three bodies are taught. The fourth, the emanation body, is common to all beings, including children. As long as samsara exists, it simultaneously benefits beings in various ways. This is the emanation body of the Sage, which never ceases. Thus it is said. The forms of Shakyamuni and others, as long as samsara exists, in all realms of the world, equally accomplish the desires of sentient beings. This is the continuous emanation body of the Buddha Bhagavan, which never ceases. Thus, arising from the power of meditating on the nature of the Dharmakaya, the three bodies that are conceptually established in relation to the objects such as the Buddha, relying on wisdom and so on, are explained. In conventional truth, by means of generating appearances such as the Sambhogakaya, which is solely the enjoyment of wisdom, the work of benefiting beings is accomplished. Therefore, those that arise based on the appearances of the beings to be tamed, based on the lord of that karma, are the Dharmakaya. Thus it is said: As long as samsara exists, this activity is desired to never cease. Causing beings to abide in the activity of peace, as well as the four means of gathering, and realizing all afflictions and their purification, as well as truly benefiting sentient beings, the six perfections, the Buddha's path and the emptiness of inherent existence, the cessation of duality, signlessness and objectlessness, causing embodied beings to fully ripen, the path of the Bodhisattva, and the reversal of clinging.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
།བྱང་
ཆུབ་ཐོབ་དང་སངས་རྒྱས་ཞིང༌། །རྣམ་པར་དག་དང་ངེས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཚད་མེད་དང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་སོགས་ཡོན་ཏན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ལས་རྣམས་ནི། །ཆུད་མི་ཟ་དང་བདེན་མཐོང་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །དེ་གཞི་མེད་པའི་ཚུལ་དང་ནི། །རྣམ་པར་བྱང་དང་ཚོགས་དང་ནི། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ། །ཐ་དད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ནི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་འགྲོ་བ་བཟང་པོ་དང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ནས། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་བཀོད་དེ། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དོར་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་མཛད་ནས། སྒྱུ་མ་མཁན་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཏེ་གཞན་གྱི་དོན་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་བདག་ཉིད་ལ་བཀོད་དེ། དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་དོན་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གོམས་པ་ལའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་སྟེ། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་གོམས་པ་ལའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ལའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ས་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྡར་བཏགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་འགོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་དྲུག་པ་ལ་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་དངོས་པོར་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་
མེད་པ་ལའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ས་བདུན་པ་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལའོ། །དེ་ནས་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་བརྒྱད་པ་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་ལའོ། །དེའི་རྗེས་ལས་དགུ་པ་ལ་སྨོ

【汉语翻译】
证得菩提与佛刹，完全清净且决定，利益有情无有量，依止佛陀等诸功德，菩提分法之事业，不虚耗且见真谛，颠倒错乱皆断除，彼无根基之理，完全清净与积聚，有为无为之法上，不能完全了知差别，于寂灭涅槃中欢喜，法身之事业，安立为二十七种。如是宣说。首先，对于好与不好之行境，不住于显现执着之自性，行境完全寂静之事业后，布施等四摄之事物安置后，以听闻所生等之智慧，于不顺品与对治，以舍弃与取受之门而证悟后，如幻术师般，以随后贪执等完全远离之自性，有情之利益，即他利慈爱等之自性，安置于如是之自性上。其后，自己之利益，三轮完全清净而善加分别之六波罗蜜多上串习。其下，自他利益之自性，即佛陀之道，十善业之道上。之后，一切法自性空性上串习。其后，依赖布施波罗蜜多，于初地证悟法界周遍行之自性，于二无别之法上。之后，以圆满积聚之因为，于二地等，戒律等一切波罗蜜多之法，安置于假立之智慧上。如是次第，依赖智慧波罗蜜多，于六地，于智慧与所知事物不显现执着之自性，于一切法无所缘上。其下，于七地，以方便波罗蜜多之力，令有情完全成熟。之后，以力波罗蜜多之力，于八地，于声闻等与不共菩萨道上。之后，于彼性上，舍弃对于一切法之显现执着。其后，于九地，

【英语翻译】
Attaining enlightenment and Buddha-fields, completely pure and definite, benefiting sentient beings immeasurably, relying on the Buddha and other qualities, the activities of the limbs of enlightenment, not wasting and seeing the truth, abandoning all perversions, the reason for their lack of basis, complete purification and accumulation, on conditioned and unconditioned phenomena, not fully knowing the difference, rejoicing in peaceful nirvana, the activities of the Dharmakaya, are established as twenty-seven kinds. Thus it is said. First, with the characteristic of not abiding with attachment to good and bad realms of beings, after performing the activity of completely pacifying the realms of beings, having arranged the four objects of gathering, such as generosity, then with the wisdom arising from hearing, etc., through the means of abandoning and adopting unfavorable factors and antidotes, and having realized it, like a magician, with the nature of being completely separated from subsequent attachment, etc., the benefit of sentient beings, that is, the nature of loving-kindness, etc., for the benefit of others, is placed on such a nature. After that, one's own benefit, the practice of the six perfections, which are completely purified by the three spheres and well distinguished. Below that, the nature of one's own and others' benefit, that is, the path of the Buddha, on the path of the ten virtuous actions. Then, practice on the emptiness of the nature of all phenomena. After that, relying on the perfection of generosity, on the first ground, the nature of realizing the all-pervading realm of Dharma, on the non-dual Dharma. After that, as the cause of completely perfecting the accumulation, on the second ground, etc., all the perfections of morality, etc., are placed on the imputed wisdom. Similarly, gradually, relying on the perfection of wisdom, on the sixth ground, the nature of not being attached to wisdom and objects of knowledge, on all phenomena without objects. Below that, on the seventh ground, with the power of the perfection of skillful means, causing sentient beings to be completely ripened. After that, with the power of the perfection of strength, on the eighth ground, on the path of the Bodhisattva, which is uncommon with the Shravakas, etc. After that, on that nature itself, abandoning attachment to the manifestation of all phenomena. After that, on the ninth ground,

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ལའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ས་བཅུ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བཀོད་ནས། ཡང་དེ་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སོ་སོར་ངེས་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་བཀོད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་མཐའ་དག་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་ཆུད་མི་ཟ་བ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གཞི་མེད་པ་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྒྱུའི་ཚོགས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཐ་མི་དད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་བཀོད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ལ་འགོད་པར་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བཞིན་དུ་འདིའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཡང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞེད་པས་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་དང་ཐ་མའི་ལས་བསྟན་པའི་གོ་རིམས་བསྟན་པའི་རིམ་པས་ལྷག་མ་བར་གྱི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། ཚིག་མངས་སུ་དོགས་པས་བདག་གིས་ནི་
མ་བྲིས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་དོན་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是依靠那道之彼岸的威力而获得菩提。在那之后，又以智慧之彼岸的力量，将十地安置于各种清净的佛土之中。又使那自身以一生所系的自性圆满菩提而各自决定，安置于利益十方世界的众生以及前往一切世界的佛陀之处等功德之中。以如是次第，又使那自身引导殊胜道之自性一切菩提之法的体性菩提之支，以及业与果无欺的关联，以及如实通达一切事物，以及舍弃一切颠倒，以及舍弃颠倒无根之智慧，以及自性清净之体性的菩提萨埵之清净，以及远离一切垢染之清净的因之集合，以及以空性之自性而了知有为与无为无别，安置于此。于如来地安置于涅槃，如是则如法身一般，此之事业二十七种，亦是只要轮回存在便会如是行持。以开示最初与最后发心的事业所显示的次第，其余中间之词句的意义之次第也应理解，因顾虑文句繁多，故我未书写。 《般若波罗蜜多教授论现观庄严论》中，第八品之释。 广说于喜爱广大的有情以八义之门而宣说。

【英语翻译】
It is through the power of the perfection of the path that enlightenment is attained. After that, with the power of the perfection of wisdom, the tenth ground is placed in various pure Buddha-fields. Again, that self is determined separately in the complete enlightenment of its own nature, which is bound by one lifetime, and placed in the merits such as benefiting sentient beings in the ten directions of the world and going near to the Buddhas in all the worlds. In such order, that self again leads the nature of the special path, the nature of the Dharma of all enlightenment, the limbs of enlightenment, and the unfailing connection of karma and result, and the realization of all things as they truly are, and the abandonment of all perversions, and the wisdom of abandoning the rootless perversions, and the purity of the Bodhisattva of the nature of complete purity, and the collection of causes of purity that is free from all defilements, and the knowledge that conditioned and unconditioned are inseparable by the nature of emptiness. It is placed in the Nirvana in the Tathagata ground, and thus, like the Dharmakaya, these twenty-seven kinds of activities will be carried out as long as samsara exists. By the order shown by the activities of the initial and final generation of mind, the meaning of the remaining intermediate words should also be understood. Because of the concern that the sentences are too many, I have not written them. From the "Ornament of Clear Realization, the Treatise on the Instructions of the Perfection of Wisdom," the commentary on the eighth chapter. Explaining through the eight meanings to benefit sentient beings who delight in the extensive.

============================================================

